Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This was precisely what Franz had heard the evening before in the ruins of the Colosseum. No part of the programme differed,-the names of the condemned persons, their crimes, and mode of punishment, all agreed with his previous information. Это было именно то, что Франц слышал два дня тому назад среди развалин Колизея; в программе не произошло никаких изменений: имена осужденных, их преступления, способ казни были точь-в-точь те же.
In all probability, therefore, the Transteverin was no other than the bandit Luigi Vampa himself, and the man shrouded in the mantle the same he had known as "Sinbad the Sailor," but who, no doubt, was still pursuing his philanthropic expedition in Rome, as he had already done at Porto-Vecchio and Tunis. Таким образом, транстеверинец был, вероятно, не кто иной, как Луиджи Вампа, а человек в плаще -Синдбад-мореход, продолжавший и в Риме, как в Порто-Веккио и Тунисе, свою филантропическую деятельность.
Time was getting on, however, and Franz deemed it advisable to awaken Albert; but at the moment he prepared to proceed to his chamber, his friend entered the room in perfect costume for the day. Между тем пробило девять часов, и Франц хотел уже разбудить Альбера, как вдруг, к его величайшему изумлению, тот вышел из спальни и даже в полном туалете.
The anticipated delights of the Carnival had so run in his head as to make him leave his pillow long before his usual hour. Мысли о карнавале не давали ему покоя и подняли с постели раньше, чем Франц ожидал.
"Now, my excellent Signor Pastrini," said Franz, addressing his landlord, "since we are both ready, do you think we may proceed at once to visit the Count of Monte Cristo?" - Как вы думаете, синьор Пастрини, - обратился Франц к хозяину, - раз мы оба готовы, не явиться ли нам к графу Монте-Кристо?
"Most assuredly," replied he. "The Count of Monte Cristo is always an early riser; and I can answer for his having been up these two hours." - Разумеется, - отвечал тот, - граф Монте-Кристо имеет привычку вставать очень рано; и я уверен, что он уже часа два как не спит.
"Then you really consider we shall not be intruding if we pay our respects to him directly?" - И вы считаете, что мы не обеспокоим его?
"Oh, I am quite sure. - Совершенно уверен.
I will take all the blame on myself if you find I have led you into an error." "Well, then, if it be so, are you ready, Albert?" - В таком случае, Альбер, если вы готовы...
"Perfectly." - Я совершенно готов, - сказал Альбер.
"Let us go and return our best thanks for his courtesy." - Так идем и выразим нашему соседу благодарность за его любезное внимание.
"Yes, let us do so." - Идем!
The landlord preceded the friends across the landing, which was all that separated them from the apartments of the count, rang at the bell, and, upon the door being opened by a servant, said, Францу и Альберу надо было только перейти площадку; хозяин опередил их и позвонил; лакей отпер дверь.
"I signori Francesi." - I signori francesi,[31] - сказал Пастрини.
The domestic bowed respectfully, and invited them to enter. Лакей поклонился и пригласил их войти.
They passed through two rooms, furnished in a luxurious manner they had not expected to see under the roof of Signor Pastrini, and were shown into an elegantly fitted-up drawing-room. Они прошли через две комнаты, обставленные с роскошью, какой они не ожидали найти в гостинице маэстро Пастрини, и вошли наконец в безупречно убранную гостиную.
The richest Turkey carpets covered the floor, and the softest and most inviting couches, easy-chairs, and sofas, offered their high-piled and yielding cushions to such as desired repose or refreshment. На полу был разостлан турецкий ковер, и удобные кресла словно приглашали посетителей отдохнуть на их упругих подушках и выгнутых спинках.
Splendid paintings by the first masters were ranged against the walls, intermingled with magnificent trophies of war, while heavy curtains of costly tapestry were suspended before the different doors of the room. Стены были увешаны картинами известных мастеров вперемежку с роскошным оружием, а на дверях колыхались пышные портьеры.
"If your excellencies will please to be seated," said the man, "I will let the count know that you are here." - Если вашим милостям угодно будет сесть, -сказал лакей, - я пойду доложить графу.
And with these words he disappeared behind one of the tapestried portieres. И он вышел в другую дверь.
As the door opened, the sound of a guzla reached the ears of the young men, but was almost immediately lost, for the rapid closing of the door merely allowed one rich swell of harmony to enter. Когда эта дверь открылась, из-за нее донеслись звуки лютни, но тотчас же смолкли. До молодых людей, ожидавших в гостиной, долетело только мимолетное дуновение музыки.
Franz and Albert looked inquiringly at each other, then at the gorgeous furnishings of the apartment. Франц и Альбер обменялись взглядом и снова принялись рассматривать мебель, картины и оружие.
Everything seemed more magnificent at a second view than it had done at their first rapid survey. Чем дольше они смотрели на всю эту роскошь, тем великолепнее она им казалась.
"Well," said Franz to his friend, "what think you of all this?" - Ну-с, - обратился Франц к своему приятелю, -что вы на это скажете?
"Why, upon my soul, my dear fellow, it strikes me that our elegant and attentive neighbor must either be some successful stock-jobber who has speculated in the fall of the Spanish funds, or some prince travelling incog." - Скажу, дорогой мой, что наш сосед либо биржевой маклер, сыгравший на понижение испанских фондов, либо князь, путешествующий инкогнито.
"Hush, hush!" replied Franz; "we shall ascertain who and what he is-he comes!" - Тише! - сказал Франц. - Мы это сейчас узнаем: вот и он.
As Franz spoke, he heard the sound of a door turning on its hinges, and almost immediately afterwards the tapestry was drawn aside, and the owner of all these riches stood before the two young men. Послышался скрип отворяемой двери, портьеры раздвинулись, и на пороге показался обладатель всех этих богатств.
Albert instantly rose to meet him, but Franz remained, in a manner, spellbound on his chair; for in the person of him who had just entered he recognized not only the mysterious visitant to the Colosseum, and the occupant of the box at the Teatro Argentino, but also his extraordinary host of Monte Cristo. Альбер двинулся ему навстречу, но Франц остался стоять, как пригвожденный к месту. Вошедший был не кто иной, как человек в плаще, незнакомец в ложе, таинственный хозяин с острова Монте-Кристо.
Chapter 35. XIV.
La Mazzolata. Mazzolato
"Gentlemen," said the Count of Monte Cristo as he entered, "I pray you excuse me for suffering my visit to be anticipated; but I feared to disturb you by presenting myself earlier at your apartments; besides, you sent me word that you would come to me, and I have held myself at your disposal." - Г оспода, - сказал граф Монте-Кристо, - примите мои извинения, что я не пришел первым; но я боялся обеспокоить вас, если бы явился к вам в более ранний час. К тому же вы уведомили меня, что сами пожалуете ко мне, и я сообразовался с вашим желанием.
"Franz and I have to thank you a thousand times, count," returned Albert; "you extricated us from a great dilemma, and we were on the point of inventing a very fantastic vehicle when your friendly invitation reached us." - Мы приносим вам тысячу благодарностей, граф,- сказал Альбер, - вы поистине выручили нас из беды.
"Indeed," returned the count, motioning the two young men to sit down. Мы уже изобретали самые фантастические колымаги, когда нам передали ваше любезное приглашение.
"It was the fault of that blockhead Pastrini, that I did not sooner assist you in your distress. He did not mention a syllable of your embarrassment to me, when he knows that, alone and isolated as I am, I seek every opportunity of making the acquaintance of my neighbors. - Во всем виноват этот болван Пастрини, - отвечал граф, приглашая молодых людей сесть на диван. -Он ни слова не сказал мне о ваших затруднениях. А я, находясь здесь в полном одиночестве, только искал случая познакомиться с моими соседями.
As soon as I learned I could in any way assist you, I most eagerly seized the opportunity of offering my services." Как только я узнал, что могу быть вам чем-нибудь полезен, я, как видите, немедленно воспользовался случаем представиться вам.
The two young men bowed. Молодые люди ответили глубоким поклоном.
Franz had, as yet, found nothing to say; he had come to no determination, and as nothing in the count's manner manifested the wish that he should recognize him, he did not know whether to make any allusion to the past, or wait until he had more proof; besides, although sure it was he who had been in the box the previous evening, he could not be equally positive that this was the man he had seen at the Colosseum. He resolved, therefore, to let things take their course without making any direct overture to the count. Франц не проронил еще ни слова; он был в нерешительности: так как ничто не указывало на желание графа узнать его или быть узнанным, то он не знал, намекнуть ли ему на их первую встречу, или дождаться новых доказательств. К тому же если он был вполне уверен, что накануне в ложе видел именно этого человека, то он не мог бы утверждать столь же положительно, что это тот, кто за день перед тем был в Колизее; поэтому он решил не забегать вперед и ничего графу не говорить.
Moreover, he had this advantage, he was master of the count's secret, while the count had no hold on Franz, who had nothing to conceal. Вдобавок у Франца было то преимущество перед Монте-Кристо, что он владел его тайной, тогда как тот не имел никакой власти над Францем, которому нечего было скрывать.
However, he resolved to lead the conversation to a subject which might possibly clear up his doubts. Все же он решил навести разговор на предмет, который мог бы разрешить некоторые его сомнения.
"Count," said he, "you have offered us places in your carriage, and at your windows in the Rospoli Palace. Can you tell us where we can obtain a sight of the Piazza del Popolo?" - Вы предоставили нам места в вашей коляске и в окнах палаццо Росполи, - сказал он, - так не научите ли вы нас, как нам получить какой-нибудь "пост", как говорят в Италии, на Пьяцца-дель-Пополо?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x