Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh, you encourage me, and something tells me there," placing his hand on his heart, "that I ought to have no secret from you." | - Ваши слова придают мне смелости, и сердце говорит мне, что я не должен иметь тайн от вас. |
"You are right, Morrel; God is speaking to your heart, and your heart speaks to you. Tell me what it says." | - Да, Моррель, сам бог внушил вам это. Скажите же мне все, как вам велит сердце. |
"Count, will you allow me to send Baptistin to inquire after some one you know?" | - Граф, разрешите мне послать Батистена справиться от вашего имени о здоровье одной особы, которую вы знаете. |
"I am at your service, and still more my servants." | - Я сам в вашем распоряжении, что же говорить о моих слугах? |
"Oh, I cannot live if she is not better." | - Я должен узнать, что ей лучше, не то я с ума сойду. |
"Shall I ring for Baptistin?" | - Хотите, чтобы я позвонил Батистену? |
"No, I will go and speak to him myself." | - Нет, я сам ему скажу. |
Morrel went out, called Baptistin, and whispered a few words to him. | Моррель вышел, позвал Батистена и вполголоса сказал ему несколько слов. |
The valet ran directly. | Камердинер спешно вышел. |
"Well, have you sent?" asked Monte Cristo, seeing Morrel return. | - Ну что? Послали? - спросил Монте-Кристо возвратившегося Морреля. |
"Yes, and now I shall be more calm." | - Да, теперь я буду немного спокойнее. |
"You know I am waiting," said Monte Cristo, smiling. | - Я жду вашего рассказа, - сказал, улыбаясь, Монте-Кристо. |
"Yes, and I will tell you. | - Да, я все скажу вам. Слушайте. |
One evening I was in a garden; a clump of trees concealed me; no one suspected I was there. | Однажды вечером я очутился в одном саду; меня скрывали кусты, никто не подозревал о моем существовании. |
Two persons passed near me--allow me to conceal their names for the present; they were speaking in an undertone, and yet I was so interested in what they said that I did not lose a single word." | Мимо меня прошли двое; разрешите мне пока не называть их; они разговаривали тихо, но мне было так важно знать, о чем они говорят, что я напряг слух и не пропустил ни слова. |
"This is a gloomy introduction, if I may judge from your pallor and shuddering, Morrel." | - Начало довольно зловещее, если судить по вашей бледности. |
"Oh, yes, very gloomy, my friend. | - Да, мой друг, все это ужасно! |
Some one had just died in the house to which that garden belonged. One of the persons whose conversation I overheard was the master of the house; the other, the physician. | В этом доме кто-то только что умер; один из собеседников был хозяин дома, другой - врач. |
The former was confiding to the latter his grief and fear, for it was the second time within a month that death had suddenly and unexpectedly entered that house which was apparently destined to destruction by some exterminating angel, as an object of God's anger." | И первый поверял второму свои опасения и горести, потому что уже второй раз за этот месяц смерть, быстрая и неожиданная, поражала его дом, словно ангел мщения призвал на него божий гнев. |
"Ah, indeed?" said Monte Cristo, looking earnestly at the young man, and by an imperceptible movement turning his chair, so that he remained in the shade while the light fell full on Maximilian's face. | - Вот что! - сказал Монте-Кристо, пристально глядя на Морреля с неуловимым движением поворачивая свое кресло так, чтобы оказаться в тени, в то время как свет падал прямо на лицо гостя. |
"Yes," continued Morrel, "death had entered that house twice within one month." | - Да, - продолжал Максимилиан, - смерть дважды за один месяц посетила этот дом. |
"And what did the doctor answer?" asked Monte Cristo. | - А что отвечал доктор? - спросил Монте-Кристо. |
"He replied--he replied, that the death was not a natural one, and must be attributed"-- | - Он отвечал... он отвечал, что смерть эта кажется ему неестественной и что ее можно объяснить только одним... |
"To what?" | - Чем? |
"To poison." | - Ядом! |
"Indeed?" said Monte Cristo with a slight cough which in moments of extreme emotion helped him to disguise a blush, or his pallor, or the intense interest with which he listened; "indeed, Maximilian, did you hear that?" | - В самом деле? - сказал Монте-Кристо с тем легким покашливанием, которое в минуты сильного волнения помогало ему скрыть румянец или бледность, или просто то внимание, с каким он слушал собеседника. - В самом деле, Максимилиан? И вы все это слышали? |
"Yes, my dear count, I heard it; and the doctor added that if another death occurred in a similar way he must appeal to justice." | - Да, дорогой граф, я все это слышал, и доктор даже прибавил, что, если что-либо подобное повторится, он будет считать себя обязанным обратиться к правосудию. |
Monte Cristo listened, or appeared to do so, with the greatest calmness. | Монте-Кристо слушал с величайшим спокойствием, быть может, притворным. |
"Well," said Maximilian, "death came a third time, and neither the master of the house nor the doctor said a word. Death is now, perhaps, striking a fourth blow. | - Потом, - продолжал Максимилиан, - смерть нагрянула в третий раз, но ни хозяин дома, ни доктор никому ничего не сказали; теперь смерть, быть может, нагрянет в четвертый раз. |
Count, what am I bound to do, being in possession of this secret?" | Скажите, граф, к чему меня обязывает знание этой тайны? |
"My dear friend," said Monte Cristo, "you appear to be relating an adventure which we all know by heart. | - Дорогой друг, - сказал Монте-Кристо, - вы рассказываете о случае, о котором знают решительно все. |
I know the house where you heard it, or one very similar to it; a house with a garden, a master, a physician, and where there have been three unexpected and sudden deaths. | Дом, где вы все это слышали, мне знаком, или по крайней мере я знаю точь-в-точь такой же; там имеется сад, отец семейства, доктор, там одна за другой случились три странные и неожиданные смерти. |
Well, I have not intercepted your confidence, and yet I know all that as well as you, and I have no conscientious scruples. | Взгляните на меня: я не слышал ничьих признаний и тем не менее знаю все это не хуже вас. Но разве меня мучает совесть? |
No, it does not concern me. | Нет, меня это ничуть не касается. |
You say an exterminating angel appears to have devoted that house to God's anger--well, who says your supposition is not reality? | Вы говорите: словно ангел мщения призвал божий гнев на этот дом; а кто вам сказал, что это не так? |
Do not notice things which those whose interest it is to see them pass over. | Закройте глаза на преступления, которых не хотят видеть те, кому надлежало бы их видеть. |
If it is God's justice, instead of his anger, which is walking through that house, Maximilian, turn away your face and let his justice accomplish its purpose." | Если в этом доме бог творит свой суд, Максимилиан, то отвернитесь и не мешайте божьему правосудию. |
Morrel shuddered. | Моррель вздрогнул. |
There was something mournful, solemn, and terrible in the count's manner. | Г олос графа звучал мрачно, грозно и торжественно. |
"Besides," continued he, in so changed a tone that no one would have supposed it was the same person speaking--"besides, who says that it will begin again?" | - Впрочем, - продолжал граф, так резко меняя тон, что казалось, будто заговорил совсем другой человек, - откуда вы знаете, что это должно повториться? |
"It has returned, count," exclaimed Morrel; "that is why I hastened to you." | - Это повторилось, граф! - воскликнул Моррель. -Вот почему я здесь. |
"Well, what do you wish me to do? | - Что же я могу сделать, Моррель? |
Do you wish me, for instance, to give information to the procureur?" | Может быть, вы хотите, чтобы я предупредил королевского прокурора? |
Monte Cristo uttered the last words with so much meaning that Morrel, starting up, cried out, | Монте-Кристо произнес последние слова так выразительно, с такой недвусмысленной интонацией, что Моррель вскочил. |
"You know of whom I speak, count, do you not?" | - Граф, - воскликнул он, - вы знаете, о ком я говорю! |
"Perfectly well, my good friend; and I will prove it to you by putting the dots to the 'i,' or rather by naming the persons. | - Да, разумеется, мой друг, и я докажу вам это, поставив точки над i, то есть назову всех действующих лиц. |
You were walking one evening in M. de Villefort's garden; from what you relate, I suppose it to have been the evening of Madame de Saint-Meran's death. | Вы гуляли в саду Вильфора; из ваших слов я заключаю, что это было в вечер смерти маркизы де Сен-Меран. |
You heard M. de Villefort talking to M. d'Avrigny about the death of M. de Saint-Meran, and that no less surprising, of the countess. | Вы слышали, как Вильфор и д'Авриньи беседовали о смерти маркиза де Сен-Мерана и о не менее удивительной смерти маркизы. |
M. d'Avrigny said he believed they both proceeded from poison; and you, honest man, have ever since been asking your heart and sounding your conscience to know if you ought to expose or conceal this secret. | Д'Авриньи говорил, что предполагает отравление и даже два отравления; и вот вы, на редкость порядочный человек, с тех пор терзаете свое сердце, пытаете совесть, не зная, следует ли вам открыть эту тайну или промолчать. |
Why do you torment them? | Мы живем не в средние века, дорогой друг, теперь уже нет ни святой инквизиции, ни вольных судей; что вы с ними сделаете? |
'Conscience, what hast thou to do with me?' as Sterne said. | "Совесть, чего ты хочешь от меня?" - сказал Стерн. |
My dear fellow, let them sleep on, if they are asleep; let them grow pale in their drowsiness, if they are disposed to do so, and pray do you remain in peace, who have no remorse to disturb you." | Полно, друг мой, пусть они спят, если им спится, пусть чахнут от бессонницы, если она их мучает, а сами, бога ради, спите спокойно, благо у вас совесть чиста. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать