Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He examined the bullets with which Monte Cristo performed this dexterous feat, and saw that they were no larger than buckshot. | Он рассмотрел пули, которыми Монте-Кристо проделал это чудо, и увидел, что они не больше крупных дробинок. |
"It is astonishing," said he. "Look, Emmanuel." | - Это страшно, - сказал он, - взгляните, Эмманюель! |
Then turning towards Monte Cristo, | Затем он повернулся к Монте-Кристо. |
"Count," said he, "in the name of all that is dear to you, I entreat you not to kill Albert!--the unhappy youth has a mother." | - Граф, - сказал он, - ради всего святого, не убивайте Альбера! Ведь у несчастного юноши есть мать! |
"You are right," said Monte Cristo; "and I have none." | - Это верно, - сказал Монте-Кристо, - а у меня ее нет. |
These words were uttered in a tone which made Morrel shudder. | Эти слова он произнес таким тоном, что Моррель содрогнулся. |
"You are the offended party, count." | - Ведь оскорбленный - вы. |
"Doubtless; what does that imply?" | - Разумеется; но что вы этим хотите сказать? |
"That you will fire first." | - Это значит, что вы стреляете первый. |
"I fire first?" | - Я стреляю первый? |
"Oh, I obtained, or rather claimed that; we had conceded enough for them to yield us that." | - Да, я этого добился, или, вернее, потребовал; мы уже достаточно сделали им уступок, и им пришлось согласиться. |
"And at what distance?" | - А расстояние? |
"Twenty paces." | - Двадцать шагов. |
A smile of terrible import passed over the count's lips. | На губах графа мелькнула страшная улыбка. |
"Morrel," said he, "do not forget what you have just seen." | - Моррель, - сказал он, - не забудьте того, чему сейчас были свидетелем. |
"The only chance for Albert's safety, then, will arise from your emotion." | - Вот почему, - сказал Моррель, - я только и надеюсь на то, что ваше волнение спасет Альбера. |
"I suffer from emotion?" said Monte Cristo. | - Мое волнение? - спросил Монте-Кристо. |
"Or from your generosity, my friend; to so good a marksman as you are, I may say what would appear absurd to another." | - Или ваше великодушие, мой друг; зная, что вы стреляете без промаха, я могу сказать вам то, что было бы смешно говорить другому. |
"What is that?" | - А именно? |
"Break his arm--wound him--but do not kill him." | - Попадите ему в руку или еще куда-нибудь, но не убивайте его. |
"I will tell you, Morrel," said the count, "that I do not need entreating to spare the life of M. de Morcerf; he shall be so well spared, that he will return quietly with his two friends, while I"-- | - Слушайте, Моррель, что я вам скажу, - отвечал граф, - вам незачем уговаривать меня пощадить Морсера; Морсер будет пощажен, и даже так, что спокойно отправится со своими друзьями домой, тогда как я... |
"And you?" | - Тогда как вы?.. |
"That will be another thing; I shall be brought home." | - А это дело другое, меня понесут на носилках. |
"No, no," cried Maximilian, quite unable to restrain his feelings. | - Что вы говорите, граф! - вне себя воскликнул Максимилиан. |
"As I told you, my dear Morrel, M. de Morcerf will kill me." | - Да, дорогой Моррель, Морсер меня убьет. |
Morrel looked at him in utter amazement. | Моррель смотрел на графа в полном недоумении. |
"But what has happened, then, since last evening, count?" | - Что с вами произошло этой ночью, граф? |
"The same thing that happened to Brutus the night before the battle of Philippi; I have seen a ghost." | - То, что произошло с Брутом накануне сражения при Филиппах: я увидел призрак. |
"And that ghost"-- "Told me, Morrel, that I had lived long enough." | - И?.. - И этот призрак сказал мне, что я достаточно жил на этом свете. |
Maximilian and Emmanuel looked at each other. Monte Cristo drew out his watch. | Максимилиан и Эмманюель обменялись взглядом; Монте-Кристо вынул часы. |
"Let us go," said he; "it is five minutes past seven, and the appointment was for eight o'clock." | - Едем, - сказал он, - пять минут восьмого, а дуэль назначена ровно в восемь. |
A carriage was in readiness at the door. Monte Cristo stepped into it with his two friends. He had stopped a moment in the passage to listen at a door, and Maximilian and Emmanuel, who had considerately passed forward a few steps, thought they heard him answer by a sigh to a sob from within. | Проходя по коридору, Монте-Кристо остановился у одной из дверей, и Максимилиану и Эмманюелю, которые, не желая быть нескромными, прошли немного вперед, показалось, что они слышат рыдание и ответный вздох. Экипаж был уже подан; Монте-Кристо сел вместе со своими секундантами. |
As the clock struck eight they drove up to the place of meeting. | Ровно в восемь они были на условленном месте. |
"We are first," said Morrel, looking out of the window. | - Вот мы и приехали, - сказал Моррель, высовываясь в окно кареты, - и притом первые. |
"Excuse me, sir," said Baptistin, who had followed his master with indescribable terror, "but I think I see a carriage down there under the trees." | - Прошу прощения, сударь, - сказал Батистен, сопровождавший своего хозяина, - но мне кажется, что вон там под деревьями стоит экипаж. |
Monte Cristo sprang lightly from the carriage, and offered his hand to assist Emmanuel and Maximilian. | Монте-Кристо легко выпрыгнул из кареты и подал руку Эмманюелю и Максимилиану, чтобы помочь им выйти. |
The latter retained the count's hand between his. | Максимилиан удержал руку графа в своих. |
"I like," said he, "to feel a hand like this, when its owner relies on the goodness of his cause." | - Слава богу, - сказал он, - такая рука должна быть у человека, который, в сознании своей правоты, спокойно ставит на карту свою жизнь. |
"It seems to me," said Emmanuel, "that I see two young men down there, who are evidently, waiting." | - В самом деле, - сказал Эмманюель, - вон там прогуливаются какие-то молодые люди и, по-видимому, кого-то ждут. |
Monte Cristo drew Morrel a step or two behind his brother-in-law. | Монте-Кристо отвел Морреля на несколько шагов в сторону. |
"Maximilian," said he, "are your affections disengaged?" | - Максимилиан, - спросил он, - свободно ли ваше сердце? |
Morrel looked at Monte Cristo with astonishment. | Моррель изумленно взглянул на Монте-Кристо. |
"I do not seek your confidence, my dear friend. I only ask you a simple question; answer it;—that is all I require." | - Я не жду от вас признания, дорогой друг, я просто спрашиваю; ответьте мне, да или нет; это все, о чем я вас прошу. |
"I love a young girl, count." | - Я люблю, граф. |
"Do you love her much?" | - Сильно любите? |
"More than my life." | - Больше жизни. |
"Another hope defeated!" said the count. Then, with a sigh, "Poor Haidee!" murmured he. | - Еще одной надеждой меньше, - сказал Монте-Кристо со вздохом. - Бедная Гайде. |
"To tell the truth, count, if I knew less of you, I should think that you were less brave than you are." | - Право, граф, - воскликнул Моррель, - если бы я вас меньше знал, я мог бы подумать, что вы малодушны. |
"Because I sigh when thinking of some one I am leaving? | - Почему? Потому что я вздыхаю, расставаясь с дорогим мне существом? |
Come, Morrel, it is not like a soldier to be so bad a judge of courage. | Вы солдат, Моррель, вы должны бы лучше знать, что такое мужество. |
Do I regret life? | Разве я жалею о жизни? |
What is it to me, who have passed twenty years between life and death? | Не все ли мне равно - жить или умереть, - мне, который провел двадцать лет между жизнью и смертью. |
Moreover, do not alarm yourself, Morrel; this weakness, if it is such, is betrayed to you alone. | Впрочем, не беспокойтесь, Моррель: эту слабость, если это слабость, видите только вы один. |
I know the world is a drawing-room, from which we must retire politely and honestly; that is, with a bow, and our debts of honor paid." | Я знаю, что мир - это гостиная, из которой надо уметь уйти учтиво и прилично, раскланявшись со всеми и заплатив свои карточные долги. |
"That is to the purpose. | - Ну, слава богу, - сказал Моррель, - вот это хорошо сказано. |
Have you brought your arms?" | Кстати, вы привезли пистолеты? |
"I?--what for? | - Я? Зачем? |
I hope these gentlemen have theirs." | Я надеюсь, что эти господа привезли свои. |
"I will inquire," said Morrel. | - Пойду узнаю, - сказал Моррель. |
"Do; but make no treaty--you understand me?" | - Хорошо, но только никаких переговоров. |
"You need not fear." | - Будьте спокойны. |
Morrel advanced towards Beauchamp and Chateau-Renaud, who, seeing his intention, came to meet him. | Моррель направился к Бошану и Шато-Рено. Те, увидев, что Моррель идет к ним, сделали ему навстречу несколько шагов. |
The three young men bowed to each other courteously, if not affably. | Молодые люди раскланялись друг с другом, если и не приветливо, то со всей учтивостью. |
"Excuse me, gentlemen," said Morrel, "but I do not see M. de Morcerf." | - Простите, господа, - сказал Моррель, - но я не вижу господина де Морсера. |
"He sent us word this morning," replied Chateau-Renaud, "that he would meet us on the ground." | - Сегодня утром, - ответил Шато-Рено, - он послал предупредить нас, что встретится с нами на месте дуэли. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать