Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He examined the bullets with which Monte Cristo performed this dexterous feat, and saw that they were no larger than buckshot. Он рассмотрел пули, которыми Монте-Кристо проделал это чудо, и увидел, что они не больше крупных дробинок.
"It is astonishing," said he. "Look, Emmanuel." - Это страшно, - сказал он, - взгляните, Эмманюель!
Then turning towards Monte Cristo, Затем он повернулся к Монте-Кристо.
"Count," said he, "in the name of all that is dear to you, I entreat you not to kill Albert!--the unhappy youth has a mother." - Граф, - сказал он, - ради всего святого, не убивайте Альбера! Ведь у несчастного юноши есть мать!
"You are right," said Monte Cristo; "and I have none." - Это верно, - сказал Монте-Кристо, - а у меня ее нет.
These words were uttered in a tone which made Morrel shudder. Эти слова он произнес таким тоном, что Моррель содрогнулся.
"You are the offended party, count." - Ведь оскорбленный - вы.
"Doubtless; what does that imply?" - Разумеется; но что вы этим хотите сказать?
"That you will fire first." - Это значит, что вы стреляете первый.
"I fire first?" - Я стреляю первый?
"Oh, I obtained, or rather claimed that; we had conceded enough for them to yield us that." - Да, я этого добился, или, вернее, потребовал; мы уже достаточно сделали им уступок, и им пришлось согласиться.
"And at what distance?" - А расстояние?
"Twenty paces." - Двадцать шагов.
A smile of terrible import passed over the count's lips. На губах графа мелькнула страшная улыбка.
"Morrel," said he, "do not forget what you have just seen." - Моррель, - сказал он, - не забудьте того, чему сейчас были свидетелем.
"The only chance for Albert's safety, then, will arise from your emotion." - Вот почему, - сказал Моррель, - я только и надеюсь на то, что ваше волнение спасет Альбера.
"I suffer from emotion?" said Monte Cristo. - Мое волнение? - спросил Монте-Кристо.
"Or from your generosity, my friend; to so good a marksman as you are, I may say what would appear absurd to another." - Или ваше великодушие, мой друг; зная, что вы стреляете без промаха, я могу сказать вам то, что было бы смешно говорить другому.
"What is that?" - А именно?
"Break his arm--wound him--but do not kill him." - Попадите ему в руку или еще куда-нибудь, но не убивайте его.
"I will tell you, Morrel," said the count, "that I do not need entreating to spare the life of M. de Morcerf; he shall be so well spared, that he will return quietly with his two friends, while I"-- - Слушайте, Моррель, что я вам скажу, - отвечал граф, - вам незачем уговаривать меня пощадить Морсера; Морсер будет пощажен, и даже так, что спокойно отправится со своими друзьями домой, тогда как я...
"And you?" - Тогда как вы?..
"That will be another thing; I shall be brought home." - А это дело другое, меня понесут на носилках.
"No, no," cried Maximilian, quite unable to restrain his feelings. - Что вы говорите, граф! - вне себя воскликнул Максимилиан.
"As I told you, my dear Morrel, M. de Morcerf will kill me." - Да, дорогой Моррель, Морсер меня убьет.
Morrel looked at him in utter amazement. Моррель смотрел на графа в полном недоумении.
"But what has happened, then, since last evening, count?" - Что с вами произошло этой ночью, граф?
"The same thing that happened to Brutus the night before the battle of Philippi; I have seen a ghost." - То, что произошло с Брутом накануне сражения при Филиппах: я увидел призрак.
"And that ghost"-- "Told me, Morrel, that I had lived long enough." - И?.. - И этот призрак сказал мне, что я достаточно жил на этом свете.
Maximilian and Emmanuel looked at each other. Monte Cristo drew out his watch. Максимилиан и Эмманюель обменялись взглядом; Монте-Кристо вынул часы.
"Let us go," said he; "it is five minutes past seven, and the appointment was for eight o'clock." - Едем, - сказал он, - пять минут восьмого, а дуэль назначена ровно в восемь.
A carriage was in readiness at the door. Monte Cristo stepped into it with his two friends. He had stopped a moment in the passage to listen at a door, and Maximilian and Emmanuel, who had considerately passed forward a few steps, thought they heard him answer by a sigh to a sob from within. Проходя по коридору, Монте-Кристо остановился у одной из дверей, и Максимилиану и Эмманюелю, которые, не желая быть нескромными, прошли немного вперед, показалось, что они слышат рыдание и ответный вздох. Экипаж был уже подан; Монте-Кристо сел вместе со своими секундантами.
As the clock struck eight they drove up to the place of meeting. Ровно в восемь они были на условленном месте.
"We are first," said Morrel, looking out of the window. - Вот мы и приехали, - сказал Моррель, высовываясь в окно кареты, - и притом первые.
"Excuse me, sir," said Baptistin, who had followed his master with indescribable terror, "but I think I see a carriage down there under the trees." - Прошу прощения, сударь, - сказал Батистен, сопровождавший своего хозяина, - но мне кажется, что вон там под деревьями стоит экипаж.
Monte Cristo sprang lightly from the carriage, and offered his hand to assist Emmanuel and Maximilian. Монте-Кристо легко выпрыгнул из кареты и подал руку Эмманюелю и Максимилиану, чтобы помочь им выйти.
The latter retained the count's hand between his. Максимилиан удержал руку графа в своих.
"I like," said he, "to feel a hand like this, when its owner relies on the goodness of his cause." - Слава богу, - сказал он, - такая рука должна быть у человека, который, в сознании своей правоты, спокойно ставит на карту свою жизнь.
"It seems to me," said Emmanuel, "that I see two young men down there, who are evidently, waiting." - В самом деле, - сказал Эмманюель, - вон там прогуливаются какие-то молодые люди и, по-видимому, кого-то ждут.
Monte Cristo drew Morrel a step or two behind his brother-in-law. Монте-Кристо отвел Морреля на несколько шагов в сторону.
"Maximilian," said he, "are your affections disengaged?" - Максимилиан, - спросил он, - свободно ли ваше сердце?
Morrel looked at Monte Cristo with astonishment. Моррель изумленно взглянул на Монте-Кристо.
"I do not seek your confidence, my dear friend. I only ask you a simple question; answer it;—that is all I require." - Я не жду от вас признания, дорогой друг, я просто спрашиваю; ответьте мне, да или нет; это все, о чем я вас прошу.
"I love a young girl, count." - Я люблю, граф.
"Do you love her much?" - Сильно любите?
"More than my life." - Больше жизни.
"Another hope defeated!" said the count. Then, with a sigh, "Poor Haidee!" murmured he. - Еще одной надеждой меньше, - сказал Монте-Кристо со вздохом. - Бедная Гайде.
"To tell the truth, count, if I knew less of you, I should think that you were less brave than you are." - Право, граф, - воскликнул Моррель, - если бы я вас меньше знал, я мог бы подумать, что вы малодушны.
"Because I sigh when thinking of some one I am leaving? - Почему? Потому что я вздыхаю, расставаясь с дорогим мне существом?
Come, Morrel, it is not like a soldier to be so bad a judge of courage. Вы солдат, Моррель, вы должны бы лучше знать, что такое мужество.
Do I regret life? Разве я жалею о жизни?
What is it to me, who have passed twenty years between life and death? Не все ли мне равно - жить или умереть, - мне, который провел двадцать лет между жизнью и смертью.
Moreover, do not alarm yourself, Morrel; this weakness, if it is such, is betrayed to you alone. Впрочем, не беспокойтесь, Моррель: эту слабость, если это слабость, видите только вы один.
I know the world is a drawing-room, from which we must retire politely and honestly; that is, with a bow, and our debts of honor paid." Я знаю, что мир - это гостиная, из которой надо уметь уйти учтиво и прилично, раскланявшись со всеми и заплатив свои карточные долги.
"That is to the purpose. - Ну, слава богу, - сказал Моррель, - вот это хорошо сказано.
Have you brought your arms?" Кстати, вы привезли пистолеты?
"I?--what for? - Я? Зачем?
I hope these gentlemen have theirs." Я надеюсь, что эти господа привезли свои.
"I will inquire," said Morrel. - Пойду узнаю, - сказал Моррель.
"Do; but make no treaty--you understand me?" - Хорошо, но только никаких переговоров.
"You need not fear." - Будьте спокойны.
Morrel advanced towards Beauchamp and Chateau-Renaud, who, seeing his intention, came to meet him. Моррель направился к Бошану и Шато-Рено. Те, увидев, что Моррель идет к ним, сделали ему навстречу несколько шагов.
The three young men bowed to each other courteously, if not affably. Молодые люди раскланялись друг с другом, если и не приветливо, то со всей учтивостью.
"Excuse me, gentlemen," said Morrel, "but I do not see M. de Morcerf." - Простите, господа, - сказал Моррель, - но я не вижу господина де Морсера.
"He sent us word this morning," replied Chateau-Renaud, "that he would meet us on the ground." - Сегодня утром, - ответил Шато-Рено, - он послал предупредить нас, что встретится с нами на месте дуэли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x