Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ah," said Morrel. - Вот как, - заметил Моррель.
Beauchamp pulled out his watch. Бошан посмотрел на часы.
"It is only five minutes past eight," said he to Morrel; "there is not much time lost yet." - Пять минут девятого; это еще не поздно, господин Моррель, - сказал он.
"Oh, I made no allusion of that kind," replied Morrel. - Я вовсе не это имел в виду, - возразил Максимилиан.
"There is a carriage coming," said Chateau-Renaud. - Да вот, кстати, и карета, - прервал Шато-Рено.
It advanced rapidly along one of the avenues leading towards the open space where they were assembled. По одной из аллей, сходившихся у перекрестка, где они стояли, мчался экипаж.
"You are doubtless provided with pistols, gentlemen? - Господа, - сказал Моррель, - я надеюсь, вы позаботились привезти с собой пистолеты?
M. de Monte Cristo yields his right of using his." Граф Монте-Кристо заявил мне, что отказывается от своего права воспользоваться своими.
"We had anticipated this kindness on the part of the count," said Beauchamp, "and I have brought some weapons which I bought eight or ten days since, thinking to want them on a similar occasion. - Мы предвидели это, - отвечал Бошан, - и я привез пистолеты, которые я купил с неделю тому назад, предполагая, что они мне понадобятся.
They are quite new, and have not yet been used. Они совсем новые и еще ни разу не были в употреблении.
Will you examine them." Не желаете ли их осмотреть?
"Oh, M. Beauchamp, if you assure me that M. de Morcerf does not know these pistols, you may readily believe that your word will be quite sufficient." - Раз вы говорите, - с поклоном ответил Моррель,- что господин де Морсер с этими пистолетами не знаком, то мне, разумеется, достаточно вашего слова.
"Gentlemen," said Chateau-Renaud, "it is not Morcerf coming in that carriage;--faith, it is Franz and Debray!" The two young men he announced were indeed approaching. - Господа, - сказал Шато-Рено, - это совсем не Морсер приехал. Смотрите-ка! В самом деле к ним приближались Франц и Дебрэ.
"What chance brings you here, gentlemen?" said Chateau-Renaud, shaking hands with each of them. - Каким образом вы здесь, господа? - сказал Шато-Рено, пожимая обоим руки.
"Because," said Debray, "Albert sent this morning to request us to come." - Мы здесь потому, - сказал Дебрэ, - что Альбер сегодня утром попросил нас приехать на место дуэли.
Beauchamp and Chateau-Renaud exchanged looks of astonishment. Бошан и Шато-Рено удивленно переглянулись.
"I think I understand his reason," said Morrel. - Господа, - сказал Моррель, - я, кажется, понимаю, в чем дело.
"What is it?" - Так скажите.
"Yesterday afternoon I received a letter from M. de Morcerf, begging me to attend the opera." - Вчера днем я получил от господина де Морсера письмо, в котором он просил меня быть вечером в Опере.
"And I," said Debray. - И я, - сказал Дебрэ.
"And I also," said Franz. - И я, - сказал Франц.
"And we, too," added Beauchamp and Chateau-Renaud. - И мы, - сказали Шато-Рено и Бошан.
"Having wished you all to witness the challenge, he now wishes you to be present at the combat." - Он хотел, чтобы вы присутствовали при вызове,- сказал Моррель. - Теперь он хочет, чтобы вы присутствовали при дуэли.
"Exactly so," said the young men; "you have probably guessed right." - Да, - сказали молодые люди, - это так и есть, господин Моррель, по-видимому, вы угадали.
"But, after all these arrangements, he does not come himself," said Chateau-Renaud. "Albert is ten minutes after time." - Но тем не менее Альбер не едет, - пробормотал Шато-Рено, - он уже опоздал на десять минут.
"There he comes," said Beauchamp, "on horseback, at full gallop, followed by a servant." - А вот и он, - сказал Бошан, - верхом; смотрите, мчится во весь опор, и с ним слуга.
"How imprudent," said Chateau-Renaud, "to come on horseback to fight a duel with pistols, after all the instructions I had given him." - Какая неосторожность, - сказал Шато-Рено, -верхом перед дуэлью на пистолетах! А сколько я его наставлял!
"And besides," said Beauchamp, "with a collar above his cravat, an open coat and white waistcoat! Why has he not painted a spot upon his heart?--it would have been more simple." - И, кроме того, посмотрите, - сказал Бошан, -воротник с галстуком, открытый сюртук, белый жилет; почему он заодно не нарисовал себе кружок на животе - и проще, и скорее!
Meanwhile Albert had arrived within ten paces of the group formed by the five young men. He jumped from his horse, threw the bridle on his servant's arms, and joined them. Тем временем Альбер был уже в десяти шагах от них; он остановил лошадь, спрыгнул на землю и бросил поводья слуге.
He was pale, and his eyes were red and swollen; it was evident that he had not slept. Он был бледен, веки его покраснели и припухли. Видно было, что он всю ночь не спал.
A shade of melancholy gravity overspread his countenance, which was not natural to him. На его лице было серьезное и печальное выражение, совершенно ему несвойственное.
"I thank you, gentlemen," said he, "for having complied with my request; I feel extremely grateful for this mark of friendship." - Благодарю вас, господа, - сказал он, - что вы откликнулись на мое приглашение; поверьте, что я крайне признателен вам за это дружеское внимание.
Morrel had stepped back as Morcerf approached, and remained at a short distance. Моррель стоял поодаль; как только Морсер появился, он отошел в сторону.
"And to you also, M. Morrel, my thanks are due. Come, there cannot be too many." - И вам также, господин Моррель, - сказал Альбер. - Подойдите поближе, прошу вас, вы здесь не лишний.
"Sir," said Maximilian, "you are not perhaps aware that I am M. de Monte Cristo's friend?" - Сударь, - сказал Максимилиан, - вам, быть может, неизвестно, что я секундант графа Монте-Кристо?
"I was not sure, but I thought it might be so. - Я так и предполагал.
So much the better; the more honorable men there are here the better I shall be satisfied." Тем лучше! Чем больше здесь достойных людей, тем мне приятнее.
"M. Morrel," said Chateau-Renaud, "will you apprise the Count of Monte Cristo that M. de Morcerf is arrived, and we are at his disposal?" - Господин Моррель, - сказал Шато-Рено, - вы можете объявить графу Монте-Кристо, что господин де Морсер прибыл и что мы в его распоряжении.
Morrel was preparing to fulfil his commission. Моррель повернулся, чтобы исполнить это поручение.
Beauchamp had meanwhile drawn the box of pistols from the carriage. Бошан в это время доставал из экипажа ящик с пистолетами.
"Stop, gentlemen," said Albert; "I have two words to say to the Count of Monte Cristo." - Подождите, господа, - сказал Альбер, - мне надо сказать два слова графу Монте-Кристо.
"In private?" asked Morrel. - Наедине? - спросил Моррель.
"No, sir; before all who are here." - Нет, при всех.
Albert's witnesses looked at each other. Franz and Debray exchanged some words in a whisper, and Morrel, rejoiced at this unexpected incident, went to fetch the count, who was walking in a retired path with Emmanuel. Секунданты Альбера изумленно переглянулись; Франц и Дебрэ обменялись вполголоса несколькими словами, а Моррель, обрадованный этой неожиданной задержкой, подошел к графу, который вместе с Эмманюелем расхаживал по аллее.
"What does he want with me?" said Monte Cristo. - Что ему от меня нужно? - спросил Монте-Кристо.
"I do not know, but he wishes to speak to you." - Право, не знаю, но он хочет говорить с вами.
"Ah?" said Monte Cristo, "I trust he is not going to tempt me by some fresh insult!" - Лучше пусть он не искушает бога каким-нибудь новым оскорблением! - сказал Монте-Кристо.
"I do not think that such is his intention," said Morrel. - Я не думаю, чтобы у него было такое намерение,- возразил Моррель.
The count advanced, accompanied by Maximilian and Emmanuel. Граф в сопровождении Максимилиана и Эмманюеля направился к Альберу.
His calm and serene look formed a singular contrast to Albert's grief-stricken face, who approached also, followed by the other four young men. Его спокойное и ясное лицо было полной противоположностью взволнованному лицу Альбера, который шел ему навстречу, сопровождаемый своими друзьями.
When at three paces distant from each other, Albert and the count stopped. В трех шагах друг от друга Альбер и граф остановились.
"Approach, gentlemen," said Albert; "I wish you not to lose one word of what I am about to have the honor of saying to the Count of Monte Cristo, for it must be repeated by you to all who will listen to it, strange as it may appear to you." - Господа, - сказал Альбер, - подойдите ближе, я хочу, чтобы не пропало ни одно слово из того, что я буду иметь честь сказать графу Монте-Кристо; ибо все, что я буду иметь честь ему сказать, должно быть повторено вами всякому, кто этого пожелает, как бы вам ни казались странными мои слова.
"Proceed, sir," said the count. - Я вас слушаю, сударь, - сказал Монте-Кристо.
"Sir," said Albert, at first with a tremulous voice, but which gradually became firmer, "I reproached you with exposing the conduct of M. de Morcerf in Epirus, for guilty as I knew he was, I thought you had no right to punish him; but I have since learned that you had that right. - Граф, - начал Альбер, и его голос, вначале дрожавший, становился более уверенным, по мере того как он говорил, - я обвинял вас в том, что вы разгласили поведение господина де Морсера в Эпире, потому что, как бы ни был виновен граф де Морсер, я все же не считал вас вправе наказывать его. Но теперь я знаю, что вы имеете на это право.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x