Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Chateau-Renaud and Beauchamp looked at each other; the impression was the same on both of them, and the tone in which Morcerf had just expressed his thanks was so determined that the position would have become embarrassing for all if the conversation had continued. | Шато-Рено и Бошан переглянулись. Слова Альбера произвели на обоих одинаковое впечатление, а тон, которым он высказал свою благодарность, звучал так решительно, что все трое очутились бы в неловком положении, если бы этот разговор продолжался. |
"Good-by, Albert," said Beauchamp suddenly, carelessly extending his hand to the young man. The latter did not appear to arouse from his lethargy; in fact, he did not notice the offered hand. | - Прощайте, Альбер! - заторопившись, сказал Бошан и небрежно протянул руку, но Альбер, по-видимому, глубоко задумался; во всяком случае, он ничем не показал, что видит эту протянутую руку. |
"Good-by," said Chateau-Renaud in his turn, keeping his little cane in his left hand, and saluting with his right. | - Прощайте, - в свою очередь, сказал Шато-Рено, держа левой рукой свою тросточку и делая правой прощальный жест. |
Albert's lips scarcely whispered "Good-by," but his look was more explicit; it expressed a whole poem of restrained anger, proud disdain, and generous indignation. | - Прощайте! - сквозь зубы пробормотал Альбер. Но взгляд его был более выразителен: в нем была целая гамма сдержанного гнева, презрения, негодования. |
He preserved his melancholy and motionless position for some time after his two friends had regained their carriage; then suddenly unfastening his horse from the little tree to which his servant had tied it, he mounted and galloped off in the direction of Paris. | После того как оба его секунданта сели в экипаж и уехали, он еще некоторое время стоял неподвижно; затем стремительно отвязал свою лошадь от дерева, вокруг которого слуга замотал ее поводья, легко вскочил в седло и поскакал к Парижу. |
In a quarter of an hour he was entering the house in the Rue du Helder. | Четверть часа спустя он уже входил в особняк на улице Эльдер. |
As he alighted, he thought he saw his father's pale face behind the curtain of the count's bedroom. Albert turned away his head with a sigh, and went to his own apartments. | Когда он спешился, ему показалось, что за оконной занавеской мелькнуло бледное лицо графа де Морсера; он со вздохом отвернулся и прошел в свой флигель. |
He cast one lingering look on all the luxuries which had rendered life so easy and so happy since his infancy; he looked at the pictures, whose faces seemed to smile, and the landscapes, which appeared painted in brighter colors. | С порога он окинул последним взглядом всю эту роскошь, которая с самого детства услаждала его жизнь; он в последний раз взглянул на свои картины. Лица на полотнах, казалось, улыбались ему, а пейзажи словно вспыхнули живыми красками. |
Then he took away his mother's portrait, with its oaken frame, leaving the gilt frame from which he took it black and empty. | Затем он снял с дубового подрамника портрет своей матери и свернул его, оставив золоченую раму пустой. |
Then he arranged all his beautiful Turkish arms, his fine English guns, his Japanese china, his cups mounted in silver, his artistic bronzes by Feucheres and Barye; examined the cupboards, and placed the key in each; threw into a drawer of his secretary, which he left open, all the pocket-money he had about him, and with it the thousand fancy jewels from his vases and his jewel-boxes; then he made an exact inventory of everything, and placed it in the most conspicuous part of the table, after putting aside the books and papers which had collected there. | После этого он привел в порядок свои прекрасные турецкие сабли, свои великолепные английские ружья, японский фарфор, отделанные серебром чаши, художественную бронзу с подписями Фешера и Бари; осмотрел шкафы и запер их все на ключ; бросил в ящик стола, оставив его открытым, все свои карманные деньги, прибавив к ним множество драгоценных безделушек, которыми были полны чаши, шкатулки, этажерки; составил точную опись всего и положил ее на самое видное место одного из столов, убрав с этого стола загромождавшие его книги и бумаги. |
At the beginning of this work, his servant, notwithstanding orders to the contrary, came to his room. | В начале этой работы его камердинер, вопреки приказанию Альбера не беспокоить его, вошел в комнату. |
"What do you want?" asked he, with a more sorrowful than angry tone. | - Что вам нужно? - спросил его Альбер, скорее грустно, чем сердито. |
"Pardon me, sir," replied the valet; "you had forbidden me to disturb you, but the Count of Morcerf has called me." | - Прошу прощения, сударь, - отвечал камердинер,- правда, вы запретили мне беспокоить вас, но меня зовет граф де Морсер. |
"Well!" said Albert. | - Ну так что же? - спросил Альбер. |
"I did not like to go to him without first seeing you." | - Я не посмел отправиться к графу без вашего разрешения. |
"Why?" | - Почему? |
"Because the count is doubtless aware that I accompanied you to the meeting this morning." | - Потому что граф, вероятно, знает, что я сопровождал вас на место дуэли. |
"It is probable," said Albert. | - Возможно, - сказал Альбер. |
"And since he has sent for me, it is doubtless to question me on what happened there. | - И он меня зовет, наверное, чтобы узнать, что там произошло. |
What must I answer?" | Что прикажете ему отвечать? |
"The truth." | - Правду. |
"Then I shall say the duel did not take place?" | - Так я должен сказать, что дуэль не состоялась? |
"You will say I apologized to the Count of Monte Cristo. Go." | - Вы скажете, что я извинился перед графом Монте-Кристо; ступайте. |
The valet bowed and retired, and Albert returned to his inventory. | Камердинер поклонился и вышел. Альбер снова принялся за опись. |
As he was finishing this work, the sound of horses prancing in the yard, and the wheels of a carriage shaking his window, attracted his attention. He approached the window, and saw his father get into it, and drive away. | Когда он уже заканчивал свою работу, его внимание привлек топот копыт во дворе и стук колес, от которого задребезжали стекла; он подошел к окну и увидел, что его отец сел в коляску и уехал. |
The door was scarcely closed when Albert bent his steps to his mother's room; and, no one being there to announce him, he advanced to her bed-chamber, and distressed by what he saw and guessed, stopped for one moment at the door. | Не успели ворота особняка закрыться за графом, как Альбер направился в комнаты своей матери; не найдя никого, чтобы доложить о себе, он прошел прямо в спальню Мерседес и остановился на пороге, взволнованный тем, что он увидел. |
As if the same idea had animated these two beings, Mercedes was doing the same in her apartments that he had just done in his. | Словно у матери и сына была одна душа: Мерседес была занята тем же, чем был занят Альбер. |
Everything was in order,--laces, dresses, jewels, linen, money, all were arranged in the drawers, and the countess was carefully collecting the keys. | Все было убрано; кружева, драгоценности, золотые вещи, белье, деньги были уложены по шкафам, и Мерседес тщательно подбирала к ним ключи. |
Albert saw all these preparations and understood them, and exclaiming, | Альбер увидел эти приготовления; он все понял и, воскликнув: |
"My mother!" he threw his arms around her neck. | "Мама!" - кинулся на шею Мерседес. |
The artist who could have depicted the expression of these two countenances would certainly have made of them a beautiful picture. | Художник, который сумел бы передать выражение их лиц в эту минуту, создал бы прекрасную картину. |
All these proofs of an energetic resolution, which Albert did not fear on his own account, alarmed him for his mother. | Г отовясь к смелому шагу, Альбер не страшился за себя, но приготовления матери испугали его. |
"What are you doing?" asked he. | - Что вы делаете? - спросил он. |
"What were you doing?" replied she. | - А что делал ты? - ответила она. |
"Oh, my mother!" exclaimed Albert, so overcome he could scarcely speak; "it is not the same with you and me--you cannot have made the same resolution I have, for I have come to warn you that I bid adieu to your house, and--and to you." | - Но я - другое дело! - воскликнул Альбер, задыхаясь от волнения. - Не может быть, чтобы вы приняли такое же решение, потому что я покидаю этот дом... я пришел проститься с вами. |
"I also," replied Mercedes, "am going, and I acknowledge I had depended on your accompanying me; have I deceived myself?" | - И я тоже, Альбер, - ответила Мерседес, - я тоже уезжаю. Я думала, что мой сын будет сопровождать меня, - неужели я ошиблась? |
"Mother," said Albert with firmness. "I cannot make you share the fate I have planned for myself. I must live henceforth without rank and fortune, and to begin this hard apprenticeship I must borrow from a friend the loaf I shall eat until I have earned one. | - Матушка, - твердо сказал Альбер, - я не могу позволить вам разделить ту участь, которая ждет меня; отныне у меня не будет ни имени, ни денег; жизнь моя будет трудная, мне придется вначале принять помощь кого-нибудь из друзей, пока я сам не заработаю свой кусок хлеба. |
So, my dear mother, I am going at once to ask Franz to lend me the small sum I shall require to supply my present wants." | Поэтому я сейчас иду к Францу и попрошу его ссудить меня той небольшой суммой, которая, по моим расчетам, мне понадобится. |
"You, my poor child, suffer poverty and hunger? | - Бедный мальчик! - воскликнула Мерседес. - Ты -и нищета, голод! |
Oh, do not say so; it will break my resolutions." | Не говори этого, ты заставишь меня отказаться от моего решения! |
"But not mine, mother," replied Albert. "I am young and strong; I believe I am courageous, and since yesterday I have learned the power of will. | - Но я не откажусь от своего, - ответил Альбер. - Я молод, я силен и, надеюсь, храбр; а вчера я узнал, что значит твердая воля. |
Alas, my dear mother, some have suffered so much, and yet live, and have raised a new fortune on the ruin of all the promises of happiness which heaven had made them--on the fragments of all the hope which God had given them! | Есть люди, которые безмерно страдали, - и они не умерли, но построили себе новую жизнь на развалинах того счастья, которое им сулило небо, на обломках своих надежд! |
I have seen that, mother; I know that from the gulf in which their enemies have plunged them they have risen with so much vigor and glory that in their turn they have ruled their former conquerors, and have punished them. | Я узнал это, матушка, я видел этих людей; я знаю, что из глубины той бездны, куда их бросил враг, они поднялись, полные такой силы и окруженные такой славой, что восторжествовали над своим победителем и сами сбросили его в бездну. |
No, mother; from this moment I have done with the past, and accept nothing from it--not even a name, because you can understand that your son cannot bear the name of a man who ought to blush for it before another." | Нет, отныне я рву со своим прошлым и ничего от него не беру, даже имени, потому что, поймите меня, ваш сын не может носить имени человека, который должен краснеть перед людьми. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать