Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was, therefore, about to return to the Palazzo Bracciano without loss of time, when suddenly a luminous idea crossed his mind. Он хотел уже, не медля ни минуты, возвратиться во дворец Браччано, как вдруг его осенила блестящая мысль.
He remembered the Count of Monte Cristo. Он вспомнил о графе Монте-Кристо.
Franz was about to ring for Signor Pastrini, when that worthy presented himself. Франц протянул руку к звонку, чтобы послать за маэстро Пастрини, как вдруг дверь отворилась, и он сам появился на пороге.
"My dear sir," he said, hastily, "do you know if the count is within?" - Синьор Пастрини, - быстро спросил он, - как вы думаете, граф у себя?
"Yes, your excellency; he has this moment returned." - Да, ваша милость, он только что вернулся.
"Is he in bed?" - Он не успел еще лечь?
"I should say no." - Не думаю.
"Then ring at his door, if you please, and request him to be so kind as to give me an audience." - Так зайдите к нему, пожалуйста, и попросите для меня разрешения явиться к нему.
Signor Pastrini did as he was desired, and returning five minutes after, he said,-"The count awaits your excellency." Маэстро Пастрини поспешил исполнить поручение; через пять минут он вернулся. -Граф ждет вашу милость, - сказал он.
Franz went along the corridor, and a servant introduced him to the count. Франц пересек площадку, и лакей ввел его к графу.
He was in a small room which Franz had not yet seen, and which was surrounded with divans. Тот находился в небольшом кабинете, которого Франц еще не видел и вдоль стен которого стояли диваны.
The count came towards him. Граф встал ему навстречу.
"Well, what good wind blows you hither at this hour?" said he; "have you come to sup with me? - Какой счастливый случай привел вас ко мне? -сказал он. - Может быть, вы поужинаете со мной?
It would be very kind of you." Это было бы, право, очень мило с вашей стороны.
"No; I have come to speak to you of a very serious matter." - Нет, я пришел по важному делу.
"A serious matter," said the count, looking at Franz with the earnestness usual to him; "and what may it be?" - По делу? - сказал граф, взглянув на Франца своим проницательным взглядом. - По какому же?
"Are we alone?" - Мы здесь одни?
"Yes," replied the count, going to the door, and returning. Граф подошел к двери и вернулся. -Совершенно одни.
Franz gave him Albert's letter. Франц протянул ему письмо Альбера.
"Read that," he said. - Прочтите, - сказал он.
The count read it. Граф прочел письмо.
"Well, well!" said he. - Д-да! - сказал он.
"Did you see the postscript?" - Прочли вы приписку?
"I did, indeed. - Да, - сказал он, - вижу:
"'Se alle sei della mattina le quattro mile piastre non sono nelle mie mani, alla sette il conte Alberto avra cessato di vivere. "Se alle sei della mattina le quattro mila piastre non sono nelle mie mani, alle sette il conte Alberto avra cessato di vivere.
"'Luigi Vampa.'" Luigi Vampa".
"What think you of that?" inquired Franz. - Что вы на это скажете? - спросил Франц.
"Have you the money he demands?" - Вы располагаете этой суммой?
"Yes, all but eight hundred piastres." - Да, не хватает только восьмисот пиастров.
The count went to his secretary, opened it, and pulling out a drawer filled with gold, said to Franz,-"I hope you will not offend me by applying to any one but myself." Граф подошел к секретеру, отпер и выдвинул ящик, полный золота. - Надеюсь, - сказал он Францу, - вы не обидите меня и не обратитесь ни к кому другому?
"You see, on the contrary, I come to you first and instantly," replied Franz. - Вы видите, напротив, что я пришел прямо к вам,- отвечал Франц.
"And I thank you; have what you will;" and he made a sign to Franz to take what he pleased. - И я благодарю вас за это. Берите. И он указал Францу на ящик.
"Is it absolutely necessary, then, to send the money to Luigi Vampa?" asked the young man, looking fixedly in his turn at the count. - А разве необходимо посылать Луиджи Вампа эту сумму? - спросил Франц, в свою очередь, пристально глядя на графа.
"Judge for yourself," replied he. "The postscript is explicit." - Еще бы! - сказал тот. - Судите сами, приписка достаточно ясна.
"I think that if you would take the trouble of reflecting, you could find a way of simplifying the negotiation," said Franz. - Мне кажется, что, если бы вы захотели, вы нашли бы более простой способ, - сказал Франц.
"How so?" returned the count, with surprise. - Какой? - удивленно спросил граф.
"If we were to go together to Luigi Vampa, I am sure he would not refuse you Albert's freedom." - Например, если бы мы вместе поехали к Луиджи Вампа, я уверен, что он не отказал бы вам и освободил Альбера.
"What influence can I possibly have over a bandit?" - Мне? А какое влияние могу я иметь на этого разбойника?
"Have you not just rendered him a service that can never be forgotten?" - Разве вы не оказали ему одну из тех услуг, которые никогда не забываются?
"What is that?" - Какую?
"Have you not saved Peppino's life?" - Разве вы не спасли жизнь Пеппино?
"Well, well," said the count, "who told you that?" - А-а! - произнес граф. - Кто вам сказал?
"No matter; I know it." - Не все ли равно? Я это знаю.
The count knit his brows, and remained silent an instant. Граф помолчал, нахмурив брови.
"And if I went to seek Vampa, would you accompany me?" - А если я поеду к Луиджи, вы поедете со мной?
"If my society would not be disagreeable." - Если мое общество не будет вам неприятно.
"Be it so. It is a lovely night, and a walk without Rome will do us both good." - Что же, пусть будет так; погода прекрасная, прогулка в окрестностях Рима доставит нам только удовольствие.
"Shall I take any arms?" - Оружие надо захватить?
"For what purpose?" - Зачем?
"Any money?" - Деньги?
"It is useless. - Не нужно.
Where is the man who brought the letter?" Где человек, который принес письмо?
"In the street." - На улице.
"He awaits the answer?" - Он ждет ответа?
"Yes." - Да.
"I must learn where we are going. I will summon him hither." - Надо все-таки узнать, куда мы едем; я позову его.
"It is useless; he would not come up." - Бесполезно: он не захотел войти.
"To your apartments, perhaps; but he will not make any difficulty at entering mine." - К вам, может быть, но ко мне он придет.
The count went to the window of the apartment that looked on to the street, and whistled in a peculiar manner. Граф подошел к окну кабинета, выходившему на улицу, и особенным образом свистнул.
The man in the mantle quitted the wall, and advanced into the middle of the street. Человек в плаще отделился от стены и вышел на середину улицы.
"Salite!" said the count, in the same tone in which he would have given an order to his servant. - Salite! [37] - сказал граф тоном, каким отдают приказание слуге.
The messenger obeyed without the least hesitation, but rather with alacrity, and, mounting the steps at a bound, entered the hotel; five seconds afterwards he was at the door of the room. Посланный немедленно, не колеблясь, даже торопливо повиновался и, поднявшись на крыльцо, вошел в гостиницу. Пять секунд спустя он стоял у дверей кабинета.
"Ah, it is you, Peppino," said the count. - А, это ты, Пеппино? - сказал граф.
But Peppino, instead of answering, threw himself on his knees, seized the count's hand, and covered it with kisses. Вместо ответа Пеппино бросился на колени, схватил руку графа и несколько раз поцеловал ее.
"Ah," said the count, "you have, then, not forgotten that I saved your life; that is strange, for it is a week ago." - Вот как, - сказал граф, - ты еще не забыл, что я спас тебе жизнь? Странно, ведь прошла уже целая неделя.
"No, excellency; and never shall I forget it," returned Peppino, with an accent of profound gratitude. - Нет, ваша светлость, я никогда не забуду, -отвечал Пеппино голосом, в котором звучала глубокая благодарность.
"Never? - Никогда?
That is a long time; but it is something that you believe so. Это очень долго! Но хорошо уже то, что ты так думаешь.
Rise and answer." Встань и отвечай.
Peppino glanced anxiously at Franz. Пеппино с беспокойством взглянул на Франца.
"Oh, you may speak before his excellency," said he; "he is one of my friends. - Ты можешь говорить при его милости, - сказал граф, - это мой друг.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x