Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Please to deliver these, from the Count of Monte Cristo to Viscomte Albert de Morcerf and M. Franz d'Epinay. - От графа Монте-Кристо барону Францу д'Эпине и виконту Альберу де Морсеру, - сказал он. И он протянул хозяину две визитные карточки, а тот передал их молодым людям.
The Count of Monte Cristo," continued the servant, "begs these gentlemen's permission to wait upon them as their neighbor, and he will be honored by an intimation of what time they will please to receive him." - Граф Монте-Кристо, - продолжал лакей, - просит вас позволить ему как соседу посетить вас завтра утром; он хотел бы осведомиться у молодых господ, в котором часу им будет угодно принять его.
"Faith, Franz," whispered Albert, "there is not much to find fault with here." - Ничего не скажешь, - шепнул Альбер Францу, -все сделано как подобает.
"Tell the count," replied Franz, "that we will do ourselves the pleasure of calling on him." - Передайте графу, - отвечал Франц, - что мы сами будем иметь честь нанести ему первый визит.
The servant bowed and retired. Лакей вышел.
"That is what I call an elegant mode of attack," said Albert, "You were quite correct in what you said, Signor Pastrini. The Count of Monte Cristo is unquestionably a man of first-rate breeding and knowledge of the world." - Состязание на учтивость, - сказал Альбер, - вы правы, маэстро Пастрини, ваш граф Монте-Кристо очень воспитанный человек.
"Then you accept his offer?" said the host. - Так вы принимаете его предложение? - спросил Пастрини.
"Of course we do," replied Albert. "Still, I must own I am sorry to be obliged to give up the cart and the group of reapers-it would have produced such an effect! And were it not for the windows at the Palazzo Rospoli, by way of recompense for the loss of our beautiful scheme, I don't know but what I should have held on by my original plan. - Разумеется, - отвечал Альбер, - но, признаюсь, мне жаль нашей телеги; и если бы окно в палаццо Росполи не вознаградило нас за эту потерю, то я, пожалуй, остался бы при своей первоначальной мысли.
What say you, Franz?" Как вы думаете, Франц?
"Oh, I agree with you; the windows in the Palazzo Rospoli alone decided me." - Признаюсь, и меня соблазнило только окно в палаццо Росполи, - ответил Франц.
The truth was, that the mention of two places in the Palazzo Rospoli had recalled to Franz the conversation he had overheard the preceding evening in the ruins of the Colosseum between the mysterious unknown and the Transteverin, in which the stranger in the cloak had undertaken to obtain the freedom of a condemned criminal; and if this muffled-up individual proved (as Franz felt sure he would) the same as the person he had just seen in the Teatro Argentino, then he should be able to establish his identity, and also to prosecute his researches respecting him with perfect facility and freedom. Предложение двух мест у окна в палаццо Росполи напомнило Францу подслушанный им в Колизее разговор между незнакомцем и транстеверинцем. Если человек в плаще, как предполагал Франц, был тем же самым лицом, чье появление в театре Арджентина так заинтриговало его, то он, несомненно, его увидит, и тогда ничто не помешает ему удовлетворить свое любопытство.
Franz passed the night in confused dreams respecting the two meetings he had already had with his mysterious tormentor, and in waking speculations as to what the morrow would produce. Франц заснул поздно. Мысли о незнакомце и ожидание утра волновали его.
The next day must clear up every doubt; and unless his near neighbor and would-be friend, the Count of Monte Cristo, possessed the ring of Gyges, and by its power was able to render himself invisible, it was very certain he could not escape this time. В самом деле, утром все должно было разъясниться; на этот раз таинственный хозяин с острова Монте-Кристо уже не мог ускользнуть от него, если только он не обладал перстнем Гигеса и благодаря этому перстню способностью становиться невидимым.
Eight o'clock found Franz up and dressed, while Albert, who had not the same motives for early rising, was still soundly asleep. Когда Франц проснулся, еще не было восьми часов. Альбер, не имевший причин с нетерпением ждать утра, крепко спал.
The first act of Franz was to summon his landlord, who presented himself with his accustomed obsequiousness. Франц послал за хозяином. Тот явился к нему и раскланялся с обычным подобострастием.
"Pray, Signor Pastrini," asked Franz, "is not some execution appointed to take place to-day?" - Маэстро Пастрини, - сказал Франц, - если не ошибаюсь, на сегодня назначена чья-то казнь?
"Yes, your excellency; but if your reason for inquiry is that you may procure a window to view it from, you are much too late." - Да, ваша милость, но если хотите, чтобы я достал вам окно, то теперь уже поздно.
"Oh, no," answered Franz, "I had no such intention; and even if I had felt a wish to witness the spectacle, I might have done so from Monte Pincio-could I not?" - Нет, - возразил Франц, - впрочем, если бы я очень хотел увидеть это зрелище, я, вероятно, нашел бы место на Монте-Пинчо.
"Ah!" exclaimed mine host, "I did not think it likely your excellency would have chosen to mingle with such a rabble as are always collected on that hill, which, indeed, they consider as exclusively belonging to themselves." - О, я думаю, что ваша милость не пожелали бы смешиваться с чернью, которая всегда переполняет Монте-Пинчо.
"Very possibly I may not go," answered Franz; "but in case I feel disposed, give me some particulars of to-day's executions." - Всего вернее, что я не пойду, - сказал Франц, -но мне хотелось бы иметь некоторые сведения.
"What particulars would your excellency like to hear?" - Какие?
"Why, the number of persons condemned to suffer, their names, and description of the death they are to die." - О числе осужденных, об их именах и о роде казни.
"That happens just lucky, your excellency! - Ничего нет легче, ваша милость.
Only a few minutes ago they brought me the tavolettas." Мне как раз принесли tavolette.
"What are they?" - Что такое tavolette?
"Sort of wooden tablets hung up at the corners of streets the evening before an execution, on which is pasted up a paper containing the names of the condemned persons, their crimes, and mode of punishment. - Это деревянные дощечки, которые развешиваются на углах улиц накануне казни: на них наклеены имена преступников, их преступления и способ казни.
The reason for so publicly announcing all this is, that all good and faithful Catholics may offer up their prayers for the unfortunate culprits, and, above all, beseech of heaven to grant them a sincere repentance." Это своего рода просьба к верующим помолиться богу о ниспослании виновным искреннего раскаяния.
"And these tablets are brought to you that you may add your prayers to those of the faithful, are they?" asked Franz somewhat incredulously. - И вам приносят эти tavolette, чтобы вы присоединили ваши молитвы к молитвам верующих? - спросил Франц с оттенком недоверия.
"Oh, dear, no, your excellency! I have not time for anybody's affairs but my own and those of my honorable guests; but I make an agreement with the man who pastes up the papers, and he brings them to me as he would the playbills, that in case any person staying at my hotel should like to witness an execution, he may obtain every requisite information concerning the time and place etc." - Нет, ваша милость; я условился с наклейщиком афиш, и он приносит их мне так же, как приносит театральные афиши, чтобы мои гости были осведомлены на случай, если бы кто-нибудь из них пожелал присутствовать при казни.
"Upon my word, that is a most delicate attention on your part, Signor Pastrini," cried Franz. - Вы очень предупредительны! - сказал Франц.
"Why, your excellency," returned the landlord, chuckling and rubbing his hands with infinite complacency, "I think I may take upon myself to say I neglect nothing to deserve the support and patronage of the noble visitors to this poor hotel." - Могу сказать, - проговорил с улыбкой маэстро Пастрини, - я делаю все, что в моих силах, для удобства благородных иностранцев, которые удостаивают меня своим доверием.
"I see that plainly enough, my most excellent host, and you may rely upon me to proclaim so striking a proof of your attention to your guests wherever I go. - Вижу, дорогой хозяин, и всем буду рассказывать об этом, будьте спокойны.
Meanwhile, oblige me by a sight of one of these tavolettas." А теперь мне бы хотелось прочесть одну из ваших tavolette.
"Nothing can be easier than to comply with your excellency's wish," said the landlord, opening the door of the chamber; "I have caused one to be placed on the landing, close by your apartment." - Сию минуту, - сказал хозяин, открывая дверь, - я распорядился, чтобы одну из них повесили на площадке лестницы.
Then, taking the tablet from the wall, he handed it to Franz, who read as follows:- Он вышел из комнаты, снял с гвоздя "таволетту" и принес ее Францу. Вот дословный перевод этой афиши смерти:
"'The public is informed that on Wednesday, February 23d, being the first day of the Carnival, executions will take place in the Piazza del Popolo, by order of the Tribunal of the Rota, of two persons, named Andrea Rondola, and Peppino, otherwise called Rocca Priori; the former found guilty of the murder of a venerable and exemplary priest, named Don Cesare Torlini, canon of the church of St. John Lateran; and the latter convicted of being an accomplice of the atrocious and sanguinary bandit, Luigi Vampa, and his band. "Сим доводится до всеобщего сведения, что во вторник, 22 февраля, в первый день карнавала, по приговору верховного трибунала, на Пьяцца-дель-Пополо будут казнены: Андреа Рондоло, осужденный за убийство высокоуважаемого и достопочтенного дона Чезаре Торлини, каноника церкви Св. Иоанна Латеранского, и Пеппино, прозванный Рокка Приори, уличенный в сообщничестве с презренным разбойником Луиджи Вампа и членами его шайки.
The first-named malefactor will be subjected to the mazzuola, the second culprit beheaded. Первый будет mazzolato. Второй будет decapitato.
The prayers of all good Christians are entreated for these unfortunate men, that it may please God to awaken them to a sense of their guilt, and to grant them a hearty and sincere repentance for their crimes.'" Благочестивые души приглашаются молить господа о даровании чистосердечного раскаяния сим двум злополучным преступникам".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x