Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Your excellency," he said, "the master of the Hotel de Londres has sent to let you know that a man is waiting for you with a letter from the Viscount of Morcerf." - Ваша милость, - сказал он, - хозяин гостиницы "Лондон" прислал сказать вам, что вас дожидается какой-то человек с письмом от виконта де Морсера.
"A letter from the viscount!" exclaimed Franz. - С письмом от виконта! - вскричал Франц.
"Yes." - Точно так.
"And who is the man?" - А что за человек?
"I do not know." - Не знаю.
"Why did he not bring it to me here?" - Почему он сам не принес сюда письмо?
"The messenger did not say." - Посланный не дал мне никаких объяснений.
"And where is the messenger?" - А где посланный?
"He went away directly he saw me enter the ball-room to find you." - Он ушел, когда увидел, что я отправился в залу доложить вам.
"Oh," said the countess to Franz, "go with all speed-poor young man! - Боже мой! - сказала графиня Францу. - Ступайте скорее. Бедняга!
Perhaps some accident has happened to him." С ним, может быть, случилось несчастье.
"I will hasten," replied Franz. - Бегу, - сказал Франц.
"Shall we see you again to give us any information?" inquired the countess. - Вы вернетесь сюда и все расскажете? - спросила графиня.
"Yes, if it is not any serious affair, otherwise I cannot answer as to what I may do myself." - Да, если ничего серьезного не произошло; в противном случае я ни за что не могу поручиться.
"Be prudent, in any event," said the countess. - Во всяком случае, будьте осторожны, - сказала графиня.
"Oh, pray be assured of that." - О, не беспокойтесь.
Franz took his hat and went away in haste. Франц взял шляпу и поспешно вышел.
He had sent away his carriage with orders for it to fetch him at two o'clock; fortunately the Palazzo Bracciano, which is on one side in the Corso, and on the other in the Square of the Holy Apostles, is hardly ten minutes' walk from the Hotel de Londres. Приехав на бал, он отослал экипаж и велел кучеру вернуться в два часа ночи; но, к счастью, дворец герцога, выходящий одной стороной на Корсо, а другой на площадь Св. Апостолов, находился не более как в десяти минутах ходьбы от гостиницы "Лондон".
As he came near the hotel, Franz saw a man in the middle of the street. He had no doubt that it was the messenger from Albert. Подойдя к дверям, Франц увидел человека, стоявшего посреди улицы; он ни минуты не сомневался, что это посланный Альбера.
The man was wrapped up in a large cloak. Человек был закутан в широкий плащ.
He went up to him, but, to his extreme astonishment, the stranger first addressed him. Франц направился к нему, но, к немалому его удивлению, тот первый заговорил с ним.
"What wants your excellency of me?" inquired the man, retreating a step or two, as if to keep on his guard. - Что угодно от меня вашей милости? - спросил он, отступая на шаг.
"Are not you the person who brought me a letter," inquired Franz, "from the Viscount of Morcerf?" - Это вы принесли мне письмо от виконта де Морсера? - спросил Франц.
"Your excellency lodges at Pastrini's hotel?" - Ваша милость живет в гостинице Пастрини?
"I do." - Да.
"Your excellency is the travelling companion of the viscount?" - Ваша милость путешествует вместе с виконтом?
"I am." - Да.
"Your excellency's name"- - Как зовут вашу милость?
"Is the Baron Franz d'Epinay." - Барон Франц д'Эпине.
"Then it is to your excellency that this letter is addressed." - Значит, письмо адресовано именно вашей милости.
"Is there any answer?" inquired Franz, taking the letter from him. - Нужен ответ? - спросил Франц, беря у него из рук письмо.
"Yes-your friend at least hopes so." - Да, по крайней мере ваш друг надеется на ответ.
"Come up-stairs with me, and I will give it to you." - Так поднимитесь ко мне.
"I prefer waiting here," said the messenger, with a smile. - Нет, я лучше подожду здесь, - усмехнувшись, сказал посланный.
"And why?" - Почему?
"Your excellency will know when you have read the letter." - Ваша милость поймет, когда прочтет письмо.
"Shall I find you here, then?" - Так я найду вас здесь?
"Certainly." - Непременно.
Franz entered the hotel. On the staircase he met Signor Pastrini. Франц вошел в гостиницу; на лестнице он встретился с маэстро Пастрини.
"Well?" said the landlord. - Ну что? - спросил его тот.
"Well-what?" responded Franz. - Что именно? - сказал Франц.
"You have seen the man who desired to speak with you from your friend?" he asked of Franz. - Вы видели человека, который пришел к вам по поручению вашего друга? - спросил хозяин.
"Yes, I have seen him," he replied, "and he has handed this letter to me. - Да, видел, - отвечал Франц, - он передал мне письмо.
Light the candles in my apartment, if you please." Велите, пожалуйста, подать огня.
The inn-keeper gave orders to a servant to go before Franz with a light. Хозяин приказал слуге принести свечу.
The young man had found Signor Pastrini looking very much alarmed, and this had only made him the more anxious to read Albert's letter; and so he went instantly towards the waxlight, and unfolded it. Францу показалось, что у маэстро Пастрини весьма растерянный вид, и это еще усилило его желание поскорее прочесть письмо Альбера; как только слуга зажег свечу, он поспешно развернул листок бумаги.
It was written and signed by Albert. Письмо было написано рукой Альбера, под ним стояло его имя.
Franz read it twice before he could comprehend what it contained. Франц прочел его дважды - настолько неожиданно было его содержание.
It was thus worded:- Вот оно от слова до слова:
My Dear Fellow,-The moment you have received this, have the kindness to take the letter of credit from my pocket-book, which you will find in the square drawer of the secretary; add your own to it, if it be not sufficient. Run to Torlonia, draw from him instantly four thousand piastres, and give them to the bearer. "Дорогой друг, тотчас же по получении этого письма возьмите из моего бумажника, который вы найдете в ящике письменного стола, мой аккредитив, присоедините к нему и свой, если моего будет недостаточно... Бегите к Торлониа, возьмите у него четыре тысячи пиастров и вручите их подателю сего.
It is urgent that I should have this money without delay. Необходимо, чтобы эта сумма была мне доставлена без промедления.
I do not say more, relying on you as you may rely on me. Ограничиваюсь этим, ибо полагаюсь на вас так же, как вы могли бы положиться на меня.
Your friend, Albert de Morcerf. Ваш друг
P.S.-I now believe in Italian banditti. P.S. I believe now in Italian bandits.[35] Альбер де Морсер".
Below these lines were written, in a strange hand, the following in Italian:- Под этими строками другим почерком было написано по-итальянски:
Se alle sei della mattina le quattro mile piastre non sono nelle mie mani, alla sette il conte Alberto avra cessato di vivere. "Se alle sei della mattina le quattro mila piastre non sono nelle mie mani, alle sette il conte Alberto avra cessato di vivere.
Luigi Vampa. "If by six in the morning the four thousand piastres are not in my hands, by seven o'clock the Count Albert will have ceased to live." Luigi Vampa".[36]
This second signature explained everything to Franz, who now understood the objection of the messenger to coming up into the apartment; the street was safer for him. Вторая подпись все объяснила Францу, и он понял нежелание посланного подняться к нему в комнату: он считал более безопасным для себя оставаться на улице.
Albert, then, had fallen into the hands of the famous bandit chief, in whose existence he had for so long a time refused to believe. Альбер попал в руки того самого знаменитого разбойника, в существование которого упорно не хотел верить.
There was no time to lose. Нельзя было терять ни минуты.
He hastened to open the secretary, and found the pocket-book in the drawer, and in it the letter of credit. There were in all six thousand piastres, but of these six thousand Albert had already expended three thousand. Франц бросился к письменному столу, отпер его, нашел в ящике бумажник, а в бумажнике аккредитив; аккредитив был на шесть тысяч пиастров, но из них Альбер уже издержал три тысячи.
As to Franz, he had no letter of credit, as he lived at Florence, and had only come to Rome to pass seven or eight days; he had brought but a hundred louis, and of these he had not more than fifty left. Что касается Франца, то у него вовсе не было аккредитива; так как он жил во Флоренции и приехал в Рим всего лишь на неделю, то он взял с собой только сотню луидоров, и из этой сотни у него оставалось не более половины.
Thus seven or eight hundred piastres were wanting to them both to make up the sum that Albert required. Таким образом, не хватало семи или восьми сотен пиастров до необходимой Альберу суммы.
True, he might in such a case rely on the kindness of Signor Torlonia. Правда, в таких необычайных обстоятельствах Франц мог надеяться на любезность г-на Торлониа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x