Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A noise was heard in the hall; the sergeant called his two patrons with an energetic "hem!" and the door-keeper appearing, called out with that shrill voice peculiar to his order, ever since the days of Beaumarchais, Все в зале шумно задвигались; полицейский энергичным "гм!" подозвал своих протеже, а появившийся в дверях судебный пристав тем визгливым голосом, которым пристава отличались еще во времена Бомарше, провозгласил:
"The court, gentlemen!" - Суд идет!
Chapter 110. XIII.
The Indictment. Обвинительный акт
The judges took their places in the midst of the most profound silence; the jury took their seats; M. de Villefort, the object of unusual attention, and we had almost said of general admiration, sat in the arm-chair and cast a tranquil glance around him. Судьи уселись среди глубокой тишины; присяжные заняли свои места; Вильфор, предмет особого внимания, мы бы даже сказали -восхищения, опустился в свое кресло, окидывая залу спокойным взглядом.
Every one looked with astonishment on that grave and severe face, whose calm expression personal griefs had been unable to disturb, and the aspect of a man who was a stranger to all human emotions excited something very like terror. Все с удивлением смотрели на его строгое, бесстрастное лицо, которое ничем не выдавало отцовского горя. Этот человек, которому чужды были все человеческие чувства, почти внушал страх.
"Gendarmes," said the president, "lead in the accused." - Введите обвиняемого, - сказал председатель.
At these words the public attention became more intense, and all eyes were turned towards the door through which Benedetto was to enter. При этих словах все взоры устремились на дверь, через которую должен был войти Бенедетто.
The door soon opened and the accused appeared. Вскоре дверь отворилась, и появился обвиняемый.
The same impression was experienced by all present, and no one was deceived by the expression of his countenance. На всех он произвел одно и то же впечатление, и никто не обманулся в выражении его лица.
His features bore no sign of that deep emotion which stops the beating of the heart and blanches the cheek. Его черты не носили отпечатка того глубокого волнения, от которого кровь приливает к сердцу и бледнеет лицо.
His hands, gracefully placed, one upon his hat, the other in the opening of his white waistcoat, were not at all tremulous; his eye was calm and even brilliant. Руки его - одну он положил на шляпу, другую засунул за вырез белого пикейного жилета - не дрожали; глаза были спокойны и даже блестели.
Scarcely had he entered the hall when he glanced at the whole body of magistrates and assistants; his eye rested longer on the president, and still more so on the king's attorney. Едва войдя в залу, он стал осматривать судей и публику и дольше, чем на других, остановил взгляд на председателе и особенно на королевском прокуроре.
By the side of Andrea was stationed the lawyer who was to conduct his defence, and who had been appointed by the court, for Andrea disdained to pay any attention to those details, to which he appeared to attach no importance. The lawyer was a young man with light hair whose face expressed a hundred times more emotion than that which characterized the prisoner. Рядом с Андреа поместился его адвокат, защитник по назначению (Андреа не захотел заниматься подобного рода мелочами, которым он, казалось, не придавал никакого значения), молодой блондин, с покрасневшим лицом, во сто крат более взволнованный, чем сам подсудимый.
The president called for the indictment, revised as we know, by the clever and implacable pen of Villefort. Председатель попросил огласить обвинительный акт, составленный, как известно, искусным и неумолимым пером Вильфора.
During the reading of this, which was long, the public attention was continually drawn towards Andrea, who bore the inspection with Spartan unconcern. Во время этого долгого чтения, которое для всякого другого было бы мучительно, внимание публики сосредоточилось на Андреа, переносившем это испытание с душевной бодростью спартанца.
Villefort had never been so concise and eloquent. The crime was depicted in the most vivid colors; the former life of the prisoner, his transformation, a review of his life from the earliest period, were set forth with all the talent that a knowledge of human life could furnish to a mind like that of the procureur. Никогда еще, быть может, Вильфор не был так лаконичен и красноречив; преступление было обрисовано самыми яркими красками; все прошлое обвиняемого, постепенное изменение его внутреннего облика, последовательность его поступков, начиная с весьма раннего возраста, были представлены со всей той силой, какую мог почерпнуть из знания жизни и человеческой души возвышенный ум королевского прокурора.
Benedetto was thus forever condemned in public opinion before the sentence of the law could be pronounced. Одной этой вступительной речью Бенедетто был навсегда уничтожен в глазах общественного мнения еще до того, как его покарал закон.
Andrea paid no attention to the successive charges which were brought against him. Андреа не обращал ни малейшего внимания на эти грозные обвинения, которые одно за другим обрушивались на него.
M. de Villefort, who examined him attentively, and who no doubt practiced upon him all the psychological studies he was accustomed to use, in vain endeavored to make him lower his eyes, notwithstanding the depth and profundity of his gaze. Вильфор часто смотрел в его сторону и, должно быть, продолжал психологические наблюдения, которые он уже столько лет вел над преступниками, но ни разу не мог заставить Андреа опустить глаза, как ни пристален и ни упорен был его взгляд.
At length the reading of the indictment was ended. Наконец обвинительный акт был прочитан.
"Accused," said the president, "your name and surname?" - Обвиняемый, - сказал председатель, - ваше имя и фамилия?
Andrea arose. Андреа встал.
"Excuse me, Mr. President," he said, in a clear voice, "but I see you are going to adopt a course of questions through which I cannot follow you. - Простите, господин председатель, - сказал он ясным и звонким голосом, - но я вижу, что вы намерены предлагать мне вопросы в таком порядке, в каком я затруднился бы на них отвечать.
I have an idea, which I will explain by and by, of making an exception to the usual form of accusation. Я полагаю, и обязуюсь это доказать немного позже, что я могу считаться исключением среди обычных подсудимых.
Allow me, then, if you please, to answer in different order, or I will not do so at all." Прошу вас, разрешите мне отвечать, придерживаясь другого порядка; при этом я отвечу на все вопросы.
The astonished president looked at the jury, who in turn looked at Villefort. Председатель удивленно взглянул на присяжных, те взглянули на королевского прокурора.
The whole assembly manifested great surprise, but Andrea appeared quite unmoved. Публика была в недоумении. Но Андреа это, по-видимому, ничуть не смутило.
"Your age?" said the president; "will you answer that question?" - Сколько вам лет? - спросил председатель. - На этот вопрос вы ответите?
"I will answer that question, as well as the rest, Mr. President, but in its turn." - И на этот вопрос, и на остальные, господин председатель, когда придет их черед.
"Your age?" repeated the president. - Сколько вам лет? - повторил судья.
"I am twenty-one years old, or rather I shall be in a few days, as I was born the night of the 27th of September, 1817." - Мне двадцать один год, или, вернее, мне исполнится двадцать один год через несколько дней, так как я родился в ночь с двадцать седьмого на двадцать восьмое сентября тысяча восемьсот семнадцатого года.
M. de Villefort, who was busy taking down some notes, raised his head at the mention of this date. Вильфор, что-то записывавший, при этих словах поднял голову.
"Where were you born?" continued the president. - Где вы родились? - продолжал председатель.
"At Auteuil, near Paris." - В Отейле, близ Парижа, - отвечал Бенедетто.
M. de Villefort a second time raised his head, looked at Benedetto as if he had been gazing at the head of Medusa, and became livid. Вильфор вторично посмотрел на Бенедетто и побледнел, словно увидел голову Медузы.
As for Benedetto, he gracefully wiped his lips with a fine cambric pocket-handkerchief. Что же касается Бенедетто, то он грациозно отер губы вышитым концом тонкого батистового платка.
"Your profession?" - Ваша профессия? - спросил председатель.
"First I was a forger," answered Andrea, as calmly as possible; "then I became a thief, and lately have become an assassin." - Сначала я занимался подлогами, - невозмутимо отвечал Андреа, - потом воровство, а недавно стал убийцей.
A murmur, or rather storm, of indignation burst from all parts of the assembly. The judges themselves appeared to be stupefied, and the jury manifested tokens of disgust for cynicism so unexpected in a man of fashion. Ропот, или, вернее, гул негодования и удивления, пронесся по зале; даже судьи изумленно переглянулись, а присяжные явно были возмущены цинизмом, которого трудно было ожидать от светского человека.
M. de Villefort pressed his hand upon his brow, which, at first pale, had become red and burning; then he suddenly arose and looked around as though he had lost his senses--he wanted air. Вильфор провел рукою по лбу; его бледность сменилась багровым румянцем; вдруг он встал, растерянно озираясь; он задыхался.
"Are you looking for anything, Mr. Procureur?" asked Benedetto, with his most ingratiating smile. - Вы что-нибудь ищете, господин королевский прокурор? - спросил Бенедетто с самой учтивой улыбкой.
M. de Villefort answered nothing, but sat, or rather threw himself down again upon his chair. Вильфор ничего не ответил и снова сел или, вернее, упал в свое кресло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x