Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You allow me to give you this title?" continued the count in French, "it is necessary to excite this man's confidence." | Вы мне разрешите называть вас этим именем? -прибавил граф по-французски, обращаясь к Францу. - Это необходимо, чтобы внушить ему доверие. |
"You can speak before me," said Franz; "I am a friend of the count's." | - Можете говорить при мне, - сказал Франц, - я друг графа. |
"Good!" returned Peppino. "I am ready to answer any questions your excellency may address to me." | - Хорошо, - отвечал Пеппино, обращаясь к графу,- пусть ваша светлость спрашивает, я буду отвечать. |
"How did the Viscount Albert fall into Luigi's hands?" | - Каким образом виконт Альбер попал в руки Луиджи? |
"Excellency, the Frenchman's carriage passed several times the one in which was Teresa." | - Ваша светлость, коляска француза несколько раз встречалась с той, в которой сидела Тереза. |
"The chiefs mistress?" | - Подруга атамана? |
"Yes. | - Да- |
The Frenchman threw her a bouquet; Teresa returned it-all this with the consent of the chief, who was in the carriage." | Француз начал любезничать; Тереза в шутку отвечала ему; француз бросал ей букеты, она тоже бросала ему цветы; разумеется, с дозволения атамана, который сидел в той же коляске. |
"What?" cried Franz, "was Luigi Vampa in the carriage with the Roman peasants?" | - Как? - воскликнул Франц. - Луиджи Вампа сидел в коляске поселянок? |
"It was he who drove, disguised as the coachman," replied Peppino. | - Он был наряжен кучером и правил, - отвечал Пеппино. |
"Well?" said the count. | - Дальше? - сказал граф. |
"Well, then, the Frenchman took off his mask; Teresa, with the chief’s consent, did the same. The Frenchman asked for a rendezvous; Teresa gave him one-only, instead of Teresa, it was Beppo who was on the steps of the church of San Giacomo." | - А дальше француз снял маску; Тереза с дозволения атамана тоже открыла лицо; француз попросил свидания, Тереза назначила время и место; только вместо Терезы на паперти церкви Сан-Джакомо ждал Беппо. |
"What!" exclaimed Franz, "the peasant girl who snatched his mocoletto from him"- | - Как? - прервал опять Франц. - Эта поселянка, которая вырвала у него мокколетто?.. |
"Was a lad of fifteen," replied Peppino. "But it was no disgrace to your friend to have been deceived; Beppo has taken in plenty of others." | - Это был пятнадцатилетний мальчик, - отвечал Пеппино. - Но вашему другу нечего стыдиться, что он попался. Он не первый, кого надул Беппо. |
"And Beppo led him outside the walls?" said the count. | - И Беппо увел его из города? - спросил граф. |
"Exactly so; a carriage was waiting at the end of the Via Macello. | - Да |
Beppo got in, inviting the Frenchman to follow him, and he did not wait to be asked twice. | В конце виа Мачелло ждала карета; Беппо сел и пригласил француза с собой; тот не заставил просить себя. |
He gallantly offered the right-hand seat to Beppo, and sat by him. | Он любезно уступил Беппо правую сторону и сел рядом. |
Beppo told him he was going to take him to a villa a league from Rome; the Frenchman assured him he would follow him to the end of the world. | Тут Беппо сказал ему, что повезет его на виллу в миле от Рима. Француз отвечал, что готов ехать хоть на край света. |
The coachman went up the Via di Ripetta and the Porta San Paola; and when they were two hundred yards outside, as the Frenchman became somewhat too forward, Beppo put a brace of pistols to his head, the coachman pulled up and did the same. | Кучер поехал на виа ди-Рипетта, миновал ворота Святого Павла, но когда они очутились в поле, француз стал уже слишком вольничать, и Беппо приставил ему к груди пару пистолетов. Кучер остановил лошадей, обернулся и сделал то же самое. |
At the same time, four of the band, who were concealed on the banks of the Almo, surrounded the carriage. | В то же время четверо наших, прятавшихся на берегу Альмо, подбежали к карете. |
The Frenchman made some resistance, and nearly strangled Beppo; but he could not resist five armed men, and was forced to yield. | Француз вздумал было защищаться, даже, кажется, немножко придушил Беппо; но что можно сделать против пятерых вооруженных людей? Оставалось только сдаться. |
They made him get out, walk along the banks of the river, and then brought him to Teresa and Luigi, who were waiting for him in the catacombs of St. Sebastian." | Его вытащили из кареты, довели до берега речонки и проводили к Терезе и Луиджи, которые ждали его в катакомбах Сан-Себастьяно. |
"Well," said the count, turning towards Franz, "it seems to me that this is a very likely story. | - Ну что же, - сказал граф Францу, - по-моему, эта история стоит всякой другой. |
What do you say to it?" | Что вы скажете? Вы ведь знаток в этом деле? |
"Why, that I should think it very amusing," replied Franz, "if it had happened to any one but poor Albert." | - Скажу, что посмеялся бы от души, - отвечал Франц, - если бы она случилась с кем-нибудь другим, а не с бедным Альбером. |
"And, in truth, if you had not found me here," said the count, "it might have proved a gallant adventure which would have cost your friend dear; but now, be assured, his alarm will be the only serious consequence." | - Да, если бы вы меня не застали, то это любовное похождение обошлось бы вашему другу довольно дорого; но успокойтесь, он отделается страхом. |
"And shall we go and find him?" inquired Franz. | - Так поедем за ним? - спросил Франц. |
"Oh, decidedly, sir. | - Непременно! |
He is in a very picturesque place-do you know the catacombs of St. Sebastian?" | Тем более что он находится в очень живописном месте. Знаете вы катакомбы Сан-Себастьяно? |
"I was never in them; but I have often resolved to visit them." | - Нет, я никогда не спускался туда, но давно собираюсь это сделать. |
"Well, here is an opportunity made to your hand, and it would be difficult to contrive a better. | - Вот как раз подходящий случай, лучшего и желать нельзя. |
Have you a carriage?" | Ваш экипаж внизу? |
"No." | - Нет. |
"That is of no consequence; I always have one ready, day and night." | - Это не важно; у меня всегда экипаж наготове, и днем и ночью. |
"Always ready?" | - И лошади запряжены? |
"Yes. | - Да. |
I am a very capricious being, and I should tell you that sometimes when I rise, or after my dinner, or in the middle of the night, I resolve on starting for some particular point, and away I go." | Надо вам сказать, я человек непоседливый; иногда, встав из-за стола или посреди ночи, я вдруг решаю ехать куда-нибудь на край света, и еду. |
The count rang, and a footman appeared. | Граф позвонил один раз; в комнату вошел камердинер. |
"Order out the carriage," he said, "and remove the pistols which are in the holsters. You need not awaken the coachman; Ali will drive." | - Велите вывезти экипаж из сарая, - сказал он, - и выньте пистолеты оттуда; кучера не будите: нас повезет Али. |
In a very short time the noise of wheels was heard, and the carriage stopped at the door. | Через минуту послышался стук экипажа, поданного к крыльцу. |
The count took out his watch. | Граф поглядел на часы. |
"Half-past twelve," he said. "We might start at five o'clock and be in time, but the delay may cause your friend to pass an uneasy night, and therefore we had better go with all speed to extricate him from the hands of the infidels. | - Половина первого, - сказал он. - Мы могли бы выехать в пять часов утра и все-таки поспели бы вовремя; но, может быть, наше промедление доставило бы вашему приятелю беспокойную ночь, поэтому лучше будет поскорее вырвать его из рук неверных. |
Are you still resolved to accompany me?" | Вы все еще склонны ехать со мной? |
"More determined than ever." | - Больше, чем когда-либо. |
"Well, then, come along." | - Так едем. |
Franz and the count went downstairs, accompanied by Peppino. | Франц и граф вышли из комнаты. Пеппино последовал за ними. |
At the door they found the carriage. | У крыльца стоял экипаж. |
Ali was on the box, in whom Franz recognized the dumb slave of the grotto of Monte Cristo. | На козлах сидел Али. Франц узнал немого раба из пещеры Монте-Кристо. |
Franz and the count got into the carriage. Peppino placed himself beside Ali, and they set off at a rapid pace. | Франц и граф сели в экипаж, оказавшийся двухместной каретой, Пеппино поместился рядом с Али, и лошади помчались галопом. |
Ali had received his instructions, and went down the Corso, crossed the Campo Vaccino, went up the Strada San Gregorio, and reached the gates of St. Sebastian. | Али, по-видимому, заранее получил распоряжения, потому что он поехал по Корсо, пересек Кампо-Ваччино, поднялся по Страда-Сан-Грегорио и остановился у ворот Сан-Себастьяно. |
Then the porter raised some difficulties, but the Count of Monte Cristo produced a permit from the governor of Rome, allowing him to leave or enter the city at any hour of the day or night; the portcullis was therefore raised, the porter had a louis for his trouble, and they went on their way. | Сторож не хотел пропускать их, но граф показал разрешение, выданное губернатором Рима на беспрепятственный въезд и выезд из города в любое время дня и ночи; решетку тотчас подняли, сторож получил за труды золотой, и карета покатила дальше. |
The road which the carriage now traversed was the ancient Appian Way, and bordered with tombs. | Они ехали по древней Аппиевой дороге, между двумя рядами гробниц. |
From time to time, by the light of the moon, which began to rise, Franz imagined that he saw something like a sentinel appear at various points among the ruins, and suddenly retreat into the darkness on a signal from Peppino. | Францу временами казалось, что в неверном свете восходящей луны от развалин отделяется фигура часового, но, по знаку Пеппино, фигура тотчас же снова исчезала в темноте. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать