Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Listen," said the count, and deep hatred mounted to his face, as the blood would to the face of any other. "If a man had by unheard-of and excruciating tortures destroyed your father, your mother, your betrothed,-a being who, when torn from you, left a desolation, a wound that never closes, in your breast,-do you think the reparation that society gives you is sufficient when it interposes the knife of the guillotine between the base of the occiput and the trapezal muscles of the murderer, and allows him who has caused us years of moral sufferings to escape with a few moments of physical pain?" - Послушайте, - сказал граф, и лицо его налилось желчью, как у других оно наливается кровью. -Если бы кто-нибудь заставил умереть в неслыханных пытках, в бесконечных мучениях вашего отца, или мать, или возлюбленную, словом кого-нибудь из тех близких людей, которые, будучи вырваны из нашего сердца, оставляют в нем вечную пустоту и вечно кровоточащую рану, неужели вы бы считали, что общество дало вам достаточное удовлетворение, потому что нож гильотины прошел между основанием затылочной кости и трапециевидными мышцами убийцы и тот, по чьей вине вы пережили долгие годы душевных мук, в течение нескольких секунд испытал физические страдания?
"Yes, I know," said Franz, "that human justice is insufficient to console us; she can give blood in return for blood, that is all; but you must demand from her only what it is in her power to grant." - Да, я знаю, - отвечал Франц, - человеческое правосудие - плохой утешитель; оно может пролить кровь за кровь и только; не следует требовать от него большего, чем оно может дать.
"I will put another case to you," continued the count; "that where society, attacked by the death of a person, avenges death by death. - И я еще говорю о таком случае, - продолжал граф, - когда общество, потрясенное в самых основах убийством одного из своих членов, воздает смертью за смерть.
But are there not a thousand tortures by which a man may be made to suffer without society taking the least cognizance of them, or offering him even the insufficient means of vengeance, of which we have just spoken? Но существуют миллионы мук, разрывающих сердце человека, которыми общество пренебрегает и за которые оно не мстит даже тем неудовлетворительным способом, о котором мы только что говорили.
Are there not crimes for which the impalement of the Turks, the augers of the Persians, the stake and the brand of the Iroquois Indians, are inadequate tortures, and which are unpunished by society? Разве нет преступлений, достойных более страшных пыток, чем кол, на который сажают у турок, чем вытягивание жил, принятое у ирокезов, а между тем равнодушное общество оставляет их безнаказанными?..
Answer me, do not these crimes exist?" Скажите, разве нет таких преступлений?
"Yes," answered Franz; "and it is to punish them that duelling is tolerated." - Есть, - отвечал Франц, - и ради них-то и терпят дуэль.
"Ah, duelling," cried the count; "a pleasant manner, upon my soul, of arriving at your end when that end is vengeance! - Дуэль! - воскликнул граф. - Нечего сказать, славное средство достигнуть цели, когда эта цель- мщение!
A man has carried off your mistress, a man has seduced your wife, a man has dishonored your daughter; he has rendered the whole life of one who had the right to expect from heaven that portion of happiness God has promised to every one of his creatures, an existence of misery and infamy; and you think you are avenged because you send a ball through the head, or pass a sword through the breast, of that man who has planted madness in your brain, and despair in your heart. Человек похитил у вас возлюбленную, обольстил вашу жену, обесчестил вашу дочь; всю вашу жизнь, имевшую право ожидать от бога той доли счастья, которую он обещал каждому своему созданию, этот человек превратил в страдание, муку и позор! И вы будете чувствовать себя отомщенным, если этому человеку, который вверг ваш мозг в безумие, а сердце в отчаяние, вы проткнете шпагой грудь или всадите пулю в лоб?
And remember, moreover, that it is often he who comes off victorious from the strife, absolved of all crime in the eyes of the world. Полноте! Не говоря уже о том, что он нередко выходит из борьбы победителем, оправданным в глазах света и как бы прощенным богом.
No, no," continued the count, "had I to avenge myself, it is not thus I would take revenge." Нет, нет, - продолжал граф, - если мне суждено когда-нибудь мстить, то я буду мстить не так.
"Then you disapprove of duelling? - Итак, вы отрицаете дуэль?
You would not fight a duel?" asked Albert in his turn, astonished at this strange theory. Вы отказались бы драться? - спросил в свою очередь Альбер, удивленный странной теорией графа.
"Oh, yes," replied the count; "understand me, I would fight a duel for a trifle, for an insult, for a blow; and the more so that, thanks to my skill in all bodily exercises, and the indifference to danger I have gradually acquired, I should be almost certain to kill my man. - Нет, почему же? - возразил граф. - Поймите меня: я буду драться за безделицу, за оскорбление, за попытку уличить меня во лжи, за пощечину и сделаю это тем более с легким сердцем, что благодаря приобретенному мною искусству во всем, что касается физических упражнений, и долголетней привычке к опасности я мог бы не сомневаться, что убью своего противника.
Oh, I would fight for such a cause; but in return for a slow, profound, eternal torture, I would give back the same, were it possible; an eye for an eye, a tooth for a tooth, as the Orientalists say,-our masters in everything,-those favored creatures who have formed for themselves a life of dreams and a paradise of realities." Разумеется, за все это я стал бы драться; но за глубокое, долгое, беспредельное, вечное страдание я отплатил бы точно такими же муками - око за око, зуб за зуб, как говорят люди Востока, наши извечные учители, эти избранники, сумевшие превратить жизнь в сон, а явь в земной рай.
"But," said Franz to the count, "with this theory, which renders you at once judge and executioner of your own cause, it would be difficult to adopt a course that would forever prevent your falling under the power of the law. - Но мне кажется, - возразил Франц, - поскольку вы одновременно становитесь и судьей, и палачом в вашем собственном деле, трудно удержаться на границе закона и самому не подпасть под его власть.
Hatred is blind, rage carries you away; and he who pours out vengeance runs the risk of tasting a bitter draught." Ненависть слепа, гнев безрассуден, и кто упивается мщением, рискует испить из горькой чаши.
"Yes, if he be poor and inexperienced, not if he be rich and skilful; besides, the worst that could happen to him would be the punishment of which we have already spoken, and which the philanthropic French Revolution has substituted for being torn to pieces by horses or broken on the wheel. - Да - если он беден и глуп; нет - если он обладает миллионами и умен. Впрочем, в самом худшем случае ему грозит только та казнь, о которой мы сейчас говорили и которой человеколюбивая французская революция заменила четвертование и колесование.
What matters this punishment, as long as he is avenged? А что для него казнь, если он отомщен?
On my word, I almost regret that in all probability this miserable Peppino will not be beheaded, as you might have had an opportunity then of seeing how short a time the punishment lasts, and whether it is worth even mentioning; but, really this is a most singular conversation for the Carnival, gentlemen; how did it arise? Право, мне почти жаль, что этот несчастный Пеппино, по-видимому, не будет "decapitato", как они выражаются; вы увидели бы, сколько это берет времени и стоит ли об этом говорить. Но, право же, господа, какой странный разговор для первого дня карнавала! С чего он начался?
Ah, I recollect, you asked for a place at my window; you shall have it; but let us first sit down to table, for here comes the servant to inform us that breakfast is ready." Ах да, помню! Вы изъявили желание иметь место в моем окне; ну что ж, пожалуйста; но прежде всего сядем за стол, потому что, кажется, завтрак готов.
As he spoke, a servant opened one of the four doors of the apartment, saying-"Al suo commodo!" В самом деле, одна из четырех дверей гостиной отворилась, и вошедший лакей произнес сакраментальные слова: - Al suo commodo.[32]
The two young men arose and entered the breakfast-room. Молодые люди поднялись и перешли в столовую.
During the meal, which was excellent, and admirably served, Franz looked repeatedly at Albert, in order to observe the impressions which he doubted not had been made on him by the words of their entertainer; but whether with his usual carelessness he had paid but little attention to him, whether the explanation of the Count of Monte Cristo with regard to duelling had satisfied him, or whether the events which Franz knew of had had their effect on him alone, he remarked that his companion did not pay the least regard to them, but on the contrary ate like a man who for the last four or five months had been condemned to partake of Italian cookery-that is, the worst in the world. Во время завтрака, превосходного и изысканно сервированного, Франц старался поймать взгляд Альбера и прочесть в нем впечатление, которое, как он не сомневался, слова их хозяина должны были произвести на него; но потому ли, что тот, по свойственной ему беспечности, не обратил на них особого внимания, потому ли, что уступка, сделанная графом Монте-Кристо в вопросе о дуэли, примирила с ним Альбера, потому ли, наконец, что предшествовавшие обстоятельства, известные только Францу, только для него усугубляли значение высказанных графом взглядов, - но он не заметил, чтобы его приятель был чем-нибудь озабочен; напротив того, он усердно оказывал честь завтраку, как человек, в продолжение почти пяти месяцев вынужденный довольствоваться итальянской кухней, как известно, одной из худших в мире.
As for the count, he just touched the dishes; he seemed to fulfil the duties of a host by sitting down with his guests, and awaited their departure to be served with some strange or more delicate food. Что касается графа, то тот едва прикасался к кушаньям; казалось, что, садясь за стол со своими гостями, он исполнял только долг учтивости и ждал их ухода, чтобы велеть подать себе какое-нибудь странное или особенное блюдо.
This brought back to Franz, in spite of himself, the recollection of the terror with which the count had inspired the Countess G--, and her firm conviction that the man in the opposite box was a vampire. Это невольно напомнило Францу тот ужас, который граф внушил графине Г., и ее уверенность, что граф, то есть человек, сидевший в ложе напротив, - вампир.
At the end of the breakfast Franz took out his watch. После завтрака Франц посмотрел на часы.
"Well," said the count, "what are you doing?" - Что вы? - спросил его граф.
"You must excuse us, count," returned Franz, "but we have still much to do." - Извините нас, граф, - ответил Франц, - но у нас еще тысяча дел.
"What may that be?" - Каких?
"We have no masks, and it is absolutely necessary to procure them." - У нас еще нет костюмов, а сегодня костюм обязателен.
"Do not concern yourself about that; we have, I think, a private room in the Piazza del Popolo; I will have whatever costumes you choose brought to us, and you can dress there." - Об этом не беспокойтесь. На Пьяцца-дель-Пополо у нас, по-видимому, отдельная комната; я велю принести туда какие вам угодно костюмы, и мы переоденемся там же на месте.
"After the execution?" cried Franz. - После казни? - воскликнул Франц.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x