Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The strife had fairly begun, and the recollection of what they had seen half an hour before was gradually effaced from the young men's minds, so much were they occupied by the gay and glittering procession they now beheld. Ожесточенный бой начался. Воспоминание о виденном полчаса тому назад бесследно изгладилось из мыслей обоих друзей. Пестрая, изменчивая, головокружительная картина, бывшая у них перед глазами, поглощала их целиком.
As for the Count of Monte Cristo, he had never for an instant shown any appearance of having been moved. Что касается графа Монте-Кристо, то он, как мы уже говорили, во все время казни ни на минуту не терял спокойствия.
Imagine the large and splendid Corso, bordered from one end to the other with lofty palaces, with their balconies hung with carpets, and their windows with flags. At these balconies are three hundred thousand spectators-Romans, Italians, strangers from all parts of the world, the united aristocracy of birth, wealth, and genius. Lovely women, yielding to the influence of the scene, bend over their balconies, or lean from their windows, and shower down confetti, which are returned by bouquets; the air seems darkened with the falling confetti and flying flowers. In the streets the lively crowd is dressed in the most fantastic costumes-gigantic cabbages walk gravely about, buffaloes' heads bellow from men's shoulders, dogs walk on their hind legs; in the midst of all this a mask is lifted, and, as in Callot's Temptation of St. Anthony, a lovely face is exhibited, which we would fain follow, but from which we are separated by troops of fiends. This will give a faint idea of the Carnival at Rome. Вообразите длинную, красивую улицу Корсо, от края до края окаймленную нарядными дворцами, все балконы которых увешаны коврами и все окна задрапированы; на балконах и в окнах триста тысяч зрителей - римлян, итальянцев, чужестранцев, прибывших со всех концов света; смесь всех аристократий - аристократий крови, денег и таланта; прелестные женщины, увлеченные живописным зрелищем, наклоняются с балконов, высовываются из окон, осыпают проезжающих дождем конфетти, на который им отвечают букетами; воздух насыщен падающими вниз драже и летящими вверх цветами, а на тротуарах - сплошная беспечная толпа в самых нелепых костюмах: гуляющие исполинские кочны капусты, бычьи головы, мычащие, на человеческих туловищах, собаки, шагающие на задних лапах; и вдруг, во всей этой сумятице, под приподнятой маской, как в искушении св. Антония, пригрезившемся Калло, мелькает очаровательное лицо какой-нибудь Астарты, за которой бросаешься следом, но путь преграждают какие-то вертлявые бесы, вроде тех, что снятся по ночам, - вообразите все это, и вы получите слабое представление о том, что такое карнавал в Риме.
At the second turn, the count stopped the carriage, and requested permission to withdraw, leaving the vehicle at their disposal. После того как они два раза проехали по Корсо, граф воспользовался остановкой в движении экипажей и попросил у своих спутников разрешения покинуть их, оставив коляску в их распоряжении.
Franz looked up-they were opposite the Rospoli Palace. Франц поднял глаза и увидел фасад палаццо Росполи.
At the centre window, the one hung with white damask with a red cross, was a blue domino, beneath which Franz's imagination easily pictured the beautiful Greek of the Argentina. В среднем окне, затянутом белой камкой с красным крестом, виднелось голубое домино, под которым воображение Франца тотчас нарисовало прелестную незнакомку, виденную им в театре Арджентина.
"Gentlemen," said the count, springing out, "when you are tired of being actors, and wish to become spectators of this scene, you know you have places at my windows. In the meantime, dispose of my coachman, my carriage, and my servants." - Господа, - сказал граф, выходя из экипажа, -когда вам наскучит быть актерами и захочется превратиться в зрителей, не забудьте, что вас ждут места у моих окон; а до тех пор располагайте моим кучером, экипажем и слугами.
We have forgotten to mention, that the count's coachman was attired in a bear-skin, exactly resembling Odry's in Мы забыли сказать, что кучер графа был наряжен черным медведем, точь-в-точь как Одри в
"The Bear and the Pasha;" and the two footmen behind were dressed up as green monkeys, with spring masks, with which they made grimaces at every one who passed. "Медведе и Паше", а лакеи, стоявшие на запятках, были одеты зелеными обезьянами; маски их были снабжены пружиной, при помощи которой они строили гримасы прохожим.
Franz thanked the count for his attention. As for Albert, he was busily occupied throwing bouquets at a carriage full of Roman peasants that was passing near him. Франц поблагодарил графа за его любезное предложение; что касается Альбера, то он был занят тем, что засыпал цветами коляску, в которой сидели весьма кокетливо одетые поселянки.
Unfortunately for him, the line of carriages moved on again, and while he descended the Piazza del Popolo, the other ascended towards the Palazzo di Venezia. К несчастью, поток экипажей снова пришел в движение, и в то время как его уносило к Пьяцца-дель-Пополо, экипаж, привлекший внимание Альбера, направился к Венецианскому дворцу.
"Ah, my dear fellow," said he to Franz; "you did not see?" - Вы видели? - сказал он Францу.
"What?" - Что? - спросил Франц.
"There,-that calash filled with Roman peasants." - Вон ту коляску с поселянками?
"No." - Нет.
"Well, I am convinced they are all charming women." - Жаль! Я уверен, что это очаровательные женщины.
"How unfortunate that you were masked, Albert," said Franz; "here was an opportunity of making up for past disappointments." - Какое несчастье, что вы в маске, - сказал Франц,- ведь это самый подходящий случай вознаградить себя за ваши любовные неудачи!
"Oh," replied he, half laughing, half serious; "I hope the Carnival will not pass without some amends in one shape or the other." - Я очень надеюсь, что карнавал чем-нибудь да вознаградит меня, - отвечал Альбер полушутя, полусерьезно.
But, in spite of Albert's hope, the day passed unmarked by any incident, excepting two or three encounters with the carriage full of Roman peasants. Вопреки надеждам Альбера день прошел без особенных приключений, если не считать нескольких встреч с той же коляской.
At one of these encounters, accidentally or purposely, Albert's mask fell off. Во время одной из этих встреч, случайно ли, нет ли, маска Альбера отвязалась.
He instantly rose and cast the remainder of the bouquets into the carriage. Тогда он схватил в охапку весь оставшийся у него запас цветов и бросил его в коляску.
Doubtless one of the charming females Albert had detected beneath their coquettish disguise was touched by his gallantry; for, as the carriage of the two friends passed her, she threw a bunch of violets. Вероятно, одна из очаровательных женщин, которых Альбер угадывал под нарядными костюмами поселянок, была тронута его вниманием; когда коляска снова поравнялась с экипажем молодых людей, она бросила им букет фиалок.
Albert seized it, and as Franz had no reason to suppose it was meant for him, he suffered Albert to retain it. Альбер подхватил его. Так как Франц не имел никаких оснований полагать, что фиалки предназначаются ему, то он не препятствовал Альберу завладеть ими.
Albert placed it in his button-hole, and the carriage went triumphantly on. Альбер победоносно вдел букет в петлицу, и экипаж торжественно проследовал дальше.
"Well," said Franz to him; "there is the beginning of an adventure." - Вот и начало любовного похождения! - сказал Франц.
"Laugh if you please-I really think so. So I will not abandon this bouquet." - Смейтесь сколько угодно, - отвечал Альбер, - но я думаю, что это в самом деле так, и с этим букетом я уже не расстанусь.
"Pardieu," returned Franz, laughing, "in token of your ingratitude." - Еще бы! - продолжал, смеясь, Франц. - Как же иначе узнать друг друга?
The jest, however, soon appeared to become earnest; for when Albert and Franz again encountered the carriage with the contadini, the one who had thrown the violets to Albert, clapped her hands when she beheld them in his button-hole. Впрочем, шутка стала вскоре походить на правду, потому что, когда Франц и Альбер снова встретились с той же коляской, маска, бросившая Альберу букет, увидав, что он вдел его в петлицу, захлопала в ладоши.
"Bravo, bravo," said Franz; "things go wonderfully. - Браво, браво, - сказал Франц, - все идет как по маслу!
Shall I leave you? Perhaps you would prefer being alone?" Может быть, вы хотите, чтобы я оставил вас одного?
"No," replied he; - Нет, нет, не будем торопиться!
"I will not be caught like a fool at a first disclosure by a rendezvous under the clock, as they say at the opera-balls. Я не хочу, чтобы она думала, что меня стоит только поманить.
If the fair peasant wishes to carry matters any further, we shall find her, or rather, she will find us to-morrow; then she will give me some sign or other, and I shall know what I have to do." Если прелестной поселянке угодно продолжать игру, то мы найдем ее завтра, вернее, она сама нас найдет; она даст о себе знать, и тогда я решу, что делать.
"On my word," said Franz, "you are wise as Nestor and prudent as Ulysses, and your fair Circe must be very skilful or very powerful if she succeed in changing you into a beast of any kind." - Браво, Альбер, вы мудры, как Нестор, и благоразумны, как Улисс; и если вашей Цирцее удастся превратить вас в какое-нибудь животное, то она или очень искусна, или очень могущественна.
Albert was right; the fair unknown had resolved, doubtless, to carry the intrigue no farther; for although the young men made several more turns, they did not again see the calash, which had turned up one of the neighboring streets. Альбер был прав: прекрасная незнакомка, по-видимому, решила в этот день не продолжать заигрывания; молодые люди сделали еще несколько кругов, но больше не видели коляску с поселянками; она, вероятно, свернула в одну из боковых улиц.
Then they returned to the Rospoli Palace; but the count and the blue domino had also disappeared; the two windows, hung with yellow damask, were still occupied by the persons whom the count had invited. Тогда они возвратились в палаццо Росполи, но там уже не было ни графа, ни голубого домино; у затянутых желтой камкой окон еще стояли зрители, вероятно, приглашенные графом.
At this moment the same bell that had proclaimed the beginning of the mascherata sounded the retreat. В эту минуту тот же колокол, который возвестил начало карнавала, возвестил его окончание.
The file on the Corso broke the line, and in a second all the carriages had disappeared. Цепь экипажей на Корсо тотчас же распалась, и экипажи мгновенно скрылись в поперечных улицах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x