Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Ah," said the count negligently, looking attentively at Morcerf, "is there not something like an execution upon the Piazza del Popolo?" | - Ах да, - ответил граф небрежным тоном, пристально вглядываясь в Морсера, - сегодня на Пьяцца-дель-Пополо, кажется, что-то вроде казни? |
"Yes," returned Franz, finding that the count was coming to the point he wished. | - Да, - сказал Франц, обрадованный тем, что граф сам затрагивает желательную ему тему. |
"Stay, I think I told my steward yesterday to attend to this; perhaps I can render you this slight service also." | - Позвольте, я вчера как будто велел моему управляющему заняться этим делом; может быть, я и тут смогу оказать вам маленькую услугу. |
He extended his hand, and rang the bell thrice. | Он протянул руку к шнурку и позвонил три раза. |
"Did you ever occupy yourself," said he to Franz, "with the employment of time and the means of simplifying the summoning your servants? I have. When I ring once, it is for my valet; twice, for my majordomo; thrice, for my steward,-thus I do not waste a minute or a word. | - Вы когда-нибудь задумывались над правильным распределением своего времени и над возможностью упростить вашим слугам хождение взад и вперед? - сказал он Францу. - Я изучил этот вопрос: теперь я звоню камердинеру один раз, дворецкому - два раза и управляющему - три раза. Таким образом, я не трачу ни одной лишней минуты и ни одного лишнего слова. |
Here he is." | А вот и мой управляющий. |
A man of about forty-five or fifty entered, exactly resembling the smuggler who had introduced Franz into the cavern; but he did not appear to recognize him. | В комнату вошел человек лет сорока пяти, похожий как две капли воды на того контрабандиста, который вводил Франца в пещеру Синдбада, но тот не подал виду, что узнает его. |
It was evident he had his orders. | Франц понял, что таково было приказание графа. |
"Monsieur Bertuccio," said the count, "you have procured me windows looking on the Piazza del Popolo, as I ordered you yesterday." | - Господин Бертуччо, - сказал граф, - вы помните, что я вчера поручил вам достать окно на Пьяцца-дель-Пополо? |
"Yes, excellency," returned the steward; "but it was very late." | - Да, ваше сиятельство, - отвечал управляющий, -но так как было уже слишком поздно... |
"Did I not tell you I wished for one?" replied the count, frowning. | - Как! - воскликнул граф, нахмурив брови. - Я же сказал вам, что мне нужно окно? |
"And your excellency has one, which was let to Prince Lobanieff; but I was obliged to pay a hundred"- | - Ваше сиятельство и получит его, но так как оно было сдано князю Лобаньеву, то мне пришлось заплатить за него сто... |
"That will do-that will do, Monsieur Bertuccio; spare these gentlemen all such domestic arrangements. You have the window, that is sufficient. | - Хорошо, хорошо, господин Бертуччо: избавьте моих гостей от хозяйственных подробностей; вы достали окно - это все, что требуется. |
Give orders to the coachman; and be in readiness on the stairs to conduct us to it." | Скажите адрес кучеру и ждите нас на лестнице, чтобы проводить нас; можете идти. |
The steward bowed, and was about to quit the room. | Управляющий отвесил поклон и повернулся к двери. |
"Ah," continued the count, "be good enough to ask Pastrini if he has received the tavoletta, and if he can send us an account of the execution." | - Да, вот еще что, - продолжал граф, - будьте так любезны и узнайте у Пастрини, получил ли он "таволетту" и нельзя ли прислать мне программу казни. |
"There is no need to do that," said Franz, taking out his tablets; "for I saw the account, and copied it down." | - Не беспокойтесь, - заявил Франц, вынимая из кармана записную книжку, - я сам видел эту табличку и списал с нее - вот, взгляните. |
"Very well, you can retire, M. Bertuccio; but let us know when breakfast is ready. | - Прекрасно. В таком случае, господин Бертуччо, можете идти, вы мне больше не нужны. |
These gentlemen," added he, turning to the two friends, "will, I trust, do me the honor to breakfast with me?" | Распорядитесь только, чтобы нам доложили, когда подадут завтрак. Надеюсь, вы окажете мне честь позавтракать со мною? - прибавил он, обращаясь к гостям. |
"But, my dear count," said Albert, "we shall abuse your kindness." | - Но, право, граф, - сказал Альбер, - мы не можем так злоупотреблять вашим гостеприимством. |
"Not at all; on the contrary, you will give me great pleasure. You will, one or other of you, perhaps both, return it to me at Paris. | - Нет, нет, напротив, вы доставите мне большое удовольствие; когда-нибудь один из вас, а может быть и оба, отплатит мне тем же в Париже. |
M. Bertuccio, lay covers for three." | Господин Бертуччо, распорядитесь, чтобы поставили три прибора. |
He then took Franz's tablets out of his hand. "'We announce,' he read, in the same tone with which he would have read a newspaper, 'that to-day, the 23 d of February, will be executed Andrea Rondolo, guilty of murder on the person of the respected and venerated Don Cesare Torlini, canon of the church of St. John Lateran, and Peppino, called Rocca Priori, convicted of complicity with the detestable bandit Luigi Vampa, and the men of his band.' Hum! | Он взял из рук Франца записную книжку. - Так, так, - продолжал он небрежным тоном, как будто читал театральную афишу, - "...22 февраля... будут казнены: Андреа Рондоло, осужденный за убийство высокоуважаемого и достопочтенного дона Чезаре Торлини, каноника церкви Св. Иоанна Латеранского, и Пеппино, прозванный Рокка Приори, уличенный в сообщничестве с презренным разбойником Луиджи Вампа и членами его шайки..." Гм!.. |
'The first will be mazzolato, the second decapitato.' | "Первый будет mazzolato. Второй будет decapitato". |
Yes," continued the count, "it was at first arranged in this way; but I think since yesterday some change has taken place in the order of the ceremony." | Да, - прибавил граф, - по-видимому, так все и должно было совершиться, но вчера, кажется, произошло изменение в порядке и ходе этой церемонии. |
"Really?" said Franz. | - Вот как? - сказал Франц. |
"Yes, I passed the evening at the Cardinal Rospigliosi's, and there mention was made of something like a pardon for one of the two men." | - Да, я слышал вчера у кардинала Роспильози, где я провел вечер, что казнь одного из преступников отложена. |
"For Andrea Rondolo?" asked Franz. | - Которого? Андреа Рондоло? - спросил Франц. |
"No," replied the count, carelessly; "for the other (he glanced at the tablets as if to recall the name), for Peppino, called Rocca Priori. | - Нет, - отвечал граф, - другого... - он заглянул в записную книжку, словно не мог вспомнить имени, - Пеппино, прозванного Рокка Приори. |
You are thus deprived of seeing a man guillotined; but the mazzuola still remains, which is a very curious punishment when seen for the first time, and even the second, while the other, as you must know, is very simple. | Это лишает вас гильотины; но у вас остается mazzolata, а это очень любопытная казнь, когда видишь ее впервые и даже во второй раз; тогда как гильотина, которая вам, впрочем, вероятно, знакома, слишком проста, слишком однообразна, в ней не бывает ничего неожиданного. |
The mandaia [*] never fails, never trembles, never strikes thirty times ineffectually, like the soldier who beheaded the Count of Chalais, and to whose tender mercy Richelieu had doubtless recommended the sufferer. | Нож не срывается, не дрожит, не бьет мимо, не принимается за дело тридцать раз, как тот солдат, который отсекал голову графу де Шале, хотя, конечно, возможно, что Ришелье поручил этого клиента особому вниманию палача. |
Ah," added the count, in a contemptuous tone, "do not tell me of European punishments, they are in the infancy, or rather the old age, of cruelty." | Нет, - продолжал граф презрительным тоном, - не говорите мне о европейцах, когда речь идет о пытках; они в них ничего не понимают, это совершенные младенцы или, вернее, дряхлые старики во всем, что касается жестокости. |
* Guillotine. "Really, count," replied Franz, "one would think that you had studied the different tortures of all the nations of the world." | - Можно подумать, граф, - сказал Франц, - что вы занимались сравнительным изучением казней у различных народов земного шара. |
"There are, at least, few that I have not seen," said the count coldly. | - Во всяком случае, мало найдется таких, которых бы я не видел, - хладнокровно ответил граф. |
"And you took pleasure in beholding these dreadful spectacles?" | - Неужели вы находили удовольствие в таких ужасных зрелищах? |
"My first sentiment was horror, the second indifference, the third curiosity." | - Моим первым чувством было отвращение, потом равнодушие, под конец любопытство. |
"Curiosity-that is a terrible word." | - Любопытство? Какое страшное слово! |
"Why so? | - Почему? |
In life, our greatest preoccupation is death; is it not then, curious to study the different ways by which the soul and body can part; and how, according to their different characters, temperaments, and even the different customs of their countries, different persons bear the transition from life to death, from existence to annihilation? | В жизни самое важное - смерть. Так разве не любопытно узнать, каким образом душа может расставаться с телом и как, сообразно со своим характером, темпераментом и даже местными нравами, люди переносят этот последний переход от бытия к небытию? |
As for myself, I can assure you of one thing,-the more men you see die, the easier it becomes to die yourself; and in my opinion, death may be a torture, but it is not an expiation." | Смею вас уверить: чем больше видишь умирающих, тем легче умирать; а потому я убежден, что смерть может быть казнью, но не искуплением. |
"I do not quite understand you," replied Franz; "pray explain your meaning, for you excite my curiosity to the highest pitch." | - Я вас не вполне понимаю, - отвечал Франц. -Поясните вашу мысль, вы не можете себе представить, до какой степени то, что вы говорите, меня занимает. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать