Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was, therefore, about to return to the Palazzo Bracciano without loss of time, when suddenly a luminous idea crossed his mind. | Он хотел уже, не медля ни минуты, возвратиться во дворец Браччано, как вдруг его осенила блестящая мысль. |
He remembered the Count of Monte Cristo. | Он вспомнил о графе Монте-Кристо. |
Franz was about to ring for Signor Pastrini, when that worthy presented himself. | Франц протянул руку к звонку, чтобы послать за маэстро Пастрини, как вдруг дверь отворилась, и он сам появился на пороге. |
"My dear sir," he said, hastily, "do you know if the count is within?" | - Синьор Пастрини, - быстро спросил он, - как вы думаете, граф у себя? |
"Yes, your excellency; he has this moment returned." | - Да, ваша милость, он только что вернулся. |
"Is he in bed?" | - Он не успел еще лечь? |
"I should say no." | - Не думаю. |
"Then ring at his door, if you please, and request him to be so kind as to give me an audience." | - Так зайдите к нему, пожалуйста, и попросите для меня разрешения явиться к нему. |
Signor Pastrini did as he was desired, and returning five minutes after, he said,-"The count awaits your excellency." | Маэстро Пастрини поспешил исполнить поручение; через пять минут он вернулся. -Граф ждет вашу милость, - сказал он. |
Franz went along the corridor, and a servant introduced him to the count. | Франц пересек площадку, и лакей ввел его к графу. |
He was in a small room which Franz had not yet seen, and which was surrounded with divans. | Тот находился в небольшом кабинете, которого Франц еще не видел и вдоль стен которого стояли диваны. |
The count came towards him. | Граф встал ему навстречу. |
"Well, what good wind blows you hither at this hour?" said he; "have you come to sup with me? | - Какой счастливый случай привел вас ко мне? -сказал он. - Может быть, вы поужинаете со мной? |
It would be very kind of you." | Это было бы, право, очень мило с вашей стороны. |
"No; I have come to speak to you of a very serious matter." | - Нет, я пришел по важному делу. |
"A serious matter," said the count, looking at Franz with the earnestness usual to him; "and what may it be?" | - По делу? - сказал граф, взглянув на Франца своим проницательным взглядом. - По какому же? |
"Are we alone?" | - Мы здесь одни? |
"Yes," replied the count, going to the door, and returning. | Граф подошел к двери и вернулся. -Совершенно одни. |
Franz gave him Albert's letter. | Франц протянул ему письмо Альбера. |
"Read that," he said. | - Прочтите, - сказал он. |
The count read it. | Граф прочел письмо. |
"Well, well!" said he. | - Д-да! - сказал он. |
"Did you see the postscript?" | - Прочли вы приписку? |
"I did, indeed. | - Да, - сказал он, - вижу: |
"'Se alle sei della mattina le quattro mile piastre non sono nelle mie mani, alla sette il conte Alberto avra cessato di vivere. | "Se alle sei della mattina le quattro mila piastre non sono nelle mie mani, alle sette il conte Alberto avra cessato di vivere. |
"'Luigi Vampa.'" | Luigi Vampa". |
"What think you of that?" inquired Franz. | - Что вы на это скажете? - спросил Франц. |
"Have you the money he demands?" | - Вы располагаете этой суммой? |
"Yes, all but eight hundred piastres." | - Да, не хватает только восьмисот пиастров. |
The count went to his secretary, opened it, and pulling out a drawer filled with gold, said to Franz,-"I hope you will not offend me by applying to any one but myself." | Граф подошел к секретеру, отпер и выдвинул ящик, полный золота. - Надеюсь, - сказал он Францу, - вы не обидите меня и не обратитесь ни к кому другому? |
"You see, on the contrary, I come to you first and instantly," replied Franz. | - Вы видите, напротив, что я пришел прямо к вам,- отвечал Франц. |
"And I thank you; have what you will;" and he made a sign to Franz to take what he pleased. | - И я благодарю вас за это. Берите. И он указал Францу на ящик. |
"Is it absolutely necessary, then, to send the money to Luigi Vampa?" asked the young man, looking fixedly in his turn at the count. | - А разве необходимо посылать Луиджи Вампа эту сумму? - спросил Франц, в свою очередь, пристально глядя на графа. |
"Judge for yourself," replied he. "The postscript is explicit." | - Еще бы! - сказал тот. - Судите сами, приписка достаточно ясна. |
"I think that if you would take the trouble of reflecting, you could find a way of simplifying the negotiation," said Franz. | - Мне кажется, что, если бы вы захотели, вы нашли бы более простой способ, - сказал Франц. |
"How so?" returned the count, with surprise. | - Какой? - удивленно спросил граф. |
"If we were to go together to Luigi Vampa, I am sure he would not refuse you Albert's freedom." | - Например, если бы мы вместе поехали к Луиджи Вампа, я уверен, что он не отказал бы вам и освободил Альбера. |
"What influence can I possibly have over a bandit?" | - Мне? А какое влияние могу я иметь на этого разбойника? |
"Have you not just rendered him a service that can never be forgotten?" | - Разве вы не оказали ему одну из тех услуг, которые никогда не забываются? |
"What is that?" | - Какую? |
"Have you not saved Peppino's life?" | - Разве вы не спасли жизнь Пеппино? |
"Well, well," said the count, "who told you that?" | - А-а! - произнес граф. - Кто вам сказал? |
"No matter; I know it." | - Не все ли равно? Я это знаю. |
The count knit his brows, and remained silent an instant. | Граф помолчал, нахмурив брови. |
"And if I went to seek Vampa, would you accompany me?" | - А если я поеду к Луиджи, вы поедете со мной? |
"If my society would not be disagreeable." | - Если мое общество не будет вам неприятно. |
"Be it so. It is a lovely night, and a walk without Rome will do us both good." | - Что же, пусть будет так; погода прекрасная, прогулка в окрестностях Рима доставит нам только удовольствие. |
"Shall I take any arms?" | - Оружие надо захватить? |
"For what purpose?" | - Зачем? |
"Any money?" | - Деньги? |
"It is useless. | - Не нужно. |
Where is the man who brought the letter?" | Где человек, который принес письмо? |
"In the street." | - На улице. |
"He awaits the answer?" | - Он ждет ответа? |
"Yes." | - Да. |
"I must learn where we are going. I will summon him hither." | - Надо все-таки узнать, куда мы едем; я позову его. |
"It is useless; he would not come up." | - Бесполезно: он не захотел войти. |
"To your apartments, perhaps; but he will not make any difficulty at entering mine." | - К вам, может быть, но ко мне он придет. |
The count went to the window of the apartment that looked on to the street, and whistled in a peculiar manner. | Граф подошел к окну кабинета, выходившему на улицу, и особенным образом свистнул. |
The man in the mantle quitted the wall, and advanced into the middle of the street. | Человек в плаще отделился от стены и вышел на середину улицы. |
"Salite!" said the count, in the same tone in which he would have given an order to his servant. | - Salite! [37] - сказал граф тоном, каким отдают приказание слуге. |
The messenger obeyed without the least hesitation, but rather with alacrity, and, mounting the steps at a bound, entered the hotel; five seconds afterwards he was at the door of the room. | Посланный немедленно, не колеблясь, даже торопливо повиновался и, поднявшись на крыльцо, вошел в гостиницу. Пять секунд спустя он стоял у дверей кабинета. |
"Ah, it is you, Peppino," said the count. | - А, это ты, Пеппино? - сказал граф. |
But Peppino, instead of answering, threw himself on his knees, seized the count's hand, and covered it with kisses. | Вместо ответа Пеппино бросился на колени, схватил руку графа и несколько раз поцеловал ее. |
"Ah," said the count, "you have, then, not forgotten that I saved your life; that is strange, for it is a week ago." | - Вот как, - сказал граф, - ты еще не забыл, что я спас тебе жизнь? Странно, ведь прошла уже целая неделя. |
"No, excellency; and never shall I forget it," returned Peppino, with an accent of profound gratitude. | - Нет, ваша светлость, я никогда не забуду, -отвечал Пеппино голосом, в котором звучала глубокая благодарность. |
"Never? | - Никогда? |
That is a long time; but it is something that you believe so. | Это очень долго! Но хорошо уже то, что ты так думаешь. |
Rise and answer." | Встань и отвечай. |
Peppino glanced anxiously at Franz. | Пеппино с беспокойством взглянул на Франца. |
"Oh, you may speak before his excellency," said he; "he is one of my friends. | - Ты можешь говорить при его милости, - сказал граф, - это мой друг. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать