Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I am wholly a stranger to Paris-it is a city I have never yet seen." | - Я никогда не бывал в Париже; я совсем не знаю Парижа... |
"Is it possible," exclaimed Albert, "that you have reached your present age without visiting the finest capital in the world? | - Неужели? - воскликнул Альбер. - Как вы могли жить, не видав Парижа? |
I can scarcely credit it." | Это невероятно! |
"Nevertheless, it is quite true; still, I agree with you in thinking that my present ignorance of the first city in Europe is a reproach to me in every way, and calls for immediate correction; but, in all probability, I should have performed so important, so necessary a duty, as that of making myself acquainted with the wonders and beauties of your justly celebrated capital, had I known any person who would have introduced me into the fashionable world, but unfortunately I possessed no acquaintance there, and, of necessity, was compelled to abandon the idea." | - А между тем это так; но, как и вы, я считаю, что мне пора познакомиться со столицей просвещенного мира. Я вам скажу больше: может быть, я уже давно предпринял бы это путешествие, если бы знал кого-нибудь, кто мог бы ввести меня в парижский свет, где у меня нет никаких связей. |
"So distinguished an individual as yourself," cried Albert, "could scarcely have required an introduction." | - Такой человек, как вы! - воскликнул Альбер. |
"You are most kind; but as regards myself, I can find no merit I possess, save that, as a millionaire, I might have become a partner in the speculations of M. Aguado and M. Rothschild; but as my motive in travelling to your capital would not have been for the pleasure of dabbling in stocks, I stayed away till some favorable chance should present itself of carrying my wish into execution. | - Вы очень любезны; но так как я не знаю за собой других достоинств, кроме возможности соперничать в количестве миллионов с господином Агуадо или с господином Ротшильдом, и еду в Париж не для того, чтобы играть на бирже, то именно это обстоятельство меня и удерживало. |
Your offer, however, smooths all difficulties, and I have only to ask you, my dear M. de Morcerf" (these words were accompanied by a most peculiar smile), "whether you undertake, upon my arrival in France, to open to me the doors of that fashionable world of which I know no more than a Huron or a native of Cochin-China?" | Но ваше предложение меняет дело. Возьмете ли вы на себя, дорогой господин де Морсер (при этих словах странная улыбка промелькнула на губах графа), если я приеду во Францию, открыть мне двери общества, которому я буду столь же чужд, как гурон или кохинхинец? |
"Oh, that I do, and with infinite pleasure," answered Albert; "and so much the more readily as a letter received this morning from my father summons me to Paris, in consequence of a treaty of marriage (my dear Franz, do not smile, I beg of you) with a family of high standing, and connected with the very cream of Parisian society." | - О, что до этого, граф, то с величайшей радостью и от всего сердца! - отвечал Альбер. - И тем охотнее (мой милый Франц, прошу вас не подымать меня на смех), что меня вызывают в Париж письмом, полученным мною не далее как сегодня утром, где говорится об очень хорошей для меня партии в прекрасной семье, имеющей наилучшие связи в парижском обществе. |
"Connected by marriage, you mean," said Franz, laughingly. | - Так вы женитесь? - спросил, улыбаясь, Франц. |
"Well, never mind how it is," answered Albert, "it comes to the same thing in the end. | - По-видимому. |
Perhaps by the time you return to Paris, I shall be quite a sober, staid father of a family! | Так что, когда вы вернетесь в Париж, то найдете меня женатым и, быть может, отцом семейства. |
A most edifying representative I shall make of all the domestic virtues-don't you think so? | При моей врожденной солидности мне это будет очень к лицу. |
But as regards your wish to visit our fine city, my dear count, I can only say that you may command me and mine to any extent you please." | Во всяком случае, граф, повторяю вам: я и все мои близкие готовы служить вам и телом и душой. |
"Then it is settled," said the count, "and I give you my solemn assurance that I only waited an opportunity like the present to realize plans that I have long meditated." | - Я согласен, - сказал граф, - и смею вас уверить, что мне недоставало только этого случая, чтобы привести в исполнение кое-какие планы, которые я давно уже обдумываю. |
Franz did not doubt that these plans were the same concerning which the count had dropped a few words in the grotto of Monte Cristo, and while the Count was speaking the young man watched him closely, hoping to read something of his purpose in his face, but his countenance was inscrutable especially when, as in the present case, it was veiled in a sphinx-like smile. | Франц не сомневался ни минуты, что это те самые планы, на которые граф намекал в пещере Монте-Кристо, и он внимательно взглянул на графа, пытаясь прочесть на его лице хоть что-нибудь относительно этих планов, побуждавших его ехать в Париж; но нелегко было проникнуть в мысли этого человека, особенно когда он скрывал их за учтивой улыбкой. |
"But tell me now, count," exclaimed Albert, delighted at the idea of having to chaperon so distinguished a person as Monte Cristo; "tell me truly whether you are in earnest, or if this project of visiting Paris is merely one of the chimerical and uncertain air castles of which we make so many in the course of our lives, but which, like a house built on the sand, is liable to be blown over by the first puff of wind?" | - Но, может быть, граф, - сказал Альбер, восхищенный тем, что ему предстоит ввести в парижское общество такого оригинала, как Монте-Кристо, - может быть, ваше намерение вроде тех, которые приходят в голову, когда путешествуешь, и - построенные на песке -уносятся первым порывом ветра? |
"I pledge you my honor," returned the count, "that I mean to do as I have said; both inclination and positive necessity compel me to visit Paris." | - Нет, уверяю вас, это не так, - сказал граф, - я в самом деле хочу побывать в Париже, мне даже необходимо это сделать. |
"When do you propose going thither?" | - И когда же? |
"Have you made up your mind when you shall be there yourself?" | - Когда вы сами там будете? |
"Certainly I have; in a fortnight or three weeks' time, that is to say, as fast as I can get there!" | - Я? - сказал Альбер. - Да недели через две, через три, самое большее, - сколько потребуется на дорогу. |
"Nay," said the Count; "I will give you three months ere I join you; you see I make an ample allowance for all delays and difficulties. | - Ну что ж, - сказал граф, - даю вам три месяца сроку; вы видите, я не скуплюсь. |
"And in three months' time," said Albert, "you will be at my house?" | - И через три месяца вы будете у меня? - радостно воскликнул Альбер. |
"Shall we make a positive appointment for a particular day and hour?" inquired the count; "only let me warn you that I am proverbial for my punctilious exactitude in keeping my engagements." | - Хотите, назначим точно день и час свидания? -сказал граф. - Предупреждаю вас, что я пунктуален до тошноты. |
"Day for day, hour for hour," said Albert; "that will suit me to a dot." | - День и час! - сказал Альбер. - Великолепно! |
"So be it, then," replied the count, and extending his hand towards a calendar, suspended near the chimney-piece, he said, "to-day is the 21st of February;" and drawing out his watch, added, "it is exactly half-past ten o'clock. | - Сейчас посмотрим. Граф протянул руку к календарю, висевшему около зеркала. - Сегодня у нас двадцать первое февраля, - сказал он и посмотрел на часы, - теперь половина одиннадцатого. |
Now promise me to remember this, and expect me the 21st of May at the same hour in the forenoon." | Согласны ли вы ждать меня двадцать первого мая в половине одиннадцатого утра? |
"Capital," exclaimed Albert; "your breakfast shall be waiting." | - Отлично! - воскликнул Альбер. - Завтрак будет на столе. |
"Where do you live?" | - А где вы живете? |
"No. 27, Rue du Helder." | - Улица Эльдер, двадцать семь. |
"Have you bachelor's apartments there? | - Вы живете один, на холостую ногу? |
I hope my coming will not put you to any inconvenience." | Я вас не стесню? |
"I reside in my father's house, but occupy a pavilion at the farther side of the court-yard, entirely separated from the main building." | - Я живу в доме моего отца, но в отдельном флигеле, во дворе. |
"Quite sufficient," replied the count, as, taking out his tablets, he wrote down | - Прекрасно. Граф взял памятную книжку и записал: |
"No. 27, Rue du Helder, 21st May, half-past ten in the morning." | "Улица Эльдер, 27, 21 мая, в половине одиннадцатого утра". |
"Now then," said the count, returning his tablets to his pocket, "make yourself perfectly easy; the hand of your time-piece will not be more accurate in marking the time than myself." | - А теперь, - сказал он, пряча книжку в карман, -не беспокойтесь, я буду точен, как стрелки ваших часов. |
"Shall I see you again ere my departure?" asked Albert. | - Я вас увижу еще до моего отъезда? - спросил Альбер. |
"That depends; when do you leave?" | - Это зависит от того, когда вы уезжаете. |
"To-morrow evening, at five o'clock." | - Я еду завтра, в пять часов вечера. |
"In that case I must say adieu to you, as I am compelled to go to Naples, and shall not return hither before Saturday evening or Sunday morning. | - В таком случае я с вами прощусь. Мне необходимо побывать в Неаполе, и я вернусь не раньше субботы вечером или воскресенья утром. |
And you, baron," pursued the count, addressing Franz, "do you also depart to-morrow?" | А вы, - обратился он к Францу, - вы тоже едете, барон? |
"Yes." | - Да. |
"For France?" | - Во Францию? |
"No, for Venice; I shall remain in Italy for another year or two." | - Нет, в Венецию. Я останусь в Италии еще год или два. |
"Then we shall not meet in Paris?" | - Так мы не увидимся в Париже? |
"I fear I shall not have that honor." | - Боюсь, что буду лишен этой чести. |
"Well, since we must part," said the count, holding out a hand to each of the young men, "allow me to wish you both a safe and pleasant journey." | - Ну, господа, в таком случае счастливого пути, -сказал граф, протягивая обе руки Францу и Альберу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать