Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A few minutes after the scene of confusion produced in the salons of M. Danglars by the unexpected appearance of the brigade of soldiers, and by the disclosure which had followed, the mansion was deserted with as much rapidity as if a case of plague or of cholera morbus had broken out among the guests. In a few minutes, through all the doors, down all the staircases, by every exit, every one hastened to retire, or rather to fly; for it was a situation where the ordinary condolences,--which even the best friends are so eager to offer in great catastrophes,--were seen to be utterly futile. | Тотчас же после замешательства, которое вызвало в доме Данглара неожиданное появление жандармского офицера и последовавшее за этим разоблачение, просторный особняк опустел с такой быстротой, как если бы среди присутствующих появилась чума или холера; через все двери, по всем лестницам устремились гости, спеша удалиться или, вернее, сбежать; это был один из тех случаев, когда люди и не пытаются говорить банальные слова утешения, которые при больших катастрофах так тягостно выслушивать из уст даже лучших друзей. |
There remained in the banker's house only Danglars, closeted in his study, and making his statement to the officer of gendarmes; Madame Danglars, terrified, in the boudoir with which we are acquainted; and Eugenie, who with haughty air and disdainful lip had retired to her room with her inseparable companion, Mademoiselle Louise d'Armilly. | Во всем доме остались только сам Данглар, который заперся у себя в кабинете и давал показания жандармскому офицеру; перепуганная г-жа Данглар, в знакомом нам будуаре; и Эжени, которая с гордым и презрительным видом удалилась в свою комнату вместе со своей неразлучной подругой Луизой д'Армильи. |
As for the numerous servants (more numerous that evening than usual, for their number was augmented by cooks and butlers from the Cafe de Paris), venting on their employers their anger at what they termed the insult to which they had been subjected, they collected in groups in the hall, in the kitchens, or in their rooms, thinking very little of their duty, which was thus naturally interrupted. | Что касается многочисленных слуг, еще более многочисленных в этот вечер, чем обычно, так как, по случаю торжественного дня, были наняты мороженщики, повара и метрдотели из Кафе-де-Пари, то, обратив на хозяев весь свой гнев за то, что они считали для себя оскорблением, они толпились в буфетной, в кухнях, в людских и очень мало интересовались своими обязанностями, исполнение которых, впрочем, само собою прервалось. |
Of all this household, only two persons deserve our notice; these are Mademoiselle Eugenie Danglars and Mademoiselle Louise d'Armilly. | Среди всех этих различных людей, взволнованных самыми разнообразными чувствами, только двое заслуживают нашего внимания: это Эжени Данглар и Луиза д'Армильи. |
The betrothed had retired, as we said, with haughty air, disdainful lip, and the demeanor of an outraged queen, followed by her companion, who was paler and more disturbed than herself. | Невеста, как мы уже сказали, удалилась с гордым и презрительным видом, походкой оскорбленной королевы, в сопровождении подруги, гораздо более взволнованной, чем она сама. |
On reaching her room Eugenie locked her door, while Louise fell on a chair. | Придя к себе в комнату, Эжени заперла дверь на ключ, а Луиза бросилась в кресло. |
"Ah, what a dreadful thing," said the young musician; "who would have suspected it? | - О боже мой, какой ужас! - сказала она. - Кто бы мог подумать? |
M. Andrea Cavalcanti a murderer--a galley-slave escaped--a convict!" | Андреа Кавальканти обманщик... убийца... беглый каторжник... |
An ironical smile curled the lip of Eugenie. | Губы Эжени искривились насмешливой улыбкой. |
"In truth I was fated," said she. "I escaped the Morcerf only to fall into the Cavalcanti." | - Право, меня преследует какой-то рок, - сказала она. - Избавиться от Морсера, чтобы налететь на Кавальканти! |
"Oh, do not confound the two, Eugenie." | - Как ты можешь их равнять, Эжени! |
"Hold your tongue! The men are all infamous, and I am happy to be able now to do more than detest them--I despise them." | - Молчи, все мужчины подлецы, и я счастлива, что могу не только ненавидеть их; теперь я их презираю. |
"What shall we do?" asked Louise. | - Что мы будем делать? - спросила Луиза. |
"What shall we do?" | - Что делать? |
"Yes." | - Да. |
"Why, the same we had intended doing three days since--set off." | - То, что собирались сделать через три дня... Мы уедем. |
"What?--although you are not now going to be married, you intend still"— | - Ты все-таки хочешь уехать, хотя свадьбы не будет? |
"Listen, Louise. | - Слушай, Луиза. |
I hate this life of the fashionable world, always ordered, measured, ruled, like our music-paper. | Я ненавижу эту светскую жизнь, размеренную, расчерченную, разграфленную, как наша нотная бумага. |
What I have always wished for, desired, and coveted, is the life of an artist, free and independent, relying only on my own resources, and accountable only to myself. | К чему я всегда стремилась, о чем мечтала - это о жизни артистки, о жизни свободной, независимой, где надеешься только на себя и только себе обязана отчетом. |
Remain here? | Оставаться здесь? |
What for?--that they may try, a month hence, to marry me again; and to whom?--M. Debray, perhaps, as it was once proposed. | Для чего? Чтобы через месяц меня опять стали выдавать замуж? За кого? Может быть, за Дебрэ? Об этом одно время поговаривали. |
No, Louise, no! This evening's adventure will serve for my excuse. I did not seek one, I did not ask for one. God sends me this, and I hail it joyfully!" | Нет, Луиза, нет; то, что произошло сегодня, послужит мне оправданием; я его не искала, я его не просила; сам бог мне его посылает, и я его приветствую. |
"How strong and courageous you are!" said the fair, frail girl to her brunette companion. | - Какая ты сильная и храбрая! - сказала хрупкая белокурая девушка своей черноволосой подруге. |
"Did you not yet know me? | - Разве ты меня не знала? |
Come, Louise, let us talk of our affairs. | Ну вот что, Луиза, поговорим о наших делах. |
The post-chaise"-- | Дорожная карета... |
"Was happily bought three days since." | - К счастью, уже три дня как куплена. |
"Have you had it sent where we are to go for it?" | - Ты велела ее доставить на место? |
"Yes." | - Да. |
"Our passport?" | - А наш паспорт? |
"Here it is." | - Вот он! |
And Eugenie, with her usual precision, opened a printed paper, and read,-- | Эжени с обычным хладнокровием развернула документ и прочла: |
"M. Leon d'Armilly, twenty years of age; profession, artist; hair black, eyes black; travelling with his sister." | "Г осподин Леон д'Армильи, двадцать лет, художник, волосы черные, глаза черные, путешествует вместе с сестрой". |
"Capital! | - Чудесно! |
How did you get this passport?" | Каким образом ты достала паспорт? |
"When I went to ask M. de Monte Cristo for letters to the directors of the theatres at Rome and Naples, I expressed my fears of travelling as a woman; he perfectly understood them, and undertook to procure for me a man's passport, and two days after I received this, to which I have added with my own hand, 'travelling with his sister.'" | - Когда я просила графа Монте-Кристо дать мне рекомендательные письма к директорам театров в Риме и Неаполе, я сказала ему, что боюсь ехать в женском платье; он вполне согласился со мной и взялся достать мне мужской паспорт; через два дня я его получила и сама приписала: "Путешествует вместе с сестрой". |
"Well," said Eugenie cheerfully, "we have then only to pack up our trunks; we shall start the evening of the signing of the contract, instead of the evening of the wedding--that is all." | - Таким образом, - весело сказала Эжени, - нам остается только уложить вещи; вместо того чтобы уехать в вечер свадьбы, мы уедем в вечер подписания договора, только и всего. |
"But consider the matter seriously, Eugenie!" | - Подумай хорошенько, Эжени. |
"Oh, I am done with considering! I am tired of hearing only of market reports, of the end of the month, of the rise and fall of Spanish funds, of Haitian bonds. | - Мне уже больше не о чем думать; мне надоели вечные разговоры о повышении, понижении, испанских фондах, гаитийских займах. |
Instead of that, Louise--do you understand?--air, liberty, melody of birds, plains of Lombardy, Venetian canals, Roman palaces, the Bay of Naples. | Подумай, Луиза, вместо всего этого чистый воздух, свобода, пение птиц, равнины Ломбардии, каналы Венеции, дворцы Рима, берег Неаполя. |
How much have we, Louise?" | Сколько у нас всего денег? |
The young girl to whom this question was addressed drew from an inlaid secretary a small portfolio with a lock, in which she counted twenty-three bank-notes. | Луиза вынула из письменного стола запертый на замок бумажник и открыла его: в нем было двадцать три кредитных билета. |
"Twenty-three thousand francs," said she. | - Двадцать три тысячи франков, - сказала она. |
"And as much, at least, in pearls, diamonds, and jewels," said Eugenie. "We are rich. | - И по крайней мере на такую же сумму жемчуга, бриллиантов и золотых вещей, - сказала Эжени. -Мы с тобой богаты. |
With forty-five thousand francs we can live like princesses for two years, and comfortably for four; but before six months--you with your music, and I with my voice--we shall double our capital. | На сорок пять тысяч мы можем жить два года, как принцессы, или четыре года вполне прилично. Но не пройдет и полгода, как мы нашим искусством удвоим этот капитал. |
Come, you shall take charge of the money, I of the jewel-box; so that if one of us had the misfortune to lose her treasure, the other would still have hers left. | Вот что, ты бери деньги, а я возьму шкатулку; таким образом, если одна из нас вдруг потеряет свое сокровище, у другой все-таки останется половина. |
Now, the portmanteau--let us make haste--the portmanteau!" | А теперь давай укладываться! |
"Stop!" said Louise, going to listen at Madame Danglars' door. | - Подожди, - сказала Луиза; она подошла к двери, ведущей в комнату г-жи Данглар, и прислушалась. |
"What do you fear?" | - Чего ты боишься? |
"That we may be discovered." | - Чтобы нас не застали врасплох. |
"The door is locked." | - Дверь заперта на ключ. |
"They may tell us to open it." | - Нам могут велеть открыть ее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать