Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Your pardon, your excellency, but I was so far from expecting the honor of a visit, that I did not really recognize you." - Простите, граф, но я никак не ожидал, что вы удостоите меня своим посещением, и поэтому не узнал вас.
"It seems that your memory is equally short in everything, Vampa," said the count, "and that not only do you forget people's faces, but also the conditions you make with them." - По-видимому, у вас вообще короткая память, Вампа, и вы не только не помните лица людей, но забываете и условия, заключенные с ними.
"What conditions have I forgotten, your excellency?" inquired the bandit, with the air of a man who, having committed an error, is anxious to repair it. - Какие же условия я забыл, граф? - спросил разбойник тоном человека, готового немедленно загладить свою вину.
"Was it not agreed," asked the count, "that not only my person, but also that of my friends, should be respected by you?" - Разве мы не условились, - сказал граф, - что не только я, но и все мои друзья будут для вас неприкосновенны?
"And how have I broken that treaty, your excellency?" - Чем же я нарушил условие, ваша милость?
"You have this evening carried off and conveyed hither the Vicomte Albert de Morcerf. Well," continued the count, in a tone that made Franz shudder, "this young gentleman is one of my friends-this young gentleman lodges in the same hotel as myself-this young gentleman has been up and down the Corso for eight hours in my private carriage, and yet, I repeat to you, you have carried him off, and conveyed him hither, and," added the count, taking the letter from his pocket, "you have set a ransom on him, as if he were an utter stranger." - Вы сегодня похитили и доставили сюда виконта Альбера де Морсера; а этот молодой человек, -продолжал граф таким тоном, что Франц невольно содрогнулся, - из числа моих друзей; он живет в одной гостинице со мной, он целую неделю катался по Корсо в моей коляске, а между тем, повторяю, вы его похитили, доставили сюда и, - прибавил граф, вынимая письмо из кармана, -потребовали с него выкуп, точно это первый встречный!
"Why did you not tell me all this-you?" inquired the brigand chief, turning towards his men, who all retreated before his look. "Why have you caused me thus to fail in my word towards a gentleman like the count, who has all our lives in his hands? - Почему мне не сказали об этом? - проговорил атаман, обращаясь к своим людям, попятившимся перед его взглядом. - Почему вы заставили меня нарушить слово, данное такому человеку, как граф, который держит в своих руках жизнь каждого из нас?
By heavens, if I thought one of you knew that the young gentleman was the friend of his excellency, I would blow his brains out with my own hand!" Клянусь кровью Христовой! Если бы я думал, что кто-нибудь из вас знал о том, что этот молодой человек друг его милости, я собственной рукой застрелил бы его!
"Well," said the count, turning towards Franz, "I told you there was some mistake in this." - Вот видите, - сказал граф, обращаясь в ту сторону, где стоял Франц, - я же вам говорил, что это недоразумение.
"Are you not alone?" asked Vampa with uneasiness. - Разве вы не один? - спросил с тревогой Вампа.
"I am with the person to whom this letter was addressed, and to whom I desired to prove that Luigi Vampa was a man of his word. - Со мною тот, кому было адресовано это письмо. Я хотел доказать ему, что Луиджи Вампа никогда не изменяет своему слову.
Come, your excellency," the count added, turning to Franz, "here is Luigi Vampa, who will himself express to you his deep regret at the mistake he has committed." Подойдите, барон, - сказал он Францу, - Луиджи сам скажет вам, что он в отчаянии от своей ошибки.
Franz approached, the chief advancing several steps to meet him. Франц приблизился; атаман сделал несколько шагов ему навстречу.
"Welcome among us, your excellency," he said to him; "you heard what the count just said, and also my reply; let me add that I would not for the four thousand piastres at which I had fixed your friend's ransom, that this had happened." - Прошу вас быть моим гостем, ваша милость, -сказал он. - Вы слышите, что сказал граф и что я ему ответил; я могу только добавить, что я охотно отдал бы четыре тысячи пиастров, цену выкупа, чтобы этого не случилось.
"But," said Franz, looking round him uneasily, "where is the Viscount?-I do not see him." - Но где же пленник? - спросил Франц, осматриваясь с беспокойством. - Я не вижу его.
"Nothing has happened to him, I hope," said the count frowningly. - С ним, надеюсь, ничего не случилось? - спросил граф, нахмурив брови.
"The prisoner is there," replied Vampa, pointing to the hollow space in front of which the bandit was on guard, "and I will go myself and tell him he is free." - Пленник там, - отвечал Вампа, указывая на углубление, у которого шагал часовой, - и я сам пойду объявить ему, что он свободен.
The chief went towards the place he had pointed out as Albert's prison, and Franz and the count followed him. Атаман направился к темнице Альбера. Франц и граф последовали за ним.
"What is the prisoner doing?" inquired Vampa of the sentinel. - Что делает пленник? - спросил Вампа часового.
"Ma foi, captain," replied the sentry, "I do not know; for the last hour I have not heard him stir." - Право, не знаю, начальник, - отвечал ему тот, -уже больше часу, как он не шелохнулся.
"Come in, your excellency," said Vampa. - Пожалуйте, ваша милость, - сказал Вампа.
The count and Franz ascended seven or eight steps after the chief, who drew back a bolt and opened a door. Граф и Франц, предшествуемые атаманом, поднялись по ступенькам.
Then, by the gleam of a lamp, similar to that which lighted the columbarium, Albert was to be seen wrapped up in a cloak which one of the bandits had lent him, lying in a corner in profound slumber. Вампа отодвинул засов и отпер дверь. Тогда, при свете лампы, похожей на ту, которая освещала склеп, они увидели Альбера. Завернувшись в плащ, уступленный ему одним из разбойников, он спал безмятежным сном.
"Come," said the count, smiling with his own peculiar smile, "not so bad for a man who is to be shot at seven o'clock to-morrow morning." - Однако! - сказал граф с улыбкой, свойственной ему одному. - Недурно для человека, которого должны были расстрелять в семь часов утра.
Vampa looked at Albert with a kind of admiration; he was not insensible to such a proof of courage. Вампа не без восхищения смотрел на спящего Альбера; было видно, что мужество молодого человека произвело на него впечатление.
"You are right, your excellency," he said; "this must be one of your friends." - Вы сказали правду, граф, - проговорил он, - этот человек, без сомнения, ваш друг.
Then going to Albert, he touched him on the shoulder, saying, Потом, подойдя к Альберу, он тронул его за плечо.
"Will your excellency please to awaken?" - Ваша милость! - сказал он. - Не угодно ли вам проснуться?
Albert stretched out his arms, rubbed his eyelids, and opened his eyes. Альбер потянулся, протер глаза и открыл их.
"Oh," said he, "is it you, captain? You should have allowed me to sleep. I had such a delightful dream. I was dancing the galop at Torlonia's with the Countess G--." - А, это вы, атаман? - сказал он. - Черт подери, зачем вы разбудили меня; я видел чудесный сон; мне снилось, что я танцую галоп у Торлониа с графиней Г.
Then he drew his watch from his pocket, that he might see how time sped. Он вынул из кармана часы, которые оставил при себе, чтобы самому следить за ходом времени.
"Half-past one only?" said he. "Why the devil do you rouse me at this hour?" - Половина второго, - сказал он. - Чего ради вы будите меня в такой час?
"To tell you that you are free, your excellency." - Чтобы сказать вашей милости, что вы свободны.
"My dear fellow," replied Albert, with perfect ease of mind, "remember, for the future, Napoleon's maxim, - Дорогой мой, - возразил Альбер с невозмутимым хладнокровием, - на будущее время запомните изречение Наполеона Великого:
'Never awaken me but for bad news;' if you had let me sleep on, I should have finished my galop, and have been grateful to you all my life. So, then, they have paid my ransom?" "Будите меня только в случае дурных вестей". Если бы вы меня не разбудили, я дотанцевал бы галоп и всю жизнь был бы вам благодарен... Так за меня уже внесли выкуп?
"No, your excellency." - Нет, ваша милость.
"Well, then, how am I free?" - Так как же я свободен?
"A person to whom I can refuse nothing has come to demand you." - Человек, которому я ни в чем не могу отказать, приехал за вами.
"Come hither?" - Сюда?
"Yes, hither." - Сюда.
"Really? Then that person is a most amiable person." - Честное слово, это весьма любезный человек!
Albert looked around and perceived Franz. Альбер посмотрел кругом и увидел Франца.
"What," said he, "is it you, my dear Franz, whose devotion and friendship are thus displayed?" - Как! - обратился он к нему. - Это вы, милый Франц, проявили такую преданность?
"No, not I," replied Franz, "but our neighbor, the Count of Monte Cristo." - Не я, а наш сосед, граф Монте-Кристо, - отвечал Франц.
"Oh, my dear count," said Albert gayly, arranging his cravat and wristbands, "you are really most kind, and I hope you will consider me as under eternal obligations to you, in the first place for the carriage, and in the next for this visit," and he put out his hand to the Count, who shuddered as he gave his own, but who nevertheless did give it. - Ах, граф, - весело сказал Альбер, поправляя галстук и манжеты. - Вы поистине неоценимый человек, и я навеки остаюсь вашим должником, во-первых, за ваш экипаж, а во-вторых, за мое освобождение! - И он протянул руку графу. Тот вздрогнул, но все же подал ему свою.
The bandit gazed on this scene with amazement; he was evidently accustomed to see his prisoners tremble before him, and yet here was one whose gay temperament was not for a moment altered; as for Franz, he was enchanted at the way in which Albert had sustained the national honor in the presence of the bandit. Луиджи Вампа с изумлением смотрел на эту сцену; он привык видеть пленников, дрожащих перед ним: и вот нашелся один, чье шутливое настроение духа ничуть не изменилось; что касается Франца, то он был в восторге: Альбер, даже будучи в руках разбойников, не уронил национальной чести.
"My dear Albert," he said, "if you will make haste, we shall yet have time to finish the night at Torlonia's. You may conclude your interrupted galop, so that you will owe no ill-will to Signor Luigi, who has, indeed, throughout this whole affair acted like a gentleman." - Дорогой Альбер, - сказал он, - если вы поторопитесь, то мы еще успеем закончить вечер у Торлониа; вы продолжите прерванный галоп и простите синьора Луиджи, который, право же, во всем этом деле вел себя как нельзя благороднее.
"You are decidedly right, and we may reach the Palazzo by two o'clock. - Вы правы, - отвечал Альбер, - мы поспеем туда к двум часам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x