Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, well," said the count, "I do not think you have yet known the want of money." - Мне кажется, - ответил граф, - что до сих пор вы получали все, что вам было обещано!
Andrea was so surprised that he pondered the matter for a moment. Андреа был до того изумлен, что на минуту даже задумался.
Then, arousing from his revery,--"Now, sir, I have one request to make to you, which you will understand, even if it should be disagreeable to you." - В таком случае, сударь, - сказал он, помолчав, -мне остается обратиться к вам с просьбой, и, надеюсь, вы меня поймете, даже если она и будет вам неприятна.
"Proceed," said Monte Cristo. - Говорите, - сказал Монте-Кристо.
"I have formed an acquaintance, thanks to my good fortune, with many noted persons, and have, at least for the moment, a crowd of friends. - Благодаря моему состоянию я познакомился со многими людьми, у меня, по крайней мере сейчас, куча друзей.
But marrying, as I am about to do, before all Paris, I ought to be supported by an illustrious name, and in the absence of the paternal hand some powerful one ought to lead me to the altar; now, my father is not coming to Paris, is he? Но, вступая в такой брак, перед лицом всего парижского общества, я должен опереться на человека с громким именем, и если меня поведет к алтарю не рука моего отца, то это должна быть чья-нибудь могущественная рука; а мой отец не приедет, ведь правда?
He is old, covered with wounds, and suffers dreadfully, he says, in travelling." - Он дряхл, и его старые раны ноют, когда он путешествует.
"Indeed?" - Понимаю.
"Well, I am come to ask a favor of you." Так вот, я и обращаюсь к вам с просьбой.
"Of me?" - Ко мне?
"Yes, of you." - Да, к вам.
"And pray what may it be?" - С какой же, бог мой?
"Well, to take his part." - Заменить его.
"Ah, my dear sir! - Как, дорогой мой!
What?--after the varied relations I have had the happiness to sustain towards you, can it be that you know me so little as to ask such a thing? После того как я имел удовольствие часто беседовать с вами, вы еще так мало меня знаете, что обращаетесь ко мне с подобной просьбой?
Ask me to lend you half a million and, although such a loan is somewhat rare, on my honor, you would annoy me less! Попросите у меня взаймы полмиллиона, и хотя подобная ссуда довольно необычна, но, честное слово, вы меня этим меньше стесните.
Know, then, what I thought I had already told you, that in participation in this world's affairs, more especially in their moral aspects, the Count of Monte Cristo has never ceased to entertain the scruples and even the superstitions of the East. Я уже, кажется, говорил вам, что граф Монте-Кристо, даже когда он участвует в жизни здешнего общества, никогда не забывает правил морали, более того - предубеждений Востока.
I, who have a seraglio at Cairo, one at Smyrna, and one at Constantinople, preside at a wedding?--never!" У меня гарем в Каире, гарем в Смирне и гарем в Константинополе, и мне быть посаженым отцом! Ни за что!
"Then you refuse me?" - Так вы отказываетесь?
"Decidedly; and were you my son or my brother I would refuse you in the same way." - Наотрез. И будь вы моим сыном, будь вы моим братом, я бы все равно вам отказал.
"But what must be done?" said Andrea, disappointed. - Какая неудача! - воскликнул разочарованный Андреа. - Но что же мне делать?
"You said just now that you had a hundred friends." - У вас сотня друзей, вы же сами сказали.
"Very true, but you introduced me at M. Danglars'." - Да, но ведь вы ввели меня в дом Данглара.
"Not at all! - Ничуть!
Let us recall the exact facts. You met him at a dinner party at my house, and you introduced yourself at his house; that is a totally different affair." Восстановим факты; вы обедали вместе с ним у меня в Отейле, и там вы сами с ним познакомились; это большая разница.
"Yes, but, by my marriage, you have forwarded that." - Да, но моя женитьба... вы помогли...
"I?--not in the least, I beg you to believe. Recollect what I told you when you asked me to propose you. 'Oh, I never make matches, my dear prince, it is my settled principle.'" Andrea bit his lips. - Я? Да ни в малейшей мере, уверяю вас, вспомните, что я вам ответил, когда вы явились ко мне с просьбой сделать от вашего имени предложение; нет, я никогда не устраиваю никаких браков, милейший князь, это мой принцип. Андреа закусил губу.
"But, at least, you will be there?" - Но все-таки, - сказал он, - вы там будете сегодня?
"Will all Paris be there?" - Там будет весь Париж?
"Oh, certainly." - Разумеется.
"Well, like all Paris, I shall be there too," said the count. - Ну, значит, и я там буду, - сказал граф.
"And will you sign the contract?" - Вы подпишете брачный договор?
"I see no objection to that; my scruples do not go thus far." - Против этого я ничего не имею; так далеко мои предубеждения не простираются.
"Well, since you will grant me no more, I must be content with what you give me. - Что делать! Если вы не желаете согласиться на большее, я должен удовлетвориться тем, на что вы согласны.
But one word more, count." Но еще одно слово, граф.
"What is it?" - Пожалуйста.
"Advice." - Дайте мне совет.
"Be careful; advice is worse than a service." - Это не шутка! Совет - больше, чем услуга.
"Oh, you can give me this without compromising yourself." - Такой совет вы можете мне дать, это вас ни к чему не обязывает.
"Tell me what it is." - Говорите.
"Is my wife's fortune five hundred thousand livres?" - Приданое моей жены равняется пятистам тысячам ливров?
"That is the sum M. Danglars himself announced." - Эту цифру мне назвал сам барон Данглар.
"Must I receive it, or leave it in the hands of the notary?" - Должен я взять его или оставить у нотариуса?
"This is the way such affairs are generally arranged when it is wished to do them stylishly: Your two solicitors appoint a meeting, when the contract is signed, for the next or the following day; then they exchange the two portions, for which they each give a receipt; then, when the marriage is celebrated, they place the amount at your disposal as the chief member of the alliance." - Вот как принято поступать: при подписании договора оба нотариуса уславливаются встретиться на следующий день или через день; при этой встрече они обмениваются приданым, в чем и выдают друг другу расписку; затем, после венчания, они выдают все эти миллионы вам как главе семьи.
"Because," said Andrea, with a certain ill-concealed uneasiness, "I thought I heard my father-in-law say that he intended embarking our property in that famous railway affair of which you spoke just now." - Дело в том, - сказал Андреа с плохо скрытым беспокойством, - что мой тесть как будто собирается поместить наши капиталы в эту пресловутую железнодорожную концессию, о которой вы мне только что говорили.
"Well," replied Monte Cristo, "it will be the way, everybody says, of trebling your fortune in twelve months. - Так что же! - возразил Монте-Кристо. - Этим способом, - так по крайней мере все уверяют, -ваши капиталы в течение года утроятся.
Baron Danglars is a good father, and knows how to calculate." Барон Данглар хороший отец и умеет считать.
"In that case," said Andrea, "everything is all right, excepting your refusal, which quite grieves me." - В таком случае, - сказал Андреа, - все прекрасно, если не считать, конечно, вашего отказа, который меня огорчает до глубины души.
"You must attribute it only to natural scruples under similar circumstances." - Не приписывайте его ничему другому, как только вполне естественной в подобном случае щепетильности.
"Well," said Andrea, "let it be as you wish. - Что делать, - сказал Андреа, - пусть будет по-вашему.
This evening, then, at nine o'clock." До вечера!
"Adieu till then." - До вечера.
Notwithstanding a slight resistance on the part of Monte Cristo, whose lips turned pale, but who preserved his ceremonious smile, Andrea seized the count's hand, pressed it, jumped into his phaeton, and disappeared. И, невзирая на едва ощутимое сопротивление Монте-Кристо, губы которого побелели, хоть и продолжали учтиво улыбаться, Андреа схватил руку графа, пожал ее, вскочил в свой фаэтон и умчался.
The four or five remaining hours before nine o'clock arrived, Andrea employed in riding, paying visits,--designed to induce those of whom he had spoken to appear at the banker's in their gayest equipages,--dazzling them by promises of shares in schemes which have since turned every brain, and in which Danglars was just taking the initiative. Оставшееся до вечера время Андреа употребил на разъезды и визиты, которые должны были возбудить у его друзей желание появиться у банкира во всем своем великолепии, ибо он ослеплял их обещаниями предоставить им те самые волшебные акции, которые в ближайшие месяцы вскружили всем голову и которые пока что были в руках Данглара.
In fact, at half-past eight in the evening the grand salon, the gallery adjoining, and the three other drawing-rooms on the same floor, were filled with a perfumed crowd, who sympathized but little in the event, but who all participated in that love of being present wherever there is anything fresh to be seen. Вечером, в половине девятого, парадная гостиная Дангларов, примыкающая к этой гостиной галерея и три остальные гостиные этого этажа были переполнены раздушенной толпой, привлеченной отнюдь не симпатией, но непреодолимым желанием быть там, где можно увидеть нечто новое.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x