Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When you arrive at the first step of the church of San Giacomo, be sure to fasten a knot of rose-colored ribbons to the shoulder of your harlequin costume, in order that you may be recognized. | Когда вы взойдете на первую ступеньку церкви Сан-Джакомо, не забудьте привязать к рукаву вашего костюма паяца розовый бант. |
Until then you will not see me. | До вторника вы меня не увидите. |
Constancy and Discretion. | Верность и тайна". |
"Well," asked he, when Franz had finished, "what do you think of that?" | - Ну-с, дорогой друг, - сказал Альбер, когда Франц прочел письмо, - что вы на это скажете? |
"I think that the adventure is assuming a very agreeable appearance." | - Скажу, - отвечал Франц, - что дело принимает весьма приятный оборот. |
"I think so, also," replied Albert; "and I very much fear you will go alone to the Duke of Bracciano's ball." | - И я так думаю, - сказал Альбер, - и очень боюсь, что вам придется ехать одному на бал к герцогу Браччано. |
Franz and Albert had received that morning an invitation from the celebrated Roman banker. | Франц и Альбер утром получили приглашение на бал к знаменитому римскому банкиру. |
"Take care, Albert," said Franz. "All the nobility of Rome will be present, and if your fair incognita belong to the higher class of society, she must go there." | - Берегитесь, дорогой Альбер, - сказал Франц, - у герцога соберется вся знать; и если ваша прекрасная незнакомка в самом деле аристократка, то она должна будет там появиться. |
"Whether she goes there or not, my opinion is still the same," returned Albert. "You have read the letter?" | - Появится она там или нет, я не изменю своего мнения о ней, - сказал Альбер. - Вы прочли записку? |
"Yes." | - Да |
"You know how imperfectly the women of the mezzo cito are educated in Italy?" (This is the name of the lower class.) | - Вы знаете, какое образование получают в Италии женщины mezzo cito?[34] |
"Yes." | - Да, - ответил Франц. |
"Well, read the letter again. Look at the writing, and find if you can, any blemish in the language or orthography." (The writing was, in reality, charming, and the orthography irreproachable.) | - Так перечтите записку, обратите внимание на почерк и найдите хоть одну стилистическую или орфографическую ошибку. В самом деле почерк был прекрасный, орфография безукоризненна. |
"You are born to good fortune," said Franz, as he returned the letter. | - Вам везет! - сказал Франц, возвращая записку Альберу. |
"Laugh as much as you will," replied Albert, "I am in love." | - Смейтесь сколько вам угодно, шутите сколько хотите, - возразил Альбер, - а я влюблен. |
"You alarm me," cried Franz. "I see that I shall not only go alone to the Duke of Bracciano's, but also return to Florence alone." | - Боже мой, вы меня пугаете, - сказал Франц, - я вижу, что мне придется не только ехать без вас на бал к герцогу Браччано, но даже того и гляди одному вернуться во Флоренцию. |
"If my unknown be as amiable as she is beautiful," said Albert, "I shall fix myself at Rome for six weeks, at least. | - Во всяком случае, если моя незнакомка так же любезна, как хороша собой, то я решительно заявляю, что остаюсь в Риме по меньшей мере на шесть недель. |
I adore Rome, and I have always had a great taste for archaeology." | Я обожаю Рим и к тому же всегда имел склонность к археологии. |
"Come, two or three more such adventures, and I do not despair of seeing you a member of the Academy." | - Еще два-три таких приключения, и я начну надеяться, что увижу вас членом Академии надписей и изящной словесности. |
Doubtless Albert was about to discuss seriously his right to the academic chair when they were informed that dinner was ready. | Вероятно, Альбер принялся бы серьезно обсуждать свои права на академическое кресло, но слуга доложил, что обед подан. |
Albert's love had not taken away his appetite. | Альбер никогда не терял аппетита из-за любви. |
He hastened with Franz to seat himself, free to recommence the discussion after dinner. | Поэтому он поспешил сесть за стол вместе с приятелем, готовясь возобновить этот разговор после обеда. |
After dinner, the Count of Monte Cristo was announced. | Но после обеда доложили о приходе графа Монте-Кристо. |
They had not seen him for two days. | Молодые люди уже два дня не видели его. |
Signor Pastrini informed them that business had called him to Civita Vecchia. | От маэстро Пастрини они узнали, что он уехал по делам в Чивита-Веккию. |
He had started the previous evening, and had only returned an hour since. | Уехал он накануне вечером и только час как вернулся. |
He was charming. | Граф был чрезвычайно мил. |
Whether he kept a watch over himself, or whether by accident he did not sound the acrimonious chords that in other circumstances had been touched, he was to-night like everybody else. | Либо он сдерживался, либо на сей раз не нашлось повода для высказывания язвительных и горьких мыслей, но только в этот вечер он был такой, как все. |
The man was an enigma to Franz. | Францу он казался неразрешимой загадкой. |
The count must feel sure that Franz recognized him; and yet he had not let fall a single word indicating any previous acquaintance between them. | Граф, конечно, отлично знал, что его гость на острове Монте-Кристо узнал его; между тем он со времени их второй встречи ни словом не обмолвился о том, что уже однажды видел его. |
On his side, however great Franz's desire was to allude to their former interview, the fear of being disagreeable to the man who had loaded him and his friend with kindness prevented him from mentioning it. | А Франц, как ему ни хотелось намекнуть на их первую встречу, боялся досадить человеку, показавшему себя таким предупредительным по отношению к нему и к его другу; поэтому он продолжал ту же игру, что и граф. |
The count had learned that the two friends had sent to secure a box at the Argentina Theatre, and were told they were all let. In consequence, he brought them the key of his own-at least such was the apparent motive of his visit. | Монте-Кристо, узнав, что Франц и Альбер хотели купить ложу в театре Арджентина и что все ложи оказались заняты, принес им ключ от своей ложи, - так по крайней мере он объяснил свое посещение. |
Franz and Albert made some difficulty, alleging their fear of depriving him of it; but the count replied that, as he was going to the Palli Theatre, the box at the Argentina Theatre would be lost if they did not profit by it. | Франц и Альбер стали было отказываться, говоря, что не хотят лишать его удовольствия; но граф возразил, что собирается в театр Палли и его ложа в театре Арджентина будет пустовать, если они ею не воспользуются. |
This assurance determined the two friends to accept it. | После этого молодые люди согласились. |
Franz had by degrees become accustomed to the count's pallor, which had so forcibly struck him at their first meeting. | Франц мало-помалу привык к бледности графа, так сильно поразившей его в первый раз. |
He could not refrain from admiring the severe beauty of his features, the only defect, or rather the principal quality of which was the pallor. | Он не мог не отдать должного строгой красоте его лица, главным недостатком или, быть может, главным достоинством которого была бледность. |
Truly, a Byronic hero! Franz could not, we will not say see him, but even think of him without imagining his stern head upon Manfred's shoulders, or beneath Lara's helmet. | Граф был настоящий байроновский герой, и Францу стоило не только увидеть его, но хотя бы подумать о нем, чтобы тотчас же представить себе его мрачную голову на плечах Манфреда или под шляпой Лары. |
His forehead was marked with the line that indicates the constant presence of bitter thoughts; he had the fiery eyes that seem to penetrate to the very soul, and the haughty and disdainful upper lip that gives to the words it utters a peculiar character that impresses them on the minds of those to whom they are addressed. | Его лоб был изборожден морщинами, говорящими о неотступных горьких думах; пламенный взор проникал до самой глубины души; насмешливые и гордые губы придавали всему, что он говорил, особенный оттенок, благодаря которому его слова неизгладимо врезывались в память слушателей. |
The count was no longer young. He was at least forty; and yet it was easy to understand that he was formed to rule the young men with whom he associated at present. | Г рафу было, вероятно, уже лет сорок, но никто бы не усомнился, что он одержал бы верх над любым более молодым соперником. |
And, to complete his resemblance with the fantastic heroes of the English poet, the count seemed to have the power of fascination. | В довершение сходства с фантастическими героями английского поэта он обладал огромным обаянием. |
Albert was constantly expatiating on their good fortune in meeting such a man. | Альбер не переставал твердить о счастливой случайности, благодаря которой они познакомились с таким неоценимым человеком. |
Franz was less enthusiastic; but the count exercised over him also the ascendency a strong mind always acquires over a mind less domineering. | Франц был более сдержан, но и он поддавался тому влиянию, которое всегда оказывает на окружающих незаурядный человек. |
He thought several times of the project the count had of visiting Paris; and he had no doubt but that, with his eccentric character, his characteristic face, and his colossal fortune, he would produce a great effect there. | Он вспомнил о том, что граф уже несколько раз выражал намерение посетить Париж, и не сомневался, что при своей эксцентричности, характерной наружности и несметном богатстве граф произведет там сенсацию. |
And yet he did not wish to be at Paris when the count was there. | А между тем он не чувствовал никакого желания очутиться в Париже одновременно с ним. |
The evening passed as evenings mostly pass at Italian theatres; that is, not in listening to the music, but in paying visits and conversing. | Вечер прошел так, как обычно проходят вечера в итальянских театрах: зрители, вместо того чтобы слушать певцов, ходили друг к другу в гости. |
The Countess G-- wished to revive the subject of the count, but Franz announced he had something far newer to tell her, and, in spite of Albert's demonstrations of false modesty, he informed the countess of the great event which had preoccupied them for the last three days. | Графиня Г. хотела навести разговор на графа, но Франц сказал ей, что у него есть гораздо более занимательная новость и, невзирая на лицемерные протесты Альбера, сообщил ей о великом событии, уже три дня занимавшем мысли обоих друзей. |
As similar intrigues are not uncommon in Italy, if we may credit travellers, the comtess did not manifest the least incredulity, but congratulated Albert on his success. | Такие приключения, если верить путешественникам, в Италии не редкость -поэтому графиня не выразила никакого удивления и поздравила Альбера с началом любовного похождения, обещавшего так приятно завершиться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать