Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I don't know whether I ever told you that when I was at college I was rather-rather strong in Greek." Надо вам сказать, дорогой мой, что в коллеже я был очень силен в греческом.
"He spoke the Romaic language, did he?" - Так он говорил по-новогречески?
"I think so." - По-видимому.
"That settles it," murmured Franz. "'Tis he, past all doubt." - Сомнений нет, - прошептал Франц, - это он.
"What do you say?" - Что вы говорите?
"Nothing, nothing. - Ничего.
But tell me, what were you thinking about when I came in?" Что вы тут делали?
"Oh, I was arranging a little surprise for you." - Готовил вам сюрприз.
"Indeed. Of what nature?" - Какой?
"Why, you know it is quite impossible to procure a carriage." - Вы знаете, что коляску достать невозможно.
"Certainly; and I also know that we have done all that human means afforded to endeavor to get one." - Еще бы. Мы сделали все, что в человеческих силах, и ничего не достали.
"Now, then, in this difficulty a bright idea has flashed across my brain." - Меня осенила блестящая идея.
Franz looked at Albert as though he had not much confidence in the suggestions of his imagination. Франц недоверчиво взглянул на Альбера.
"I tell you what, Sir Franz," cried Albert, "you deserve to be called out for such a misgiving and incredulous glance as that you were pleased to bestow on me just now." - Дорогой мой, - сказал Альбер, - вы удостоили меня таким взглядом, что мне хочется потребовать у вас удовлетворения.
"And I promise to give you the satisfaction of a gentleman if your scheme turns out as ingenious as you assert." - Я готов вам его дать, если ваша идея действительно так хороша, как вы утверждаете.
"Well, then, hearken to me." - Слушайте.
"I listen." - Слушаю.
"You agree, do you not, that obtaining a carriage is out of the question?" - Коляску достать нельзя?
"I do." - Нельзя.
"Neither can we procure horses?" - И лошадей тоже?
"True; we have offered any sum, but have failed." - Тоже.
"Well, now, what do you say to a cart? I dare say such a thing might be had." - Но можно достать телегу?
"Very possibly." - Может быть.
"And a pair of oxen?" - И пару волов?
"As easily found as the cart." - Вероятно.
"Then you see, my good fellow, with a cart and a couple of oxen our business can be managed. - Ну так вот, дорогой мой! Это нам и нужно.
The cart must be tastefully ornamented; and if you and I dress ourselves as Neapolitan reapers, we may get up a striking tableau, after the manner of that splendid picture by Leopold Robert. Я велю разукрасить телегу, мы оденемся неаполитанскими жнецами и изобразим в натуре знаменитую картину Леопольда Робера.
It would add greatly to the effect if the countess would join us in the costume of a peasant from Puzzoli or Sorrento. Our group would then be quite complete, more especially as the countess is quite beautiful enough to represent a madonna." Если, для большего сходства, графиня согласится надеть костюм крестьянки из Поццуоли или Сорренто, маскарад будет еще удачнее; она так хороша собой, что ее непременно примут за оригинал "Женщины с младенцем".
"Well," said Franz, "this time, Albert, I am bound to give you credit for having hit upon a most capital idea." - Ей-богу, - воскликнул Франц, - на этот раз вы правы, и это действительно счастливая мысль.
"And quite a national one, too," replied Albert with gratified pride. "A mere masque borrowed from our own festivities. - И самая патриотическая, она воскрешает времена наших королей-лодырей!
Ha, ha, ye Romans! you thought to make us, unhappy strangers, trot at the heels of your processions, like so many lazzaroni, because no carriages or horses are to be had in your beggarly city. А, господа римляне, вы думали, что мы будем рыскать по вашим улицам пешком, как лаццарони, только потому, что у вас не хватает колясок и лошадей!
But you don't know us; when we can't have one thing we invent another." Ну, так мы их изобретем!
"And have you communicated your triumphant idea to anybody?" - И вы уже поделились с кем-нибудь этим гениальным изобретением?
"Only to our host. - С нашим хозяином.
Upon my return home I sent for him, and I then explained to him what I wished to procure. Вернувшись из театра, я позвал его сюда и изложил ему свои желания.
He assured me that nothing would be easier than to furnish all I desired. One thing I was sorry for; when I bade him have the horns of the oxen gilded, he told me there would not be time, as it would require three days to do that; so you see we must do without this little superfluity." Он уверяет, что нет ничего легче; я хотел, чтобы волам позолотили рога, но он говорит, что на это нужно три дня: нам придется отказаться от этой роскоши.
"And where is he now?" - А где он?
"Who?" - Кто?
"Our host." - Хозяин.
"Gone out in search of our equipage, by to-morrow it might be too late." - Отправился за телегой. Завтра, может быть, уже будет поздно.
"Then he will be able to give us an answer to-night." - Так он даст нам ответ еще сегодня?
"Oh, I expect him every minute." - Я его жду.
At this instant the door opened, and the head of Signor Pastrini appeared. В эту минуту дверь приоткрылась, и показалась голова маэстро Пастрини.
"Permesso?" inquired he. - Permesso?[30] - спросил он.
"Certainly-certainly," cried Franz. "Come in, mine host." - Разумеется, можно! - воскликнул Франц.
"Now, then," asked Albert eagerly, "have you found the desired cart and oxen?" - Ну что? - спросил Альбер. - Нашли вы нам телегу и волов?
"Better than that!" replied Signor Pastrini, with the air of a man perfectly well satisfied with himself. - Я нашел кое-что получше, - отвечал хозяин, по всей видимости, весьма довольный собой.
"Take care, my worthy host," said Albert, "better is a sure enemy to well." - Остерегитесь, дорогой хозяин, - сказал Альбер, -от добра добра не ищут.
"Let your excellencies only leave the matter to me," returned Signor Pastrini in a tone indicative of unbounded self-confidence. - Ваша милость может положиться на меня, -самоуверенно отвечал маэстро Пастрини.
"But what have you done?" asked Franz. "Speak out, there's a worthy fellow." - Но в чем же все-таки дело? - спросил Франц.
"Your excellencies are aware," responded the landlord, swelling with importance, "that the Count of Monte Cristo is living on the same floor with yourselves!" - Вы знаете, что граф Монте-Кристо живет на одной площадке с вами?
"I should think we did know it," exclaimed Albert, "since it is owing to that circumstance that we are packed into these small rooms, like two poor students in the back streets of Paris." - Еще бы нам этого не знать, - сказал Альбер, - по его милости мы теснимся здесь, как два студента из Латинского квартала.
"When, then, the Count of Monte Cristo, hearing of the dilemma in which you are placed, has sent to offer you seats in his carriage and two places at his windows in the Palazzo Rospoli." - Он узнал о вашей неудаче и предлагает вам два места в своей коляске и два места в окнах, снятых им в палаццо Росполи.
The friends looked at each other with unutterable surprise. Альбер и Франц переглянулись.
"But do you think," asked Albert, "that we ought to accept such offers from a perfect stranger?" - Но можем ли мы принять предложение человека, которого мы совсем не знаем? - сказал Альбер.
"What sort of person is this Count of Monte Cristo?" asked Franz of his host. - Кто он такой, этот граф Монте-Кристо? -спросил Франц.
"A very great nobleman, but whether Maltese or Sicilian I cannot exactly say; but this I know, that he is noble as a Borghese and rich as a gold-mine." - Сицилийский или мальтийский вельможа, точно не знаю, но знатен, как Боргезе, и богат, как золотая жила.
"It seems to me," said Franz, speaking in an undertone to Albert, "that if this person merited the high panegyrics of our landlord, he would have conveyed his invitation through another channel, and not permitted it to be brought to us in this unceremonious way. He would have written-or"- - Мне кажется, - сказал Франц Альберу, - что, если верить маэстро Пастрини, такой человек, как этот граф, мог бы пригласить нас иначе, чем...
At this instant some one knocked at the door. В эту минуту в дверь постучали.
"Come in," said Franz. - Войдите, - сказал Франц.
A servant, wearing a livery of considerable style and richness, appeared at the threshold, and, placing two cards in the landlord's hands, who forthwith presented them to the two young men, he said, Лакей в щегольской ливрее остановился на пороге.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x