Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Franz and Albert were opposite the Via delle Maratte; the coachman, without saying a word, drove up it, passed along the Piazza di Spagni and the Rospoli Palace and stopped at the door of the hotel. Франц и Альбер находились как раз против виа-делле-Маратте. Кучер, не говоря ни слова, свернул за угол и, миновав палаццо Росполи, выехал на Пьяцца-ди-Спанья и подкатил к гостинице.
Signor Pastrini came to the door to receive his guests. Маэстро Пастрини вышел на порог встречать своих гостей.
Franz hastened to inquire after the count, and to express regret that he had not returned in sufficient time; but Pastrini reassured him by saying that the Count of Monte Cristo had ordered a second carriage for himself, and that it had gone at four o'clock to fetch him from the Rospoli Palace. Первой заботой Франца было осведомиться о графе и выразить сожаление, что они вовремя за ним не заехали; но Пастрини успокоил его, сказав, что граф Монте-Кристо заказал для себя второй экипаж, который и заехал за ним в палаццо Росполи.
The count had, moreover, charged him to offer the two friends the key of his box at the Argentina. Кроме того, граф поручил ему передать молодым людям ключ от его ложи в театре Арджентина.
Franz questioned Albert as to his intentions; but Albert had great projects to put into execution before going to the theatre; and instead of making any answer, he inquired if Signor Pastrini could procure him a tailor. Франц спросил Альбера о его планах на вечер, но Альбер больше думал о том, как осуществить некий замысел, чем о театре; вместо того чтобы ответить Францу, он обратился к маэстро Пастрини с вопросом, не может ли тот достать ему портного.
"A tailor," said the host; "and for what?" - Портного? - спросил хозяин. - Зачем?
"To make us between now and to-morrow two Roman peasant costumes," returned Albert. - Чтобы сшить нам к завтрашнему дню костюмы поселян, - сказал Альбер.
The host shook his head. Маэстро Пастрини покачал головой.
"To make you two costumes between now and to-morrow? I ask your excellencies' pardon, but this is quite a French demand; for the next week you will not find a single tailor who would consent to sew six buttons on a waistcoat if you paid him a crown a piece for each button." - Сшить вам к завтрашнему дню два костюма! -воскликнул он. - Вот уж, право, не в обиду будь сказано, ваша милость, чисто французское желание. Два костюма! Да вы всю неделю карнавала не найдете ни одного портного, который согласился бы пришить полдюжины пуговиц к жилету, хотя бы вы заплатили ему по целому скудо за штуку!
"Then I must give up the idea?" - Значит, невозможно достать такие костюмы?
"No; we have them ready-made. - Отчего же? Можно достать готовые.
Leave all to me; and to-morrow, when you awake, you shall find a collection of costumes with which you will be satisfied." Поручите это дело мне, и завтра утром, проснувшись, вы найдете целую груду шляп, курток и штанов. Не беспокойтесь, останетесь довольны.
"My dear Albert," said Franz, "leave all to our host; he has already proved himself full of resources; let us dine quietly, and afterwards go and see - Друг мой, - сказал Франц Альберу, - положимся на нашего хозяина; он уже доказал нам, что он человек находчивый; давайте пообедаем, а потом поедем слушать
' The Algerian Captive.'" "Итальянку в Алжире".
"Agreed," returned Albert; "but remember, Signor Pastrini, that both my friend and myself attach the greatest importance to having to-morrow the costumes we have asked for." - Так и быть, поедем слушать "Итальянку в Алжире", - сказал Альбер. - Но только помните, маэстро Пастрини, что для меня и для моего друга, - продолжал он, указав на Франца, -чрезвычайно важно завтра же иметь костюмы, о которых я вас просил.
The host again assured them they might rely on him, and that their wishes should be attended to; upon which Franz and Albert mounted to their apartments, and proceeded to disencumber themselves of their costumes. Хозяин еще раз подтвердил, что их милостям не о чем беспокоиться и что все будет сделано согласно их пожеланиям, после чего Франц и Альбер отправились к себе, чтобы снять маскарадные костюмы паяцев.
Albert, as he took off his dress, carefully preserved the bunch of violets; it was his token reserved for the morrow. Альбер бережно спрятал букетик фиалок; это была та примета, по которой прекрасная поселянка могла его узнать.
The two friends sat down to table; but they could not refrain from remarking the difference between the Count of Monte Cristo's table and that of Signor Pastrini. Друзья сели за стол; Альбер не преминул обратить внимание на существенную разницу между кухней маэстро Пастрини и кухней графа Монте-Кристо.
Truth compelled Franz, in spite of the dislike he seemed to have taken to the count, to confess that the advantage was not on Pastrini's side. И Франц, хотя и относился к графу с некоторым предубеждением, должен был по совести признать, что это сравнение было далеко не в пользу повара гостиницы.
During dessert, the servant inquired at what time they wished for the carriage. Когда им подали десерт, лакей осведомился, в котором часу молодым людям нужен экипаж.
Albert and Franz looked at each other, fearing really to abuse the count's kindness. Альбер и Франц в нерешительности переглянулись.
The servant understood them. Лакей угадал их мысль.
"His excellency the Count of Monte Cristo had," he said, "given positive orders that the carriage was to remain at their lordships' orders all day, and they could therefore dispose of it without fear of indiscretion." - Его сиятельство граф Монте-Кристо, - сказал он,- приказал, чтобы экипаж весь день был в распоряжении ваших милостей. Ваши милости могут располагать им без всякого стеснения.
They resolved to profit by the count's courtesy, and ordered the horses to be harnessed, while they substituted evening dress for that which they had on, and which was somewhat the worse for the numerous combats they had sustained. Молодые люди решили воспользоваться любезным вниманием графа; они велели запрягать, а сами пошли переодеваться, ибо их костюмы несколько поизмялись во время многочисленных боев, в которых они принимали участие.
This precaution taken, they went to the theatre, and installed themselves in the count's box. Переодевшись, они поехали в театр и расположились в ложе графа.
During the first act, the Countess G-- entered. Во время первого действия в свою ложу вошла графиня Г.
Her first look was at the box where she had seen the count the previous evening, so that she perceived Franz and Albert in the place of the very person concerning whom she had expressed so strange an opinion to Franz. Она первым делом взглянула туда, где накануне сидел граф, и увидела Франца и Альбера в ложе того человека, о котором она не далее как накануне высказала Францу такое странное мнение.
Her opera-glass was so fixedly directed towards them, that Franz saw it would be cruel not to satisfy her curiosity; and, availing himself of one of the privileges of the spectators of the Italian theatres, who use their boxes to hold receptions, the two friends went to pay their respects to the countess. Ее бинокль был так настойчиво направлен на Франца, что тот почувствовал, что было бы жестоко не удовлетворить тотчас же ее любопытство; поэтому, воспользовавшись привилегией итальянских театралов, которым разрешается превращать зрительный зал в собственную гостиную, приятели вышли из ложи и отправились засвидетельствовать свое почтение графине.
Scarcely had they entered, when she motioned to Franz to assume the seat of honor. Не успели они войти, как графиня указала Францу на почетное место рядом с собою.
Albert, in his turn, sat behind. Альбер сел сзади.
"Well," said she, hardly giving Franz time to sit down, "it seems you have nothing better to do than to make the acquaintance of this new Lord Ruthven, and you are already the best friends in the world." - Итак, - сказала она Францу, едва дав ему время сесть, - вы, по-видимому, не теряя времени, поспешили познакомиться с новоявленным лордом Рутвеном и даже подружились с ним?
"Without being so far advanced as that, my dear countess," returned Franz, "I cannot deny that we have abused his good nature all day." - Не так коротко, как вы предполагаете, графиня, -отвечал Франц, - но не смею отрицать, что мы сегодня весь день пользовались его любезностью.
"All day?" - Весь день?
"Yes; this morning we breakfasted with him; we rode in his carriage all day, and now we have taken possession of his box." - Да, именно весь день; утром мы у него завтракали, днем катались по Корсо в его экипаже, а теперь, вечером, сидим в его ложе.
"You know him, then?" - Так вы с ним знакомы?
"Yes, and no." - И да и нет.
"How so?" - Как так?
"It is a long story." - Это длинная история.
"Tell it to me." - Вы мне ее расскажете?
"It would frighten you too much." - Она напугает вас.
"So much the more reason." - Вот и хорошо.
"At least wait until the story has a conclusion." - Подождите по крайней мере до развязки.
"Very well; I prefer complete histories; but tell me how you made his acquaintance? - Хорошо, я люблю законченные рассказы. Но все-таки расскажите, как вы встретились?
Did any one introduce you to him?" Кто вас познакомил?
"No; it was he who introduced himself to us." - Никто. Он сам познакомился с нами.
"When?" - Когда?
"Last night, after we left you." - Вчера вечером, после того как мы расстались.
"Through what medium?" - Каким образом?
"The very prosaic one of our landlord." - Через весьма прозаическое посредство хозяина нашей гостиницы.
"He is staying, then, at the Hotel de Londres with you?" - Так он тоже живет в гостинице "Лондон"?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x