Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I and a brother banker have obtained a grant of a railway, the only industrial enterprise which in these days promises to make good the fabulous prospects that Law once held out to the eternally deluded Parisians, in the fantastic Mississippi scheme. | Я и еще один банкир добились железнодорожной концессии; это единственная отрасль промышленности, которая в наше время дает возможность мгновенного баснословного успеха, подобно тому, который имел некогда Лоу у наших добрых парижан, у этих ротозеев-спекулянтов, со своим фантастическим Миссисипи. |
As I look at it, a millionth part of a railway is worth fully as much as an acre of waste land on the banks of the Ohio. | По моим расчетам, достаточно владеть миллионной долей рельсового пути, как некогда владели акром целины на берегах Огайо. |
We make in our case a deposit, on a mortgage, which is an advance, as you see, since we gain at least ten, fifteen, twenty, or a hundred livres' worth of iron in exchange for our money. | Это - помещение денег под залог, что уже прогресс, так как взамен своих денег получаешь пятнадцать, двадцать, сто фунтов железа. |
Well, within a week I am to deposit four millions for my share; the four millions, I promise you, will produce ten or twelve." | Ну так вот, через неделю, считая от сегодняшнего дня, я должен внести в счет своей доли четыре миллиона! Эти четыре миллиона, как я уже сказал, принесут десять или двенадцать. |
"But during my visit to you the day before yesterday, sir, which you appear to recollect so well," replied Eugenie, "I saw you arranging a deposit--is not that the term?--of five millions and a half; you even pointed it out to me in two drafts on the treasury, and you were astonished that so valuable a paper did not dazzle my eyes like lightning." | - Но когда я позавчера была у вас, о чем вы так хорошо помните, - возразила Эжени, - я видела, как вы инкассировали, - так, кажется, говорят? -пять с половиной миллионов; вы даже показали мне эти две облигации казначейства и были несколько изумлены, что бумаги такой ценности не ослепили меня, как молния. |
"Yes, but those five millions and a half are not mine, and are only a proof of the great confidence placed in me; my title of popular banker has gained me the confidence of charitable institutions, and the five millions and a half belong to them; at any other time I should not have hesitated to make use of them, but the great losses I have recently sustained are well known, and, as I told you, my credit is rather shaken. | - Да, но эти пять с половиной миллионов не мои и являются только доказательством доверия, которым я пользуюсь; моя репутация демократа снискала мне доверие Управления приютов, и эти пять с половиной миллионов принадлежат ему; во всякое другое время я, не задумываясь, воспользовался бы ими, но сейчас всем известно, что я понес большие потери и, как я уже сказал, я теряю свой кредит. |
That deposit may be at any moment withdrawn, and if I had employed it for another purpose, I should bring on me a disgraceful bankruptcy. | В любую минуту Управление приютов может потребовать свой вклад, и если окажется, что я пустил его в оборот, мне придется объявить себя банкротом. |
I do not despise bankruptcies, believe me, but they must be those which enrich, not those which ruin. | Я не против банкротства, но банкротство должно обогащать, а не разорять. |
Now, if you marry M. Cavalcanti, and I get the three millions, or even if it is thought I am going to get them, my credit will be restored, and my fortune, which for the last month or two has been swallowed up in gulfs which have been opened in my path by an inconceivable fatality, will revive. | Если ты выйдешь замуж за Кавальканти и я получу его три миллиона, или даже если люди просто будут думать, что я их получу, кредит мой немедленно восстановится. Тогда мое состояние упрочится и я, наконец, вздохну свободно, ибо вот уже второй месяц меня преследует злой рок, и я чувствую, что бездна разверзается у меня под ногами. |
Do you understand me?" | Ты меня поняла? |
"Perfectly; you pledge me for three millions, do you not?" | - Вполне. Вы отдаете меня под залог трех миллионов. |
"The greater the amount, the more flattering it is to you; it gives you an idea of your value." | - Чем выше сумма, тем более это лестно; ее размеры определяют твою ценность. |
"Thank you. | - Благодарю вас, сударь. |
One word more, sir; do you promise me to make what use you can of the report of the fortune M. Cavalcanti will bring without touching the money? | Еще одно слово; обещаете ли вы мне пользоваться только номинально вкладом господина Кавальканти, но не трогать самого капитала? |
This is no act of selfishness, but of delicacy. | Я говорю об этом не из эгоизма, но из щепетильности. |
I am willing to help rebuild your fortune, but I will not be an accomplice in the ruin of others." | Я согласна помочь вам восстановить ваше состояние, но не желаю быть вашей сообщницей в разорении других людей. |
"But since I tell you," cried Danglars, "that with these three million"-- | - Но ведь я тебе говорю, - воскликнул Данглар, -что с помощью этих трех миллионов... |
"Do you expect to recover your position, sir, without touching those three million?" | - Считаете ли вы, что вы можете выпутаться, не трогая этих трех миллионов? |
"I hope so, if the marriage should take place and confirm my credit." | - Я надеюсь, но опять-таки при том условии, что этот брак состоится. |
"Shall you be able to pay M. Cavalcanti the five hundred thousand francs you promise for my dowry?" | - Вы можете выплатить Кавальканти те пятьсот тысяч франков, которые вы обещали мне в приданое? |
"He shall receive them on returning from the mayor's." [*] * The performance of the civil marriage. | - Он получит их, как только вы вернетесь из мэрии. |
"Very well!" | - Хорошо! |
"What next? what more do you want?" | - Что значит хорошо? |
"I wish to know if, in demanding my signature, you leave me entirely free in my person?" | - Это значит, что я даю свою подпись, но оставляю за собой право распоряжаться своей особой. |
"Absolutely." | - Безусловно. |
"Then, as I said before, sir,--very well; I am ready to marry M. Cavalcanti." | - В таком случае - хорошо; я заявляю вам, сударь, что готова выйти замуж за господина Кавальканти. |
"But what are you up to?" | - Но что ты думаешь делать? |
"Ah, that is my affair. | - Это уж моя тайна. |
What advantage should I have over you, if knowing your secret I were to tell you mine?" | В чем же было бы мое преимущество перед вами, если я, узнав вашу тайну, открыла бы вам свою? |
Danglars bit his lips. | Данглар закусил губу. |
"Then," said he, "you are ready to pay the official visits, which are absolutely indispensable?" | - Итак, ты согласна, - сказал он, - сделать все официальные визиты? |
"Yes," replied Eugenie. | - Да, - ответила Эжени. |
"And to sign the contract in three days?" | - И подписать через три дня договор? |
"Yes." | - Да- |
"Then, in my turn, I also say, very well!" Danglars pressed his daughter's hand in his. | - В таком случае я, в свою очередь, скажу тебе: хорошо! - И Данглар взял руку дочери и пожал ее. |
But, extraordinary to relate, the father did not say, | Но странное дело - отец при этом рукопожатии не решился сказать: |
"Thank you, my child," nor did the daughter smile at her father. | "Благодарю тебя", - а дочь даже не улыбнулась отцу. |
"Is the conference ended?" asked Eugenie, rising. | - Наши переговоры окончены? - спросила Эжени, вставая. |
Danglars motioned that he had nothing more to say. | Данглар кивнул, давая понять, что говорить больше не о чем. |
Five minutes afterwards the piano resounded to the touch of Mademoiselle d'Armilly's fingers, and Mademoiselle Danglars was singing Brabantio's malediction on Desdemona. | Пять минут спустя под руками мадемуазель д'Армильи зазвучал рояль, а мадемуазель Данглар запела проклятие Брабанцио Дездемоне. |
At the end of the piece Etienne entered, and announced to Eugenie that the horses were in the carriage, and that the baroness was waiting for her to pay her visits. | Как только ария была окончена, вошел Этьен и доложил Эжени, что лошади поданы и баронесса ждет ее. |
We have seen them at Villefort's; they proceeded then on their course. | Мы уже присутствовали при том, как обе дамы побывали у Вильфоров, откуда они вышли, чтобы ехать дальше с визитами. |
Chapter 96. | XIX. |
The Contract. | Брачный договор |
Three days after the scene we have just described, namely towards five o'clock in the afternoon of the day fixed for the signature of the contract between Mademoiselle Eugenie Danglars and Andrea Cavalcanti,--whom the banker persisted in calling prince,--a fresh breeze was stirring the leaves in the little garden in front of the Count of Monte Cristo's house, and the count was preparing to go out. While his horses were impatiently pawing the ground,--held in by the coachman, who had been seated a quarter of an hour on his box,--the elegant phaeton with which we are familiar rapidly turned the angle of the entrance-gate, and cast out on the doorsteps M. Andrea Cavalcanti, as decked up and gay as if he were going to marry a princess. | Прошло три дня после описанной нами сцены, и настал день, назначенный для подписания брачного договора между мадемуазель Эжени Данглар и Андреа Кавальканти, которого банкир упорно продолжал называть князем. Было около пяти часов вечера, свежий ветерок шелестел листвой в садике перед домом Монте-Кристо; граф собирался выехать, и поданные ему лошади били копытами землю, едва сдерживаемые кучером, уже четверть часа сидевшим на козлах. В это время в ворота быстро въехал элегантный фаэтон, с которым мы уже несколько раз встречались, хотя бы, например, в известный нам вечер в Отейле; из него не вышел, а скорее выпрыгнул на ступени крыльца Андреа Кавальканти, такой блестящий, такой сияющий, как будто и он собирался породниться с княжеским домом. |
He inquired after the count with his usual familiarity, and ascending lightly to the second story met him at the top of the stairs. | Он с обычной фамильярностью осведомился о здоровье графа и, легко взбежав на второй этаж, столкнулся на площадке лестницы с ним самим. |
The count stopped on seeing the young man. | При виде посетителя граф остановился. |
As for Andrea, he was launched, and when he was once launched nothing stopped him. | Но Андреа Кавальканти взял разгон, и его уже ничто не могло остановить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать