Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Then these 1,000 francs"--said Mercedes, shuddering-- | - И эта тысяча? - сказала, вздрогнув, Мерседес. |
"Are the half of the sum, mother; the other will be paid in a year." | - Это половина суммы; остальное я получу через год. |
Mercedes raised her eyes to heaven with an expression it would be impossible to describe, and tears, which had hitherto been restrained, now yielded to her emotion, and ran down her cheeks. | Мерседес подняла глаза к небу с выражением, которого никакие слова не могли бы передать, и две слезы медленно скатились по ее щекам. |
"The price of his blood!" she murmured. | - Цена его крови! - прошептала она. |
"Yes, if I am killed," said Albert, laughing. "But I assure you, mother, I have a strong intention of defending my person, and I never felt half so strong an inclination to live as I do now." | - Да, если меня убьют, - сказал, смеясь, Альбер. -Но уверяю вас, матушка, что я намерен яростно защищать свою жизнь; никогда еще мне так не хотелось жить, как теперь. |
"Merciful heavens!" | - Боже мой! - вздохнула Мерседес. |
"Besides, mother, why should you make up your mind that I am to be killed? | - И потом, почему вы думаете, что я буду убит? |
Has Lamoriciere, that Ney of the South, been killed? | Разве Ламорсьер, этот южный Ней, убит? |
Has Changarnier been killed? | Разве Шангарнье убит? |
Has Bedeau been killed? | Разве Бедо убит? |
Has Morrel, whom we know, been killed? | Разве Моррель, которого мы знаем, убит? |
Think of your joy, mother, when you see me return with an embroidered uniform! | Подумайте, как вы обрадуетесь, матушка, когда я к вам явлюсь в расшитом мундире! |
I declare, I expect to look magnificent in it, and chose that regiment only from vanity." | Имейте в виду, я рассчитываю быть неотразимым в этой форме, я выбрал полк спаги из чистого щегольства. |
Mercedes sighed while endeavoring to smile; the devoted mother felt that she ought not to allow the whole weight of the sacrifice to fall upon her son. | Мерседес вздохнула, пытаясь все же улыбнуться: эта святая женщина терзалась тем, что ее сын принял на себя всю тяжесть жертвы. |
"Well, now you understand, mother!" continued Albert; "here are more than 4,000 francs settled on you; upon these you can live at least two years." | - Итак, матушка, - продолжал Альбер, - у вас уже есть верных четыре с лишним тысячи франков; на эти четыре тысячи вы будете жить безбедно два года. |
"Do you think so?" said Mercedes. | - Ты думаешь? - сказала Мерседес. |
These words were uttered in so mournful a tone that their real meaning did not escape Albert; he felt his heart beat, and taking his mother's hand within his own he said, tenderly,-- | Эти слова вырвались у нее с такой неподдельной болью, что их истинный смысл не ускользнул от Альбера; сердце его сжалось, и он нежно взял руку матери в свою. |
"Yes, you will live!" | - Да, вы будете жить! - сказал он. |
"I shall live!--then you will not leave me, Albert?" | - Я буду жить, - воскликнула Мерседес, - но ты не уедешь, Альбер? |
"Mother, I must go," said Albert in a firm, calm voice; "you love me too well to wish me to remain useless and idle with you; besides, I have signed." | - Уеду, матушка, - сказал Альбер спокойным и твердым голосом, - вы слишком любите меня, чтобы заставить меня вести подле вас праздную и бесполезную жизнь. К тому же я уже подписал контракт. |
"You will obey your own wish and the will of heaven!" | - Ты поступишь согласно своей воле, мой сын, а я- согласно воле божьей. |
"Not my own wish, mother, but reason--necessity. | - Нет, не согласно моей воле, матушка, но согласно разуму и необходимости. |
Are we not two despairing creatures? | Мы оба узнали, что такое отчаяние. |
What is life to you?--Nothing. | Что теперь для вас жизнь? Ничто. |
What is life to me?--Very little without you, mother; for believe me, but for you I should have ceased to live on the day I doubted my father and renounced his name. | Что такое жизнь для меня? Поверьте, матушка, безделица, не будь вас; ибо, клянусь, не будь вас, эта жизнь оборвалась бы в тот день, когда я усомнился в своем отце и отрекся от его имени! |
Well, I will live, if you promise me still to hope; and if you grant me the care of your future prospects, you will redouble my strength. | И все же я буду жить, если вы обещаете мне надеяться; а если вы поручите мне заботу о вашем будущем счастье, то это удвоит мои силы. |
Then I will go to the governor of Algeria; he has a royal heart, and is essentially a soldier; I will tell him my gloomy story. I will beg him to turn his eyes now and then towards me, and if he keep his word and interest himself for me, in six months I shall be an officer, or dead. | Тогда я пойду к алжирскому губернатору - это честный человек, настоящий солдат, - я расскажу ему свою печальную повесть, попрошу его время от времени посматривать в мою сторону, и, если он сдержит слово, если он увидит, чего я стою, то либо я через полгода вернусь офицером, либо не вернусь вовсе. |
If I am an officer, your fortune is certain, for I shall have money enough for both, and, moreover, a name we shall both be proud of, since it will be our own. | Если я вернусь офицером - ваше будущее обеспечено, матушка, потому что у меня хватит денег для нас обоих; к тому же мы оба будем гордиться моим новым именем, потому что это ваше настоящее имя. |
If I am killed--well then mother, you can also die, and there will be an end of our misfortunes." | Если я не вернусь... тогда, матушка, вы расстанетесь с жизнью, если не захотите жить, и тогда наши несчастья кончатся сами собой. |
"It is well," replied Mercedes, with her eloquent glance; "you are right, my love; let us prove to those who are watching our actions that we are worthy of compassion." | - Хорошо, - отвечала Мерседес, - ты прав, сын мой, докажем людям, которые смотрят на нас и подстерегают наши поступки, чтобы судить нас, докажем им, что мы достойны сожаления. |
"But let us not yield to gloomy apprehensions," said the young man; "I assure you we are, or rather we shall be, very happy. | - Отгоните мрачные мысли, матушка! -воскликнул Альбер. - Поверьте, мы счастливы, во всяком случае, можем быть счастливы. |
You are a woman at once full of spirit and resignation; I have become simple in my tastes, and am without passion, I hope. | Вы мудрая и кроткая; я стал неприхотлив и, надеюсь, благоразумен. |
Once in service, I shall be rich--once in M. Dantes' house, you will be at rest. | Я на службе, - значит, я богат; вы в доме господина Дантеса - значит, вы найдете покой. |
Let us strive, I beseech you,--let us strive to be cheerful." "Yes, let us strive, for you ought to live, and to be happy, Albert." | Попытаемся, матушка, прошу вас! - Да, попытаемся, потому что ты должен жить, мой сын. Ты должен быть счастлив, - отвечала Мерседес. |
"And so our division is made, mother," said the young man, affecting ease of mind. "We can now part; come, I shall engage your passage." | - Итак, матушка, наш дележ окончен, - с напускной непринужденностью сказал Альбер. -Мы можем сегодня же уехать. Я закажу вам место. |
"And you, my dear boy?" | - А себе? |
"I shall stay here for a few days longer; we must accustom ourselves to parting. | - Мне еще нужно остаться дня на два, на три; это начало разлуки, нам надо к ней привыкнуть. |
I want recommendations and some information relative to Africa. I will join you again at Marseilles." | Мне необходимо получить рекомендации, навести справки относительно Алжира; я догоню вас в Марселе. |
"Well, be it so--let us part," said Mercedes, folding around her shoulders the only shawl she had taken away, and which accidentally happened to be a valuable black cashmere. | - Хорошо, едем! - сказала Мерседес, накинув на плечи единственную шаль, которую она взяла с собой и которая случайно оказалась очень дорогой шалью из черного кашемира. - Едем! |
Albert gathered up his papers hastily, rang the bell to pay the thirty francs he owed to the landlord, and offering his arm to his mother, they descended the stairs. | Альбер наскоро собрал свои бумаги, позвал хозяина, заплатил ему тридцать франков, подал матери руку и вышел с ней на улицу. |
Some one was walking down before them, and this person, hearing the rustling of a silk dress, turned around. | Впереди них кто-то спускался, он услышал шуршание шелкового платья о перила и обернулся. |
"Debray!" muttered Albert. | - Дебрэ! - прошептал Альбер. |
"You, Morcerf?" replied the secretary, resting on the stairs. | - Морсер, вы? - сказал секретарь министра, останавливаясь. |
Curiosity had vanquished the desire of preserving his incognito, and he was recognized. | Любопытство взяло у Дебрэ верх над желанием сохранить инкогнито; к тому же его и так узнали. |
It was, indeed, strange in this unknown spot to find the young man whose misfortunes had made so much noise in Paris. | В самом деле забавно было встретить в этом никому не ведомом меблированном доме человека, чья несчастная участь наделала столько шума в Париже. |
"Morcerf!" repeated Debray. | - Морсер! - повторил Дебрэ. |
Then noticing in the dim light the still youthful and veiled figure of Madame de Morcerf:--"Pardon me," he added with a smile, | Но, заметив в полутьме лестницы еще стройную фигуру г-жи де Морсер, закутанную в шаль, он добавил с улыбкой: - Ах, простите, Альбер! |
"I leave you, Albert." | Не смею мешать вам. |
Albert understood his thoughts. | Альбер понял мысль Дебрэ. |
"Mother," he said, turning towards Mercedes, "this is M. Debray, secretary of the minister for the interior, once a friend of mine." | - Матушка, - сказал он, обращаясь к Мерседес, -это господин Дебрэ, секретарь министра внутренних дел, мой бывший друг. |
"How once?" stammered Debray; "what do you mean?" | - Почему бывший? - пролепетал Дебрэ. - Что вы хотите сказать? |
"I say so, M. Debray, because I have no friends now, and I ought not to have any. | - Я хочу сказать, господин Дебрэ, - продолжал Альбер, - что у меня больше нет друзей и я не должен их иметь. |
I thank you for having recognized me, sir." | Я вам очень благодарен за то, что вы были так любезны и узнали меня. |
Debray stepped forward, and cordially pressed the hand of his interlocutor. | Дебрэ поднялся на две ступени и крепко пожал руку Альбера. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать