Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Deep grief was depicted on Morrel's features; he seized Monte Cristo's hand. Лицо Морреля страдальчески исказилось; он схватил Монте-Кристо за руку.
"But it is beginning again, I say!" - Но ведь это повторилось! Вы слышите?
"Well," said the Count, astonished at his perseverance, which he could not understand, and looking still more earnestly at Maximilian, "let it begin again,--it is like the house of the Atreidae; [*] God has condemned them, and they must submit to their punishment. They will all disappear, like the fabrics children build with cards, and which fall, one by one, under the breath of their builder, even if there are two hundred of them. - Так что же? Пусть, - сказал граф и, удивленный этой непонятной ему настойчивостью, испытующе посмотрел на Максимилиана. - Это семья Атридов; бог осудил их, и они несут свою кару; они сгинут все, как бумажные человечки, которых вырезают дети и которые валятся один за другим, хотя бы их было двести, от дуновения их создателя.
Three months since it was M. de Saint-Meran; Madame de Saint-Meran two months since; the other day it was Barrois; to-day, the old Noirtier, or young Valentine." * In the old Greek legend the Atreidae, or children of Atreus, were doomed to punishment because of the abominable crime of their father. The Agamemnon of Aeschylus is based on this legend. Три месяца тому назад умер маркиз де Сен-Меран; спустя несколько дней - маркиза; на днях - Барруа; сегодня - старик Нуартье или юная Валентина.
"You knew it?" cried Morrel, in such a paroxysm of terror that Monte Cristo started,--he whom the falling heavens would have found unmoved; "you knew it, and said nothing?" - Вы знали об этом? - воскликнул Моррель с таким ужасом, что Монте-Кристо вздрогнул, он, который не шевельнулся бы, если бы обрушилась твердь небесная. - Вы знали об этом и молчали?
"And what is it to me?" replied Monte Cristo, shrugging his shoulders; "do I know those people? and must I lose the one to save the other? - Что мне до этого? - возразил, пожав плечами, Монте-Кристо. - Что мне эти люди, и зачем мне губить одного, чтобы спасти другого?
Faith, no, for between the culprit and the victim I have no choice." Право, я не отдаю предпочтения ни жертве, ни убийце.
"But I," cried Morrel, groaning with sorrow, "I love her!" - Но я, я! - в исступлении крикнул Моррель. -Ведь я люблю ее!
"You love?--whom?" cried Monte Cristo, starting to his feet, and seizing the two hands which Morrel was raising towards heaven. - Любите? Кого? - воскликнул Монте-Кристо, вскакивая с места и хватая Морреля за руки.
"I love most fondly--I love madly--I love as a man who would give his life-blood to spare her a tear--I love Valentine de Villefort, who is being murdered at this moment! - Я люблю страстно, безумно, я отдал бы всю свою кровь, чтобы осушить одну ее слезу.
Do you understand me? Вы слышите!
I love her; and I ask God and you how I can save her?" Я люблю Валентину де Вильфор, а ее убивают! Я люблю ее, и я молю бога и вас научить меня, как ее спасти!
Monte Cristo uttered a cry which those only can conceive who have heard the roar of a wounded lion. Монте-Кристо вскрикнул, и этот дикий крик был подобен рычанию раненого льва.
"Unhappy man," cried he, wringing his hands in his turn; "you love Valentine,--that daughter of an accursed race!" - Несчастный! - воскликнул он, ломая руки. - Ты любишь Валентину! Ты любишь дочь этого проклятого рода!
Never had Morrel witnessed such an expression--never had so terrible an eye flashed before his face--never had the genius of terror he had so often seen, either on the battle-field or in the murderous nights of Algeria, shaken around him more dreadful fire. Никогда в своей жизни Моррель не видел такого лица, такого страшного взора. Никогда еще ужас, чей лик не раз являлся ему и на полях сражения, и в смертоубийственные ночи Алжира, не опалял его глаз столь зловещими молниями.
He drew back terrified. Он отступил в страхе.
As for Monte Cristo, after this ebullition he closed his eyes as if dazzled by internal light. In a moment he restrained himself so powerfully that the tempestuous heaving of his breast subsided, as turbulent and foaming waves yield to the sun's genial influence when the cloud has passed. После этой страстной вспышки Монте-Кристо на миг закрыл глаза, словно ослепленный внутренним пламенем; он сделал нечеловеческое усилие, чтобы овладеть собой; и понемногу буря в его груди утихла, подобно тому как после грозы смиряются под лучами солнца разъяренные, вспененные волны.
This silence, self-control, and struggle lasted about twenty seconds, then the count raised his pallid face. Это напряженное молчание, эта борьба с самим собой длились не более двадцати секунд. Граф поднял свое побледневшее лицо.
"See," said he, "my dear friend, how God punishes the most thoughtless and unfeeling men for their indifference, by presenting dreadful scenes to their view. - Вы видите, друг мой, - сказал он почти не изменившимся голосом, - как господь карает кичливых и равнодушных людей, безучастно взирающих на ужасные бедствия, которые он им являет.
I, who was looking on, an eager and curious spectator,--I, who was watching the working of this mournful tragedy,--I, who like a wicked angel was laughing at the evil men committed protected by secrecy (a secret is easily kept by the rich and powerful), I am in my turn bitten by the serpent whose tortuous course I was watching, and bitten to the heart!" С бесстрастным любопытством наблюдал я, как разыгрывается на моих глазах эта мрачная трагедия; подобно падшему ангелу, я смеялся над злом, которое совершают люди под покровом тайны (а богатым и могущественным легко сохранить тайну), и вот теперь и меня ужалила эта змея, за извилистым путем которой я следил, ужалила в самое сердце!
Morrel groaned. Моррель глухо застонал.
"Come, come," continued the count, "complaints are unavailing, be a man, be strong, be full of hope, for I am here and will watch over you." - Довольно жалоб, - сказал граф, - мужайтесь, соберитесь с силами, надейтесь, ибо я с вами, и я охраняю вас.
Morrel shook his head sorrowfully. Моррель грустно покачал головой.
"I tell you to hope. Do you understand me?" cried Monte Cristo. "Remember that I never uttered a falsehood and am never deceived. - Я вам сказал - надейтесь! - воскликнул Монте-Кристо. - Знайте, я никогда не лгу, никогда не ошибаюсь.
It is twelve o'clock, Maximilian; thank heaven that you came at noon rather than in the evening, or to-morrow morning. Сейчас полдень, Максимилиан; благодарите небо, что вы пришли ко мне сегодня в полдень, а не вечером или завтра утром.
Listen, Morrel--it is noon; if Valentine is not now dead, she will not die." Слушайте меня, Максимилиан, сейчас полдень, если Валентина еще жива, она не умрет.
"How so?" cried Morrel, "when I left her dying?" - Боже мой! - воскликнул Моррель. - И я оставил ее умирающей!
Monte Cristo pressed his hands to his forehead. Монте-Кристо прикрыл глаза рукой.
What was passing in that brain, so loaded with dreadful secrets? Что происходило в этом мозгу, отягченном страшными тайнами?
What does the angel of light or the angel of darkness say to that mind, at once implacable and generous? Что шепнули этому разуму, неумолимому и человечному, светлый ангел или ангел тьмы?
God only knows. Только богу это ведомо!
Monte Cristo raised his head once more, and this time he was calm as a child awaking from its sleep. Монте-Кристо снова поднял голову; на этот раз лицо его было безмятежно, как у младенца, пробудившегося от сна.
"Maximilian," said he, "return home. I command you not to stir--attempt nothing, not to let your countenance betray a thought, and I will send you tidings. Go." - Максимилиан, - сказал он, - идите спокойно домой; я приказываю вам ничего не предпринимать, не делать никаких попыток и ничем не выдавать своей тревоги. Ждите вестей от меня; ступайте.
"Oh, count, you overwhelm me with that coolness. Have you, then, power against death? - Ваше хладнокровие меня пугает, граф, - сказал Моррель. - Вы имеете власть над смертью?
Are you superhuman? Человек ли вы?
Are you an angel?" Или вы ангел? бог?
And the young man, who had never shrunk from danger, shrank before Monte Cristo with indescribable terror. И молодой офицер, никогда не отступавший перед опасностью, отступил перед Монте-Кристо, объятый невыразимым ужасом.
But Monte Cristo looked at him with so melancholy and sweet a smile, that Maximilian felt the tears filling his eyes. Но Монте-Кристо взглянул на него с такой печальной и ласковой улыбкой, что слезы увлажнили глаза Максимилиана.
"I can do much for you, my friend," replied the count. "Go; I must be alone." - Многое в моей власти, друг мой, - ответил граф.- Идите, мне нужно побыть одному.
Morrel, subdued by the extraordinary ascendancy Monte Cristo exercised over everything around him, did not endeavor to resist it. Моррель, покоренный той непостижимой силой, которой Монте-Кристо подчинял себе всех окружающих, даже не пытался ей противиться.
He pressed the count's hand and left. Он пожал руку графа и вышел.
He stopped one moment at the door for Baptistin, whom he saw in the Rue Matignon, and who was running. Но, дойдя до ворот, он остановился, чтобы подождать Батистена, который показался на углу улице Матиньон.
Meanwhile, Villefort and d'Avrigny had made all possible haste, Valentine had not revived from her fainting fit on their arrival, and the doctor examined the invalid with all the care the circumstances demanded, and with an interest which the knowledge of the secret intensified twofold. Тем временем Вильфор и д'Авриньи спешно прибыли в дом королевского прокурора. Они нашли Валентину все еще без чувств, и доктор осмотрел больную со всей тщательностью, которой требовали обстоятельства от врача, посвященного в страшную тайну.
Villefort, closely watching his countenance and his lips, awaited the result of the examination. Вильфор, не отрывая глаз от лица д'Авриньи, ждал его приговора.
Noirtier, paler than even the young girl, more eager than Villefort for the decision, was watching also intently and affectionately. Нуартье, еще более бледный, чем Валентина, еще нетерпеливее жаждущий ответа, чем Вильфор, тоже ждал, и все силы его души и разума сосредоточились в его взгляде.
At last d'Avrigny slowly uttered these words:--"she is still alive!" Наконец д'Авриньи медленно проговорил: - Она еще жива.
"Still?" cried Villefort; "oh, doctor, what a dreadful word is that." - Еще! - воскликнул Вильфор. - Какое страшное слово, доктор!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x