Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Villefort, drawn by an irresistible attraction, like that of the bird to the serpent, walked towards the house. As he approached it, Noirtier's gaze followed him, and his eyes appeared of such a fiery brightness that Villefort felt them pierce to the depths of his heart. | Вильфор, повинуясь неодолимой силе, словно птица, завороженная взглядом змеи, направился к дому; по мере того как он приближался, глаза Нуартье опускались, следя за ним, и огонь его зрачков словно жег самое сердце Вильфора. |
In that earnest look might be read a deep reproach, as well as a terrible menace. | В этом взгляде он читал жестокий удар и беспощадную угрозу. |
Then Noirtier raised his eyes to heaven, as though to remind his son of a forgotten oath. | И вот Нуартье медленно поднял глаза к небу, словно напоминая о забытой клятве. |
"It is well, sir," replied Villefort from below,--"it is well; have patience but one day longer; what I have said I will do." | - Знаю, сударь, - ответил Вильфор. - Потерпите. Потерпите еще один день; я помню свое обещание. |
Noirtier seemed to be calmed by these words, and turned his eyes with indifference to the other side. | Эти слова, видимо, успокоили Нуартье, и он отвел взгляд. |
Villefort violently unbuttoned his great-coat, which seemed to strangle him, and passing his livid hand across his forehead, entered his study. | Вильфор порывисто расстегнул душивший его ворот, провел дрожащей рукой по лбу и вернулся в свой кабинет. |
The night was cold and still; the family had all retired to rest but Villefort, who alone remained up, and worked till five o'clock in the morning, reviewing the last interrogatories made the night before by the examining magistrates, compiling the depositions of the witnesses, and putting the finishing stroke to the deed of accusation, which was one of the most energetic and best conceived of any he had yet delivered. | Ночь прошла, как обычно, все в доме спали; один Вильфор, как всегда, не ложился и работал до пяти часов утра, просматривая последние допросы, снятые накануне следователями, сопоставляя показания свидетелей и внося еще больше ясности в свой обвинительный акт, один из самых убедительных и блестящих, какие он когда-либо составлял. |
The next day, Monday, was the first sitting of the assizes. | Наутро, в понедельник, должно было состояться первое заседание сессии. |
The morning dawned dull and gloomy, and Villefort saw the dim gray light shine upon the lines he had traced in red ink. | Вильфор видел, как забрезжило это утро, бледное и зловещее, и в его голубоватом свете на бумаге заалели строки, написанные красными чернилами. |
The magistrate had slept for a short time while the lamp sent forth its final struggles; its flickerings awoke him, and he found his fingers as damp and purple as though they had been dipped in blood. | Королевский прокурор прилег на несколько минут; лампа догорала; он проснулся от ее потрескивания и заметил, что пальцы его влажны и красны, словно обагренные кровью. |
He opened the window; a bright yellow streak crossed the sky, and seemed to divide in half the poplars, which stood out in black relief on the horizon. | Он открыл окно; длинная оранжевая полоса пересекала небо и словно разрезала пополам стройные тополя, выступавшие черными силуэтами на горизонте. |
In the clover-fields beyond the chestnut-trees, a lark was mounting up to heaven, while pouring out her clear morning song. | Над заброшенным огородом, по ту сторону ворот, высоко взлетел жаворонок и залился звонкой утренней песней. |
The damps of the dew bathed the head of Villefort, and refreshed his memory. | На Вильфора пахнуло рассветной прохладой, и мысли его прояснились. |
"To-day," he said with an effort,--"to-day the man who holds the blade of justice must strike wherever there is guilt." | - День суда настал, - сказал он с усилием, -сегодня меч правосудия поразит всех виновных. |
Involuntarily his eyes wandered towards the window of Noirtier's room, where he had seen him the preceding night. | Его взгляд невольно обратился к окну Нуартье, к тому окну, где он накануне видел старика. |
The curtain was drawn, and yet the image of his father was so vivid to his mind that he addressed the closed window as though it had been open, and as if through the opening he had beheld the menacing old man. | Штора была спущена. И все же образ отца был для него так жив, что он обратился к этому темному окну, словно оно было отворено и из него смотрел грозный старик. |
"Yes," he murmured,--"yes, be satisfied." | - Да, - прошептал он, - да, будь спокоен! |
His head dropped upon his chest, and in this position he paced his study; then he threw himself, dressed as he was, upon a sofa, less to sleep than to rest his limbs, cramped with cold and study. | Опустив голову, он несколько раз прошелся по кабинету, потом, не раздеваясь, бросился на диван - не столько чтобы уснуть, сколько чтобы дать отдых телу, окоченевшему от усталости и от бессонной ночи за письменным столом. |
By degrees every one awoke. Villefort, from his study, heard the successive noises which accompany the life of a house,--the opening and shutting of doors, the ringing of Madame de Villefort's bell, to summon the waiting-maid, mingled with the first shouts of the child, who rose full of the enjoyment of his age. | Понемногу все в доме проснулись; Вильфор из своего кабинета слышал, один за другим, привычные звуки, из которых слагается повседневная жизнь: хлопанье дверей, дребезжание колокольчика г-жи де Вильфор, зовущей горничную, первые возгласы Эдуарда, который пробудился радостный и веселый, как пробуждаются в его годы. |
Villefort also rang; his new valet brought him the papers, and with them a cup of chocolate. | Вильфор, в свою очередь, тоже позвонил. Новый камердинер вошел и подал газеты. Вместе с газетами он принес чашку шоколада. |
"What are you bringing me?" said he. | - Что это? - спросил Вильфор. |
"A cup of chocolate." | - Шоколад. |
"I did not ask for it. | - Я не просил. |
Who has paid me this attention?" | Кто это позаботился обо мне? |
"My mistress, sir. | - Госпожа де Вильфор. |
She said you would have to speak a great deal in the murder case, and that you should take something to keep up your strength;" and the valet placed the cup on the table nearest to the sofa, which was, like all the rest, covered with papers. | Она сказала, что вам надо подкрепиться, потому что сегодня слушается дело убийцы Бенедетто и вы будете много говорить. И камердинер поставил на стол у дивана, как и остальные столы заваленный бумагами, золоченую чашку. |
The valet then left the room. | Затем он вышел. |
Villefort looked for an instant with a gloomy expression, then, suddenly, taking it up with a nervous motion, he swallowed its contents at one draught. | Вильфор мрачно посмотрел на чашку, потом вдруг взял ее нервным движением и залпом выпил шоколад. |
It might have been thought that he hoped the beverage would be mortal, and that he sought for death to deliver him from a duty which he would rather die than fulfil. | Казалось, он надеялся, что этот напиток смертоносен, и призывал смерть, чтобы избавиться от долга, исполнить который для него было тяжелее, чем умереть. |
He then rose, and paced his room with a smile it would have been terrible to witness. | Затем он встал и принялся ходить по кабинету, с улыбкой, которая ужаснула бы того, кто ее увидел. |
The chocolate was inoffensive, for M. de Villefort felt no effects. | Шоколад оказался безвреден. |
The breakfast-hour arrived, but M. de Villefort was not at table. | Когда настал час завтракать, Вильфор не вышел к столу. |
The valet re-entered. | Камердинер снова вошел в кабинет. |
"Madame de Villefort wishes to remind you, sir," he said, "that eleven o'clock has just struck, and that the trial commences at twelve." | - Госпожа де Вильфор велела напомнить, что пробило одиннадцать часов и что заседание назначено в двенадцать... |
"Well," said Villefort, "what then?" | - Ну и что же? - спросил Вильфор. |
"Madame de Villefort is dressed; she is quite ready, and wishes to know if she is to accompany you, sir?" | - ...и спрашивает, поедет ли она вместе с вами? |
"Where to?" | - Куда? |
"To the Palais." | - В суд. |
"What to do?" | - Зачем? |
"My mistress wishes much to be present at the trial." | - Ваша супруга говорит, что ей очень хочется присутствовать на этом заседании. |
"Ah," said Villefort, with a startling accent; "does she wish that?"--The man drew back and said, | - Ах, ей этого хочется! - сказал Вильфор зловещим тоном. Камердинер отступил на шаг. |
"If you wish to go alone, sir, I will go and tell my mistress." | - Если вы желаете ехать один, я так и передам, -сказал он. |
Villefort remained silent for a moment, and dented his pale cheeks with his nails. | Вильфор молчал, нервно царапая ногтями бледную щеку. |
"Tell your mistress," he at length answered, "that I wish to speak to her, and I beg she will wait for me in her own room." | - Передайте госпоже де Вильфор, - ответил он наконец, - что я хочу с ней поговорить и прошу ее подождать меня у себя. |
"Yes, sir." | - Слушаю, сударь. |
"Then come to dress and shave me." | - А потом придете побрить меня. |
"Directly, sir." | - Сию минуту. |
The valet re-appeared almost instantly, and, having shaved his master, assisted him to dress entirely in black. | Камердинер вышел, потом вернулся, побрил Вильфора и одел во все черное. |
When he had finished, he said,-- | Затем он доложил: |
"My mistress said she should expect you, sir, as soon as you had finished dressing." | - Госпожа де Вильфор сказала, что она вас ждет. |
"I am going to her." | - Я иду. |
And Villefort, with his papers under his arm and hat in hand, directed his steps toward the apartment of his wife. | И Вильфор с папками под мышкой, со шляпой в руке направился к комнатам жены. |
At the door he paused for a moment to wipe his damp, pale brow. | У дверей он остановился и отер пот со лба. |
He then entered the room. | Затем он открыл дверь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать