Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A short time before they reached the Baths of Caracalla the carriage stopped, Peppino opened the door, and the count and Franz alighted. | Немного не доезжая цирка Каракаллы карета остановилась. Пеппино отворил дверцу, граф и Франц вышли. |
"In ten minutes," said the count to his companion, "we shall be there." | - Через десять минут мы будем на месте, - сказал граф своему спутнику. |
He then took Peppino aside, gave him an order in a low voice, and Peppino went away, taking with him a torch, brought with them in the carriage. | Потом он отозвал в сторону Пеппино, шепотом отдал ему какое-то приказание, и Пеппино, вынув из ящика кареты факел, удалился. |
Five minutes elapsed, during which Franz saw the shepherd going along a narrow path that led over the irregular and broken surface of the Campagna; and finally he disappeared in the midst of the tall red herbage, which seemed like the bristling mane of an enormous lion. | Прошло еще пять минут, Франц видел, как Пеппино пробирается по узенькой тропке, вьющейся по холмистой римской равнине; потом он исчез в высокой красноватой траве, напоминающей всклокоченную гриву гигантского льва. |
"Now," said the count, "let us follow him." | - Последуем за ним, - сказал граф. |
Franz and the count in their turn then advanced along the same path, which, at the distance of a hundred paces, led them over a declivity to the bottom of a small valley. | Они двинулись по той же тропинке; пройдя шагов сто по отлогому склону, они очутились в маленькой долине. |
They then perceived two men conversing in the obscurity. | Вскоре они заметили двух человек, переговаривавшихся в темноте. |
"Ought we to go on?" asked Franz of the count; "or shall we wait awhile?" | - Идти дальше, - спросил Франц, - или, может быть, надо подождать? |
"Let us go on; Peppino will have warned the sentry of our coming." | - Идем, идем; Пеппино, вероятно, предупредил часового. |
One of the two men was Peppino, and the other a bandit on the lookout. | И в самом деле, один из разговаривавших оказался Пеппино, другой - разбойник, стоявший на страже. |
Franz and the count advanced, and the bandit saluted them. | Граф и Франц подошли к ним, разбойник поклонился. |
"Your excellency," said Peppino, addressing the count, "if you will follow me, the opening of the catacombs is close at hand." | - Ваша светлость, - сказал Пеппино, - угодно вам идти за мной? Вход в катакомбы в двух шагах отсюда. |
"Go on, then," replied the count. | - Хорошо, - сказал граф, - ступай вперед. |
They came to an opening behind a clump of bushes and in the midst of a pile of rocks, by which a man could scarcely pass. | Вскоре за кустами, среди камней, показалось отверстие, в которое с трудом мог пролезть человек. |
Peppino glided first into this crevice; after they got along a few paces the passage widened. | Пеппино первый полез в расщелину; уже через несколько шагов подземный ход стал расширяться. |
Peppino passed, lighted his torch, and turned to see if they came after him. | Тогда он остановился, зажег факел и обернулся. |
The count first reached an open space and Franz followed him closely. | Граф первый проник в это подобие отдушины, Франц последовал за ним. |
The passageway sloped in a gentle descent, enlarging as they proceeded; still Franz and the count were compelled to advance in a stooping posture, and were scarcely able to proceed abreast of one another. | Дорога спускалась под гору и постепенно расширялась; однако Франц и граф все еще были вынуждены идти согнувшись и только с трудом могли бы двигаться рядом. |
They went on a hundred and fifty paces in this way, and then were stopped by, | Так они прошли еще шагов полтораста, после чего были остановлены окликом: |
"Who comes there?" | "Кто идет?" |
At the same time they saw the reflection of a torch on a carbine barrel. | И при свете факела они увидели, как в темноте блеснуло дуло карабина. |
"A friend!" responded Peppino; and, advancing alone towards the sentry, he said a few words to him in a low tone; and then he, like the first, saluted the nocturnal visitors, making a sign that they might proceed. | - Друг, - отвечал Пеппино. Он прошел вперед и сказал несколько слов часовому, который, подобно первому, поклонился и сделал ночным посетителям знак, что они могут продолжать путь. |
Behind the sentinel was a staircase with twenty steps. Franz and the count descended these, and found themselves in a mortuary chamber. | Часовой стоял вверху лестницы ступеней в двадцать; Франц и граф спустились по ней и очутились в каком-то подобии склепа. |
Five corridors diverged like the rays of a star, and the walls, dug into niches, which were arranged one above the other in the shape of coffins, showed that they were at last in the catacombs. | Отсюда лучами расходились пять углублений; в каменных стенах ярусами были вырублены ниши в форме гробов. Они поняли, что наконец вступили в катакомбы. |
Down one of the corridors, whose extent it was impossible to determine, rays of light were visible. | В одно из этих углублений, длину которого невозможно было угадать, днем проникали отблески света. |
The count laid his hand on Franz's shoulder. | Граф положил руку на плечо Франца. |
"Would you like to see a camp of bandits in repose?" he inquired. | - Хотите видеть разбойничий лагерь на отдыхе? -спросил он. |
"Exceedingly," replied Franz. | - Очень даже, - отвечал Франц. |
"Come with me, then. Peppino, put out the torch." | - Так идите за мной... Пеппино, потуши факел. |
Peppino obeyed, and Franz and the count were in utter darkness, except that fifty paces in advance of them a reddish glare, more evident since Peppino had put out his torch, was visible along the wall. | Пеппино исполнил приказание, и Франц с графом очутились в непроницаемой тьме; только впереди, шагах в пятидесяти от них, по стенам плясали красноватые блики, ставшие еще более явственными, когда Пеппино погасил факел. |
They advanced silently, the count guiding Franz as if he had the singular faculty of seeing in the dark. | Они молча пошли вперед, причем граф уверенно вел Франца, словно он обладал способностью видеть в темноте. |
Franz himself, however, saw his way more plainly in proportion as he went on towards the light, which served in some manner as a guide. | Впрочем, и Франц все лучше различал дорогу, по мере того как они приближались к пляшущим бликам, служившим им путеводными огнями. |
Three arcades were before them, and the middle one was used as a door. | Перед ними показались три арки, средняя из которых служила дверью. |
These arcades opened on one side into the corridor where the count and Franz were, and on the other into a large square chamber, entirely surrounded by niches similar to those of which we have spoken. | Эти арки отделяли проход, где находились граф и Франц, от большой квадратной комнаты, окруженной нишами, подобными тем, о которых мы уже говорили. |
In the midst of this chamber were four stones, which had formerly served as an altar, as was evident from the cross which still surmounted them. | В середине комнаты возвышались четыре камня, некогда служившие алтарем, на что указывал крест, все еще венчавший их. |
A lamp, placed at the base of a pillar, lighted up with its pale and flickering flame the singular scene which presented itself to the eyes of the two visitors concealed in the shadow. | Одинокая лампа, поставленная на цоколь колонны, освещала слабым, колеблющимся светом странную картину, представившуюся глазам скрытых во тьме посетителей. |
A man was seated with his elbow leaning on the column, and was reading with his back turned to the arcades, through the openings of which the new-comers contemplated him. | Облокотившись на цоколь, спиной к аркам сидел человек и читал. |
This was the chief of the band, Luigi Vampa. | Это был атаман шайки Луиджи Вампа. |
Around him, and in groups, according to their fancy, lying in their mantles, or with their backs against a sort of stone bench, which went all round the columbarium, were to be seen twenty brigands or more, each having his carbine within reach. | Вокруг него, расположившись кто как хотел, лежали, завернувшись в плащи, или сидели, прислонясь к подобию каменной скамьи, тянувшейся вдоль стен этого склепа, человек двадцать разбойников. У каждого был под рукой карабин. |
At the other end, silent, scarcely visible, and like a shadow, was a sentinel, who was walking up and down before a grotto, which was only distinguishable because in that spot the darkness seemed more dense than elsewhere. | В глубине, безмолвный и едва различимый, словно тень, часовой шагал взад и вперед перед каким-то углублением в стене, которое угадывалось только потому, что в этом месте мрак казался еще гуще. |
When the count thought Franz had gazed sufficiently on this picturesque tableau, he raised his finger to his lips, to warn him to be silent, and, ascending the three steps which led to the corridor of the columbarium, entered the chamber by the middle arcade, and advanced towards Vampa, who was so intent on the book before him that he did not hear the noise of his footsteps. | Граф дал Францу вволю налюбоваться этой живописной картиной. Потом приложил палец к губам, и, поднявшись по трем ступенькам, которые вели в склеп, вошел через среднюю арку и приблизился к Луиджи, который был так погружен в чтение, что даже не слышал его шагов. |
"Who comes there?" cried the sentinel, who was less abstracted, and who saw by the lamp-light a shadow approaching his chief. | - Кто идет? - крикнул часовой, увидев в свете лампы какую-то тень, выраставшую за спиной атамана. |
At this challenge, Vampa rose quickly, drawing at the same moment a pistol from his girdle. | При этом возгласе Вампа вскочил, выхватывая из-за пояса пистолет. |
In a moment all the bandits were on their feet, and twenty carbines were levelled at the count. | В один миг все разбойники были на ногах, и двадцать карабинов прицелились в графа. |
"Well," said he in a voice perfectly calm, and no muscle of his countenance disturbed, "well, my dear Vampa, it appears to me that you receive a friend with a great deal of ceremony." | - Однако, - сказал тот спокойным голосом, причем ни один мускул на его лице не дрогнул, - дорогой Вампа, не слишком ли много церемоний, чтобы встретить друга? |
"Ground arms," exclaimed the chief, with an imperative sign of the hand, while with the other he took off his hat respectfully; then, turning to the singular personage who had caused this scene, he said, | - Долой оружие! - скомандовал атаман, властным движением поднимая одну руку, а другой почтительно снимая шляпу. Потом, обращаясь к графу, который, казалось, повелевал всеми действующими лицами этой сцены, он сказал: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать