Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
While the three gentlemen walked along the Piazza de Spagni and the Via Frattina, which led directly between the Fiano and Rospoli palaces, Franz's attention was directed towards the windows of that last palace, for he had not forgotten the signal agreed upon between the man in the mantle and the Transtevere peasant. Кучер выслушал последние распоряжения своего господина и поехал по виа дель-Бабуино, а граф с молодыми людьми направились к Пьяцца-ди-Спанья по виа Фраттина, которая вывела их на Корсо между палаццо Фиано и палаццо Росполи. Франц во все глаза смотрел на окна этого дворца; он не забыл о сигнале, условленном в Колизее между транстеверинцем и человеком в плаще.
"Which are your windows?" asked he of the count, with as much indifference as he could assume. - Которые из этих окон ваши? - спросил он графа насколько мог естественным тоном.
"The three last," returned he, with a negligence evidently unaffected, for he could not imagine with what intention the question was put. - Три последних, - отвечал тот с непритворной беспечностью, не угадывая подлинного значения вопроса.
Franz glanced rapidly towards the three windows. Франц быстро окинул взглядом окна.
The side windows were hung with yellow damask, and the centre one with white damask and a red cross. Боковые были затянуты желтой камкой, а среднее - белой с красным крестом.
The man in the mantle had kept his promise to the Transteverin, and there could now be no doubt that he was the count. Человек в плаще сдержал свое обещание, и сомнений больше не было: человек в плаще и был граф Монте-Кристо.
The three windows were still untenanted. Все три окна были еще пусты.
Preparations were making on every side; chairs were placed, scaffolds were raised, and windows were hung with flags. Повсюду уже готовились к карнавалу, расставляя стулья, строили подмостки, затягивали окна.
The masks could not appear; the carriages could not move about; but the masks were visible behind the windows, the carriages, and the doors. Маски не смели показываться, а экипажи -разъезжать, пока не ударит колокол; но маски угадывались за всеми окнами, а экипажи за всеми воротами.
Franz, Albert, and the count continued to descend the Corso. Франц, Альбер и граф продолжали идти по Корсо.
As they approached the Piazza del Popolo, the crowd became more dense, and above the heads of the multitude two objects were visible: the obelisk, surmounted by a cross, which marks the centre of the square, and in front of the obelisk, at the point where the three streets, del Babuino, del Corso, and di Ripetta, meet, the two uprights of the scaffold, between which glittered the curved knife of the mandaia. По мере того как они приближались к Пьяцца-дель-Пополо, толпа становилась все гуще. Над толпой в середине площади высился обелиск с венчающим его крестом, а на скрещении трех улиц - Бабуино, Корсо и Рипетта - два столба эшафота, между которыми блестел полукруглый нож гильотины.
At the corner of the street they met the count's steward, who was awaiting his master. На углу они увидели графского управляющего, который ждал своего господина.
The window, let at an exorbitant price, which the count had doubtless wished to conceal from his guests, was on the second floor of the great palace, situated between the Via del Babuino and the Monte Pincio. Окно, нанятое, по-видимому, за такую непомерную цену, что граф не хотел, чтобы гости знали об этом, находилось в третьем этаже большого дворца между виа дель-Бабуино и Монте-Пинчо.
It consisted, as we have said, of a small dressing-room, opening into a bedroom, and, when the door of communication was shut, the inmates were quite alone. Комната представляла собой нечто вроде будуара, смежного со спальней; закрыв дверь спальни, занявшие будуар оказывались как бы у себя дома.
On chairs were laid elegant masquerade costumes of blue and white satin. На стульях были разложены весьма изящные костюмы паяцев из голубого и белого атласа.
"As you left the choice of your costumes to me," said the count to the two friends, - Так как вы разрешили мне самому выбрать костюмы, - сказал граф обоим друзьям, - то я распорядился, чтобы вам приготовили вот эти.
"I have had these brought, as they will be the most worn this year; and they are most suitable, on account of the confetti (sweetmeats), as they do not show the flour." Во-первых, в нынешнем году это самые модные, а во-вторых, они очень удобны для конфетти, потому что на них мука незаметна.
Franz heard the words of the count but imperfectly, and he perhaps did not fully appreciate this new attention to their wishes; for he was wholly absorbed by the spectacle that the Piazza del Popolo presented, and by the terrible instrument that was in the centre. Франц почти не слышал слов графа и, может быть, даже недостаточно оценил его любезность; все его внимание было сосредоточено на том зрелище, которое представляла Пьяцца-дель-Пополо, и на страшном орудии, составлявшем в этот час ее главное украшение.
It was the first time Franz had ever seen a guillotine,-we say guillotine, because the Roman mandaia is formed on almost the same model as the French instrument. [*] The knife, which is shaped like a crescent, that cuts with the convex side, falls from a less height, and that is all the difference. Первый раз в жизни Франц видел гильотину; мы говорим гильотину, потому что римская mandaia очень похожа на французское орудие смерти. Такой же нож, в виде полумесяца, режущий выпуклой стороной, но падающий с меньшей высоты, - вот и вся разница.
Two men, seated on the movable plank on which the victim is laid, were eating their breakfasts, while waiting for the criminal. Their repast consisted apparently of bread and sausages. Два человека, сидя на откидной доске, на которую кладут осужденного, в ожидании казни закусывали - насколько мог рассмотреть Франц -хлебом и колбасой.
One of them lifted the plank, took out a flask of wine, drank some, and then passed it to his companion. These two men were the executioner's assistants. Один из них приподнял доску, достал из-под нее флягу с вином, отпил глоток и передал ее товарищу; это были помощники палача.
At this sight Franz felt the perspiration start forth upon his brow. Г лядя на них, Франц чувствовал, что у корней его волос проступает пот.
The prisoners, transported the previous evening from the Carcere Nuovo to the little church of Santa Maria del Popolo, had passed the night, each accompanied by two priests, in a chapel closed by a grating, before which were two sentinels, who were relieved at intervals. Осужденные накануне были переведены из Новой тюрьмы в маленькую церковь Санта-Мария-дель-Пополо и провели там всю ночь, каждый с двумя священниками, приготовлявшими их к смерти, в освещенной множеством свечей часовне, перед которой шагали взад и вперед ежечасно сменявшиеся часовые.
A double line of carbineers, placed on each side of the door of the church, reached to the scaffold, and formed a circle around it, leaving a path about ten feet wide, and around the guillotine a space of nearly a hundred feet. Двойной ряд карабинеров выстроился от дверей церкви до эшафота и окружал его кольцом, оставляя свободным проход футов в десять шириною, а вокруг гильотины - пространство шагов в сто в окружности.
All the rest of the square was paved with heads. Вся остальная площадь была заполнена толпой.
Many women held their infants on their shoulders, and thus the children had the best view. Многие женщины держали детей на плечах, откуда этим юным зрителям отлично был виден эшафот.
The Monte Pincio seemed a vast amphitheatre filled with spectators; the balconies of the two churches at the corner of the Via del Babuino and the Via di Ripetta were crammed; the steps even seemed a parti-colored sea, that was impelled towards the portico; every niche in the wall held its living statue. Монте Пинчо казался обширным амфитеатром, все уступы которого были усеяны народом; балконы обеих церквей, на углах виа дель-Бабуино и виа ди-Рипетта, были переполнены привилегированной публикой; ступени папертей напоминали морские волны, подгоняемые к портику непрерывным приливом; каждый выступ стены, достаточно широкий, чтобы на нем мог поместиться человек, служил пьедесталом для живой статуи.
What the count said was true-the most curious spectacle in life is that of death. Слова графа оправдывались: очевидно, в жизни нет более интересного зрелища, чем смерть.
And yet, instead of the silence and the solemnity demanded by the occasion, laughter and jests arose from the crowd. It was evident that the execution was, in the eyes of the people, only the commencement of the Carnival. А между тем вместо тишины, которая, казалось, приличествовала торжественности предстоящей церемонии, от толпы исходил громкий шум, слагавшийся из хохота, гиканья и радостных возгласов; по-видимому, и в этом граф оказался прав: казнь была для толпы не чем иным, как началом карнавала.
Suddenly the tumult ceased, as if by magic, and the doors of the church opened. Вдруг, как по мановению волшебного жезла, шум затих; церковные двери распахнулись.
A brotherhood of penitents, clothed from head to foot in robes of gray sackcloth, with holes for the eyes, and holding in their hands lighted tapers, appeared first; the chief marched at the head. Впереди выступало братство кающихся пилигримов, одетых в серые мешки с вырезами для глаз, держа в руках зажженные свечи; первым шествовал глава братства.
Behind the penitents came a man of vast stature and proportions. За пилигримами шел мужчина огромного роста.
He was naked, with the exception of cloth drawers at the left side of which hung a large knife in a sheath, and he bore on his right shoulder a heavy iron sledge-hammer. Он был обнажен, если не считать коротких холщовых штанов; на левом боку у него висел большой нож, вложенный в ножны; на правом плече он нес тяжелую железную палицу.
This man was the executioner. Это был палач.
He had, moreover, sandals bound on his feet by cords. На ногах у него были сандалии, привязанные у щиколоток бечевками.
Behind the executioner came, in the order in which they were to die, first Peppino and then Andrea. Вслед за палачом, в том порядке, в каком они должны были быть казнены, шли Пеппино и Андреа.
Each was accompanied by two priests. Каждого из них сопровождали два священника.
Neither had his eyes bandaged. Ни у того, ни у другого глаза не были завязаны.
Peppino walked with a firm step, doubtless aware of what awaited him. Пеппино шел довольно твердым шагом; по-видимому, ему успели дать знать о том, что его ожидает.
Andrea was supported by two priests. Андреа священники вели под руки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x