Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The day after Monte Cristo had called upon Danglars, the mysterious lodger entered at ten o'clock in the morning instead of four in the afternoon. | На другой день после визита Монте-Кристо к Данглару и похорон Валентины таинственный жилец пришел не в четыре часа, как всегда, а около десяти часов утра. |
Almost directly afterwards, without the usual interval of time, a cab arrived, and the veiled lady ran hastily up-stairs. | Почти тотчас же, без обычного перерыва, подъехала наемная карета, и дама под вуалью быстро поднялась по лестнице. |
The door opened, but before it could be closed, the lady exclaimed: | Дверь открылась и снова закрылась. Но раньше чем дверь успела закрыться, дама воскликнула: |
"Oh, Lucien--oh, my friend!" | - Люсьен, друг мой! |
The concierge therefore heard for the first time that the lodger's name was Lucien; still, as he was the very perfection of a door-keeper, he made up his mind not to tell his wife. | Таким образом, швейцар, поневоле услышав это восклицание, впервые узнал, что его жильца зовут Люсьеном; но так как это был примерный швейцар, то он дал себе слово не говорить этого даже своей жене. |
"Well, what is the matter, my dear?" asked the gentleman whose name the lady's agitation revealed; "tell me what is the matter." | - Что случилось, дорогая? - спросил тот, чье имя выдали смятение и поспешность дамы под вуалью. - Говорите скорее. |
"Oh, Lucien, can I confide in you?" | - Могу я положиться на вас? |
"Of course, you know you can do so. | - Конечно, вы же знаете. |
But what can be the matter? | Но что случилось? |
Your note of this morning has completely bewildered me. | Ваша записка повергла меня в полное недоумение. |
This precipitation--this unusual appointment. Come, ease me of my anxiety, or else frighten me at once." | Такая поспешность, неровный почерк... Успокойте же меня или уж испугайте совсем! |
"Lucien, a great event has happened!" said the lady, glancing inquiringly at Lucien,--"M. Danglars left last night!" | - Случилось вот что! - сказала дама, устремив на Люсьена испытующий взгляд. - Данглар сегодня ночью уехал. |
"Left?--M. Danglars left? | - Уехал? Данглар уехал? |
Where has he gone?" | Куда? |
"I do not know." | - Не знаю. |
"What do you mean? | - Как! Не знаете? |
Has he gone intending not to return?" | Так он уехал совсем? |
"Undoubtedly;--at ten o'clock at night his horses took him to the barrier of Charenton; there a post-chaise was waiting for him--he entered it with his valet de chambre, saying that he was going to Fontainebleau." | - Очевидно. В десять часов вечера он поехал на своих лошадях к Шарантонской заставе; там его ждала почтовая карета; он сел в нее со своим лакеем и сказал нашему кучеру, что едет в Фонтенбло. |
"Then what did you mean"-- | - Ну так что ж? А вы говорите... |
"Stay--he left a letter for me." | - Подождите, мой друг. Он оставил письмо. |
"A letter?" | - Письмо? |
"Yes; read it." | - Да. Прочтите. |
And the baroness took from her pocket a letter which she gave to Debray. | И баронесса протянула Дебрэ распечатанное письмо. |
Debray paused a moment before reading, as if trying to guess its contents, or perhaps while making up his mind how to act, whatever it might contain. | Прежде чем начать читать, Дебрэ немного подумал, словно стараясь отгадать, что окажется в письме, или, вернее, словно хотел, что бы в нем ни оказалось, заранее принять решение. |
No doubt his ideas were arranged in a few minutes, for he began reading the letter which caused so much uneasiness in the heart of the baroness, and which ran as follows:-- | Через несколько секунд он, по-видимому, на чем-то остановился и начал читать. Вот что было в этом письме, приведшем г-жу Данглар в такое смятение: |
"Madame and most faithful wife." | - "Сударыня и верная наша супруга". |
Debray mechanically stopped and looked at the baroness, whose face became covered with blushes. | Дебрэ невольно остановился и посмотрел на баронессу, которая густо покраснела. |
"Read," she said. | - Читайте! - сказала она. |
Debray continued:-- | Дебрэ продолжал: |
"When you receive this, you will no longer have a husband. | - "Когда вы получите это письмо, у вас уже не будет мужа! |
Oh, you need not be alarmed, you will only have lost him as you have lost your daughter; I mean that I shall be travelling on one of the thirty or forty roads leading out of France. | Не впадайте в чрезмерную тревогу; у вас не будет мужа, как не будет дочери; другими словами, я буду на одной из тридцати или сорока дорог, по которым покидают Францию. |
I owe you some explanations for my conduct, and as you are a woman that can perfectly understand me, I will give them. | Вы ждете от меня объяснений, и так как вы женщина, вполне способная их понять, то я вам их и даю. |
Listen, then. | Слушайте же: |
I received this morning five millions which I paid away; almost directly afterwards another demand for the same sum was presented to me; I put this creditor off till to-morrow and I intend leaving to-day, to escape that to-morrow, which would be rather too unpleasant for me to endure. | Сегодня от меня потребовали уплаты пяти миллионов, что я и выполнил; почти непосредственно вслед за этим потребовался еще один платеж, в той же сумме; я отложил его на завтра; сегодня я уезжаю, чтобы избегнуть этого завтрашнего дня, который был бы для меня слишком неприятным. |
You understand this, do you not, my most precious wife? | Вы это понимаете, не правда ли, сударыня и драгоценнейшая супруга? |
I say you understand this, because you are as conversant with my affairs as I am; indeed, I think you understand them better, since I am ignorant of what has become of a considerable portion of my fortune, once very tolerable, while I am sure, madame, that you know perfectly well. | Я говорю: "вы понимаете", потому что вы знаете мои дела не хуже моего; вы знаете их даже лучше, чем я, ибо, если бы потребовалось объяснить, куда девалась добрая половина моего состояния, еще недавно довольно приличного, то я не мог бы этого сделать, тогда как вы, я уверен, прекрасно справились бы с этой задачей. |
For women have infallible instincts; they can even explain the marvellous by an algebraic calculation they have invented; but I, who only understand my own figures, know nothing more than that one day these figures deceived me. | Женщины обладают безошибочным чутьем, у них имеется алгебра собственного изобретения, при помощи которой они вам могут объяснить любое чудо. А я знал только свои цифры и перестал понимать что бы то ни было, когда мои цифры меня обманули. |
Have you admired the rapidity of my fall? | Случалось ли вам восхищаться стремительностью моего падения, сударыня? |
Have you been slightly dazzled at the sudden fusion of my ingots? | Изумлялись ли вы сверкающему потоку моих расплавленных слитков? |
I confess I have seen nothing but the fire; let us hope you have found some gold among the ashes. | Я, признаться, был ослеплен поразившей меня молнией; будем надеяться, что вы нашли немного золота под пеплом. |
With this consoling idea, I leave you, madame, and most prudent wife, without any conscientious reproach for abandoning you; you have friends left, and the ashes I have already mentioned, and above all the liberty I hasten to restore to you. | С этой утешительной надеждой я и удаляюсь, сударыня и благоразумнейшая супруга, и моя совесть ничуть меня не укоряет за то, что я вас покидаю; у вас остаются друзья, упомянутый пепел и, в довершение блаженства, свобода, которую я спешу вам вернуть. |
And here, madame, I must add another word of explanation. | Все же, сударыня, здесь будет уместно сказать несколько слов начистоту. |
So long as I hoped you were working for the good of our house and for the fortune of our daughter, I philosophically closed my eyes; but as you have transformed that house into a vast ruin I will not be the foundation of another man's fortune. | Пока я надеялся, что вы действуете на пользу нашего дома, в интересах нашей дочери, я философски закрывал глаза; но так как вы в этот дом внесли полное разорение, я не желаю служить фундаментом чужому благополучию. |
You were rich when I married you, but little respected. | Я взял вас богатой, но мало уважаемой. |
Excuse me for speaking so very candidly, but as this is intended only for ourselves, I do not see why I should weigh my words. | Простите мне мою откровенность; но так как, по всей вероятности, я говорю только для нас двоих, то я не вижу оснований что-либо приукрашивать. |
I have augmented our fortune, and it has continued to increase during the last fifteen years, till extraordinary and unexpected catastrophes have suddenly overturned it,--without any fault of mine, I can honestly declare. | Я приумножал наше богатство, которое в течение пятнадцати с лишним лет непрерывно возрастало, до того часа, пока неведомые и непонятные мне самому бедствия не обрушились на меня и не обратили его в прах, и притом, смело могу сказать, без всякой моей вины. |
You, madame, have only sought to increase your own, and I am convinced that you have succeeded. | Вы, сударыня, старались приумножить только свое собственное состояние, в чем и преуспели, я в этом убежден. |
I leave you, therefore, as I took you,--rich, but little respected. | Итак, я оставляю вас такой, какой я вас взял: богатой, но мало уважаемой. |
Adieu! | Прощайте. |
I also intend from this time to work on my own account. | Я тоже, начиная с сегодняшнего дня, буду заботиться только о себе. |
Accept my acknowledgments for the example you have set me, and which I intend following. | Верьте, я очень признателен вам за пример и не премину ему последовать. |
"Your very devoted husband, "Baron Danglars." | Ваш преданный муж барон Данглар". |
The baroness had watched Debray while he read this long and painful letter, and saw him, notwithstanding his self-control, change color once or twice. | * * * В продолжение этого длинного и тягостного чтения баронесса внимательно следила за Дебрэ; она заметила, что он, несмотря на все свое самообладание, раза два менялся в лице. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать