Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Not only in the same hotel, but on the same floor." | - Да, и даже на одной площадке с нами. |
"What is his name-for, of course, you know?" | - Как его зовут? Вы должны знать его имя. |
"The Count of Monte Cristo." | - Разумеется. Граф Монте-Кристо. |
"That is not a family name?" | - Что это такое? Это не родовое имя. |
"No, it is the name of the island he has purchased." | - Нет, это имя острова, который он купил. |
"And he is a count?" | - И он граф? |
"A Tuscan count." | - Тосканский граф. |
"Well, we must put up with that," said the countess, who was herself from one of the oldest Venetian families. "What sort of a man is he?" | - Ну что ж, проглотим и этого, - сказала графиня, принадлежавшая к одной из древнейших венецианских фамилий. - Что он за человек? |
"Ask the Vicomte de Morcerf." | - Спросите у виконта де Морсера. |
"You hear, M. de Morcerf, I am referred to you," said the countess. | - Слышите, виконт, - сказала графиня, - меня отсылают к вам. |
"We should be very hard to please, madam," returned Albert, "did we not think him delightful. A friend of ten years' standing could not have done more for us, or with a more perfect courtesy." | - Мы были бы чересчур придирчивы, графиня, если бы не считали его очаровательным, - отвечал Альбер. - Человек, с которым мы были бы дружны десять лет, не сделал бы для нас того, что он сделал. И притом с такой любезностью, чуткостью и вниманием! Не приходится сомневаться, что это вполне светский человек. |
"Come," observed the countess, smiling, "I see my vampire is only some millionaire, who has taken the appearance of Lara in order to avoid being confounded with M. de Rothschild; and you have seen her?" | - Вот увидите, - сказала графиня, смеясь, - что мой вампир какой-нибудь парвеню, который хочет, чтобы ему простили его миллионы, и поэтому старается казаться Ларой, чтобы его не спутали с господином Ротшильдом. А ее вы видели? |
"Her?" | - Кого ее? - спросил Франц улыбнувшись. |
"The beautiful Greek of yesterday." | - Вчерашнюю красавицу гречанку? |
"No; we heard, I think, the sound of her guzla, but she remained perfectly invisible." | - Нет. Мы как будто слышали звуки ее лютни, но она осталась незримой. |
"When you say invisible," interrupted Albert, "it is only to keep up the mystery; for whom do you take the blue domino at the window with the white curtains?" | - Не напускайте таинственности, дорогой Франц, -сказал Альбер. - Кто, по-вашему, был в голубом домино у окна, затянутого белой камкой? |
"Where was this window with white hangings?" asked the countess. | - А где было это окно? - спросила графиня. |
"At the Rospoli Palace." | - В палаццо Росполи. |
"The count had three windows at the Rospoli Palace?" | - Так у графа было окно в палаццо Росполи? |
"Yes. | - Да. |
Did you pass through the Corso?" | Вы были на Корсо? |
"Yes." | - Конечно, была. |
"Well, did you notice two windows hung with yellow damask, and one with white damask with a red cross? | - Так вы, может быть, заметили два окна, затянутые желтой камкой, и одно, затянутое белой с красным крестом? |
Those were the count's windows." | Эти три окна принадлежат графу. |
"Why, he must be a nabob. | - Так это настоящий набоб! |
Do you know what those three windows were worth?" | Вы знаете, сколько стоят три таких окна во время карнавала, да еще в палаццо Росполи, в лучшем месте Корсо? |
"Two or three hundred Roman crowns?" | - Двести или триста римских скудо. |
"Two or three thousand." | - Скажите лучше - две или три тысячи. |
"The deuce." | - Ах, черт возьми! |
"Does his island produce him such a revenue?" | - Это его остров приносит ему такие доходы? |
"It does not bring him a baiocco." | - Его остров? Он не приносит ему ни гроша. |
"Then why did he purchase it?" | - Так зачем же он его купил? |
"For a whim." | - Из прихоти. |
"He is an original, then?" | - Так он оригинал? |
"In reality," observed Albert, "he seemed to me somewhat eccentric; were he at Paris, and a frequenter of the theatres, I should say he was a poor devil literally mad. This morning he made two or three exits worthy of Didier or Anthony." | - Должен сознаться, - сказал Альбер, - что он мне показался несколько эксцентричным. Если бы он жил в Париже и появлялся в свете, то я сказал бы, что он либо шут, ломающий комедию, либо прощелыга, которого погубила литература; он сегодня произносил монологи, достойные Дидье или Антони.[33] |
At this moment a fresh visitor entered, and, according to custom, Franz gave up his seat to him. | В ложу вошел новый гость, и Франц согласно этикету уступил ему свое место. |
This circumstance had, moreover, the effect of changing the conversation; an hour afterwards the two friends returned to their hotel. | Разговор, естественно, принял другое направление. Час спустя друзья вернулись в гостиницу. |
Signor Pastrini had already set about procuring their disguises for the morrow; and he assured them that they would be perfectly satisfied. | Маэстро Пастрини уже позаботился об их костюмах и уверял, что они будут довольны его распорядительностью. |
The next morning, at nine o'clock, he entered Franz's room, followed by a tailor, who had eight or ten Roman peasant costumes on his arm; they selected two exactly alike, and charged the tailor to sew on each of their hats about enty yards of ribbon, and to procure them two of the long silk sashes of different colors with which the lower orders decorate themselves on fete-days. | В самом деле, на следующий день в десять часов утра он вошел в комнату Франца в сопровождении портного, нагруженного костюмами римских поселян. Друзья выбрали себе два одинаковых, более или менее по росту, и велели нашить на каждую из шляп метров по двадцать лент, а также достать им два шелковых шарфа с поперечными пестрыми полосами, которыми крестьяне подпоясываются в праздничные дни. |
Albert was impatient to see how he looked in his new dress-a jacket and breeches of blue velvet, silk stockings with clocks, shoes with buckles, and a silk waistcoat. | Альберу не терпелось посмотреть, идет ли ему его новый костюм; он состоял из куртки и штанов голубого бархата, чулок со стрелками, башмаков с пряжками и шелкового жилета. |
This picturesque attire set him off to great advantage; and when he had bound the scarf around his waist, and when his hat, placed coquettishly on one side, let fall on his shoulder a stream of ribbons, Franz was forced to confess that costume has much to do with the physical superiority we accord to certain nations. | Наружность Альбера могла только выиграть в этом живописном костюме, и, когда он стянул поясом свою стройную талию и заломил набекрень шляпу, на которой развевались ленты, Францу пришло на ум, что физическое превосходство, которое мы приписываем некоторым народам, нередко зависит от костюма. |
The Turks used to be so picturesque with their long and flowing robes, but are they not now hideous with their blue frocks buttoned up to the chin, and their red caps, which make them look like a bottle of wine with a red seal? | Например, турки, некогда столь живописные в своих длинных халатах ярких цветов, разве не отвратительны теперь в синих, наглухо застегнутых сюртуках и греческих фесках, делающих их похожими на винные бутылки, запечатанные красным сургучом? |
Franz complimented Albert, who looked at himself in the glass with an unequivocal smile of satisfaction. | Франц сказал несколько лестных слов Альберу, который, стоя перед зеркалом, взирал на себя с улыбкой, в значении которой было бы трудно усомниться. |
They were thus engaged when the Count of Monte Cristo entered. | Вошедший граф Монте-Кристо застал их за этим занятием. |
"Gentlemen," said he, "although a companion is agreeable, perfect freedom is sometimes still more agreeable. I come to say that to-day, and for the remainder of the Carnival, I leave the carriage entirely at your disposal. | - Господа, - сказал он, - как ни приятно делить с кем-нибудь веселье, но свобода еще приятнее, а потому я пришел сказать вам, что на сегодня и на все остальные дни предоставляю в полное ваше распоряжение экипаж, в котором вы вчера катались. |
The host will tell you I have three or four more, so that you will not inconvenience me in any way. Make use of it, I pray you, for your pleasure or your business." | Наш хозяин, вероятно, сказал вам, что я держу у него три или четыре экипажа, так что вы меня не стесните; пользуйтесь им совершенно свободно и для развлечений, и для дел. Если вам нужно будет повидаться со мной, вы всегда найдете меня в палаццо Росполи. |
The young men wished to decline, but they could find no good reason for refusing an offer which was so agreeable to them. | Молодые люди начали было отнекиваться, но, в сущности, у них не было никаких веских причин отказываться от предложения, для них весьма приятного, и они кончили тем, что приняли его. |
The Count of Monte Cristo remained a quarter of an hour with them, conversing on all subjects with the greatest ease. | Граф Монте-Кристо просидел у них с четверть часа, с полной непринужденностью разговаривая о том о сем. |
He was, as we have already said, perfectly well acquainted with the literature of all countries. | Как мы уже заметили, он был знаком с литературой всех народов. |
A glance at the walls of his salon proved to Franz and Albert that he was a connoisseur of pictures. | Один взгляд на стены его гостиной показал Альберу и Францу, что он любитель картин. |
A few words he let fall showed them that he was no stranger to the sciences, and he seemed much occupied with chemistry. | Несколько беглых, оброненных при случае замечаний доказали им, что он не чужд наукам; его, по-видимому, особенно занимала химия. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать