Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The count inquired whether any of the ancient jailers were still there; but they had all been pensioned, or had passed on to some other employment. | Монте-Кристо знал это и все же, когда он вошел под эти своды, спустился по темной лестнице, когда его провели в подземелье, которое он пожелал осмотреть, мертвенная бледность покрыла его чело, и леденящий холод пронизал его сердце. Граф спросил, не осталось ли здесь какого-нибудь старого тюремщика времен Реставрации; но все они ушли на пенсию или заняли другие должности. |
The concierge who attended him had only been there since 1830. | Привратник, который водил его, был здесь только с 1830 года. |
He visited his own dungeon. | Его провели в его собственную темницу. |
He again beheld the dull light vainly endeavoring to penetrate the narrow opening. His eyes rested upon the spot where had stood his bed, since then removed, and behind the bed the new stones indicated where the breach made by the Abbe Faria had been. | Он снова увидел тусклый свет, проникавший сквозь узкую отдушину, увидел место, где стояла кровать, теперь уже унесенная, а за кроватью, хоть и заделанное, но выделявшееся своими более светлыми камнями отверстие, пробитое аббатом Фариа. |
Monte Cristo felt his limbs tremble; he seated himself upon a log of wood. | Монте-Кристо почувствовал, что у него подгибаются ноги; он пододвинул деревянный табурет и сел. |
"Are there any stories connected with this prison besides the one relating to the poisoning of Mirabeau?" asked the count; "are there any traditions respecting these dismal abodes,--in which it is difficult to believe men can ever have imprisoned their fellow-creatures?" | - Что рассказывают об узниках этого замка, если не считать Мирабо? - спросил граф. - Существуют ли какие-нибудь предания об этих мрачных подземельях, глядя на которые даже не веришь, что люди могли заточить сюда живого человека? |
"Yes, sir; indeed, the jailer Antoine told me one connected with this very dungeon." | - Да, сударь, - отвечал привратник, - об этой самой камере мне рассказывал тюремщик Антуан. |
Monte Cristo shuddered; Antoine had been his jailer. | Монте-Кристо вздрогнул. Этот Антуан был его тюремщиком. |
He had almost forgotten his name and face, but at the mention of the name he recalled his person as he used to see it, the face encircled by a beard, wearing the brown jacket, the bunch of keys, the jingling of which he still seemed to hear. | Он почти забыл его имя и черты его лица, но когда это имя было названо, он его увидел, как живого: бородатое лицо, темную куртку и связку ключей, звяканье которых он, казалось, еще слышал. |
The count turned around, and fancied he saw him in the corridor, rendered still darker by the torch carried by the concierge. | Граф обернулся, и ему почудилось, что Антуан стоит в глубине коридора, казавшегося еще более мрачным при свете факела, который держал привратник. |
"Would you like to hear the story, sir?" | - Если угодно, я расскажу, - предложил привратник. |
"Yes; relate it," said Monte Cristo, pressing his hand to his heart to still its violent beatings; he felt afraid of hearing his own history. | - Да, расскажите, - отвечал Монте-Кристо. И он прижал руку к сердцу, чтобы унять его неистовый стук, со страхом готовясь выслушать повесть о самом себе. - Расскажите, - повторил он. |
"This dungeon," said the concierge, "was, it appears, some time ago occupied by a very dangerous prisoner, the more so since he was full of industry. | - В этой самой камере, - начал привратник, - тому уже много лет, жил один арестант, человек очень опасный, говорят, а главное - очень отчаянный. |
Another person was confined in the Chateau at the same time, but he was not wicked, he was only a poor mad priest." | В те же годы здесь находился еще один заключенный, священник, но тот был смирный; он, бедняга, помешался. |
"Ah, indeed?--mad!" repeated Monte Cristo; "and what was his mania?" | - Помешался? - повторил Монте-Кристо. - А на чем? |
"He offered millions to any one who would set him at liberty." | - Он всем предлагал миллионы, если его выпустят. |
Monte Cristo raised his eyes, but he could not see the heavens; there was a stone veil between him and the firmament. | Монте-Кристо поднял глаза к небу, но не увидел его: между ним и небесным сводом была каменная преграда. |
He thought that there had been no less thick a veil before the eyes of those to whom Faria offered the treasures. | Он подумал о том, что между глазами тех, кому аббат Фариа предлагал сокровища, и этими сокровищами преграда была не меньшая. |
"Could the prisoners see each other?" he asked. | - Могли заключенные видеться друг с другом? -спросил Монте-Кристо. |
"Oh, no, sir, it was expressly forbidden; but they eluded the vigilance of the guards, and made a passage from one dungeon to the other." | - Нет, сударь, это было строжайше запрещено; но они обошли это запрещение и пробили ход из одной камеры в другую. |
"And which of them made this passage?" | - А кто из них пробил ход? |
"Oh, it must have been the young man, certainly, for he was strong and industrious, while the abbe was aged and weak; besides, his mind was too vacillating to allow him to carry out an idea." | - Молодой, понятно, - сказал привратник, - он был ловкий и сильный, а бедный аббат был уже стар, да и мысли у него путались. |
"Blind fools!" murmured the count. | - Слепцы!.. - прошептал Монте-Кристо. |
"However, be that as it may, the young man made a tunnel, how or by what means no one knows; but he made it, and there is the evidence yet remaining of his work. Do you see it?" and the man held the torch to the wall. | - Словом, - продолжал привратник, - молодой пробил ход; чем? - бог знает, но пробил. Вот поглядите, следы и сейчас еще видны. - И он приблизил к стене факел. |
"Ah, yes; I see," said the count, in a voice hoarse from emotion. | - Да, вижу, - сказал граф глухим от волнения голосом. |
"The result was that the two men communicated with one another; how long they did so, nobody knows. | - Потом они начали ходить друг к другу. Сколько времени это продолжалось? Никому не известно. |
One day the old man fell ill and died. | Потом старик заболел и умер. |
Now guess what the young one did?" | Как вы думаете, что сделал молодой? |
"Tell me." | - Расскажите. |
"He carried off the corpse, which he placed in his own bed with its face to the wall; then he entered the empty dungeon, closed the entrance, and slipped into the sack which had contained the dead body. | - Он перенес покойника к себе, положил его на свою кровать, лицом к стене, вернулся в пустую камеру, заделал отверстие и залез в мешок мертвеца. |
Did you ever hear of such an idea?" | Что вы на это скажете? |
Monte Cristo closed his eyes, and seemed again to experience all the sensations he had felt when the coarse canvas, yet moist with the cold dews of death, had touched his face. | Монте-Кристо закрыл глаза и снова почувствовал на своем лице прикосновение грубого холста, еще пропитанного смертным холодом. |
The jailer continued: "Now this was his project. He fancied that they buried the dead at the Chateau d'If, and imagining they would not expend much labor on the grave of a prisoner, he calculated on raising the earth with his shoulders, but unfortunately their arrangements at the Chateau frustrated his projects. They never buried the dead; they merely attached a heavy cannon-ball to the feet, and then threw them into the sea. This is what was done. | - Он, видите ли, думал, - продолжал привратник, -что в замке Иф мертвецов хоронят и, понятное дело, не тратятся на гробы; и он рассчитывал вылезти из-под земли, но, на его беду, в замке был другой обычай: мертвых не хоронили, а просто привязывали к ногам ядро и кидали в море; так было и на этот раз. |
The young man was thrown from the top of the rock; the corpse was found on the bed next day, and the whole truth was guessed, for the men who performed the office then mentioned what they had not dared to speak of before, that at the moment the corpse was thrown into the deep, they heard a shriek, which was almost immediately stifled by the water in which it disappeared." | Нашего молодца бросили в море; на другой день в постели нашли настоящего мертвеца, и все открылось; сторожа, которые бросили мешок в море, рассказали то, о чем не решались сказать раньше: когда мешок полетел вниз, они услышали ужасный крик, который тотчас же заглушила вода. |
The count breathed with difficulty; the cold drops ran down his forehead, and his heart was full of anguish. | Граф тяжело дышал, сердце его мучительно сжималось. |
"No," he muttered, "the doubt I felt was but the commencement of forgetfulness; but here the wound reopens, and the heart again thirsts for vengeance. | - Нет! - прошептал он. - Нет! Я сомневался только потому, что начал забывать: но здесь раны моего сердца снова открылись, и я снова жажду мщения. |
And the prisoner," he continued aloud, "was he ever heard of afterwards?" | - А об этом узнике больше ничего не известно? -спросил он. |
"Oh, no; of course not. You can understand that one of two things must have happened; he must either have fallen flat, in which case the blow, from a height of ninety feet, must have killed him instantly, or he must have fallen upright, and then the weight would have dragged him to the bottom, where he remained--poor fellow!" | - Ничего, как есть ничего: понимаете, либо он упал плашмя с высоты пятидесяти футов и убился насмерть... - Вы сказали, что ему привязали к ногам ядро, он должен был упасть стоймя. -Либо он упал стоймя, - продолжал привратник, - и тогда ядро потащило его на дно, где он и остался, бедняга! |
"Then you pity him?" said the count. | - Вам жаль его? |
"Ma foi, yes; though he was in his own element." | - Правду говоря, жаль, хоть он в море был, как дома. |
"What do you mean?" | - Почему? |
"The report was that he had been a naval officer, who had been confined for plotting with the Bonapartists." | - Да говорят, что этот несчастный парень был прежде моряком, которого посадили в тюрьму за бонапартизм. |
"Great is truth," muttered the count, "fire cannot burn, nor water drown it! | - Истина, - прошептал граф, - по воле бога ты всплываешь над водами и над пламенем! |
Thus the poor sailor lives in the recollection of those who narrate his history; his terrible story is recited in the chimney-corner, and a shudder is felt at the description of his transit through the air to be swallowed by the deep." | Память о бедном моряке еще жива, о его горькой судьбе рассказывают у очага, и все вздрагивают, когда он рассекает воздух и погружается в морскую пучину. |
Then, the count added aloud, "Was his name ever known?" | - А его имя вы знаете? - вслух спросил граф. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать