Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Before or after, whichever you please." | - Разумеется, после, до или во время казни, как вам будет угодно. |
"Opposite the scaffold?" | - В виду эшафота? |
"The scaffold forms part of the fete." | - Эшафот входит в программу праздника. |
"Count, I have reflected on the matter," said Franz, "I thank you for your courtesy, but I shall content myself with accepting a place in your carriage and at your window at the Rospoli Palace, and I leave you at liberty to dispose of my place at the Piazza del Popolo." | - Знаете, граф, я раздумал, - сказал Франц, - я очень благодарен за вашу предупредительность, но я удовольствуюсь местом в вашей коляске и у окна палаццо Росполи и попрошу вас располагать моим местом на Пьяцца-дель-Пополо. |
"But I warn you, you will lose a very curious sight," returned the count. | - Но должен вас предупредить, что вы лишаете себя очень любопытного зрелища, - отвечал граф. |
"You will describe it to me," replied Franz, "and the recital from your lips will make as great an impression on me as if I had witnessed it. | - Вы мне о нем расскажете, - возразил Франц, - и я уверен, что в ваших устах рассказ произведет на меня не меньшее впечатление, чем произвело бы само зрелище. |
I have more than once intended witnessing an execution, but I have never been able to make up my mind; and you, Albert?" | Впрочем, я уже несколько раз хотел посмотреть на смертную казнь и никогда не мог решиться; а вы, Альбер? |
"I," replied the viscount,-"I saw Castaing executed, but I think I was rather intoxicated that day, for I had quitted college the same morning, and we had passed the previous night at a tavern." | - Я видел казнь Кастена, - отвечал виконт, - но, кажется, я был навеселе; это было в день окончания коллежа, и мы провели ночь в каком-то кабаке. |
"Besides, it is no reason because you have not seen an execution at Paris, that you should not see one anywhere else; when you travel, it is to see everything. | - Если вы чего-либо не делали в Париже, то это еще не причина не делать этого в чужих краях, -сказал граф. - Путешествуешь, чтобы приобрести знания; меняешь места, чтобы увидеть новое. |
Think what a figure you will make when you are asked, | Подумайте, как вам будет стыдно, когда у вас спросят: |
'How do they execute at Rome?' and you reply, | "Как казнят в Риме?", а вы ответите: |
' I do not know'! | "Не знаю". |
And, besides, they say that the culprit is an infamous scoundrel, who killed with a log of wood a worthy canon who had brought him up like his own son. | Притом же осужденный, говорят, отъявленный мерзавец, негодяй, убивший каминным таганом почтенного каноника, который воспитал его, как сына. |
Diable, when a churchman is killed, it should be with a different weapon than a log, especially when he has behaved like a father. | Черт возьми, когда убиваешь духовное лицо, нужно выбирать более приличное орудие, чем таган, особенно если это духовное лицо, быть может, твой отец. |
If you went to Spain, would you not see the bull-fight? | Если бы вы путешествовали по Испании, вы бы пошли взглянуть на бой быков, правда? |
Well, suppose it is a bull-fight you are going to see? Recollect the ancient Romans of the Circus, and the sports where they killed three hundred lions and a hundred men. | Так предположите, что мы едем смотреть бой быков; вспомните о цирке древних римлян, об охотах, где убивали триста львов и сотню людей. |
Think of the eighty thousand applauding spectators, the sage matrons who took their daughters, and the charming Vestals who made with the thumb of their white hands the fatal sign that said, | Вспомните о восьмидесяти тысячах зрителей, хлопавших в ладоши, о почтенных матронах, приводивших с собою своих дочерей-невест, о прелестных белокурых весталках, подававших прелестным пальчиком знак, говоривший: |
'Come, despatch the dying.'" | "Ну, не ленитесь, добивайте скорей этого человека, он и так уже почти мертв". |
"Shall you go, then, Albert?" asked Franz. | - Вы поедете, Альбер? - спросил Франц. |
"Ma foi, yes; like you, I hesitated, but the count's eloquence decides me." | - Пожалуй; я, как и вы, колебался, но красноречие графа меня убедило. |
"Let us go, then," said Franz, "since you wish it; but on our way to the Piazza del Popolo, I wish to pass through the Corso. | - Так поедемте, если вам угодно, - сказал Франц, -но по дороге на Пьяцца-дель-Пополо я бы хотел побывать на Корсо; возможно это? |
Is this possible, count?" "On foot, yes, in a carriage, no." | - Пешком - да, в экипаже - нет. |
"I will go on foot, then." | - Так я пойду пешком. |
"Is it important that you should go that way?" | - А вам необходимо попасть на Корсо? |
"Yes, there is something I wish to see." | - Да, мне там нужно кое-что посмотреть. |
"Well, we will go by the Corso. We will send the carriage to wait for us on the Piazza del Popolo, by the Strada del Babuino, for I shall be glad to pass, myself, through the Corso, to see if some orders I have given have been executed." | - Хорошо, пойдем пешком на Корсо, а экипаж поедет по виа дель-Бабуино и будет ждать нас на Пьяцца-дель-Пополо; я и сам ничего не имею против того, чтобы пройтись по Корсо и посмотреть, исполнены ли кое-какие мои распоряжения. |
"Excellency," said a servant, opening the door, "a man in the dress of a penitent wishes to speak to you." | - Ваше сиятельство, - доложил, открывая дверь, лакей, - какой-то человек в одежде паломника просит позволения поговорить с вами. |
"Ah, yes" returned the count, | - Да, знаю, - сказал граф. - Господа, не угодно ли вам пройти в гостиную? |
"I know who he is, gentlemen; will you return to the salon? you will find good cigars on the centre table. I will be with you directly." | Там на столе вы найдете превосходные гаванские сигары... Через минуту я вернусь к вам. |
The young men rose and returned into the salon, while the count, again apologizing, left by another door. | Молодые люди встали и вышли в одну из дверей, между тем как граф, еще раз извинившись перед ними, вышел в другую. |
Albert, who was a great smoker, and who had considered it no small sacrifice to be deprived of the cigars of the Cafe de Paris, approached the table, and uttered a cry of joy at perceiving some veritable puros. | Альбер, большой любитель хороших сигар, считавший, что он приносит тяжелую жертву, обходясь без сигар Кафе-де-Пари, подошел к столу и вскрикнул от радости, увидав настоящие "пурос". |
"Well," asked Franz, "what think you of the Count of Monte Cristo?" | - Ну, - спросил его Франц, - что вы думаете о графе Монте-Кристо? |
"What do I think?" said Albert, evidently surprised at such a question from his companion; "I think he is a delightful fellow, who does the honors of his table admirably; who has travelled much, read much, is, like Brutus, of the Stoic school, and moreover," added he, sending a volume of smoke up towards the ceiling, "that he has excellent cigars." | - Что я о нем думаю? - отвечал Альбер, явно удивленный таким вопросом со стороны своего приятеля. - Я думаю, что это премилый человек, радушный хозяин, который много видел, много изучал, много думал и принадлежит, как Брут, к школе стоиков, а в довершение всего, - прибавил он, любовно выпуская изо рта дым, спирально поднимающийся к потолку, - у него превосходные сигары. |
Such was Albert's opinion of the count, and as Franz well knew that Albert professed never to form an opinion except upon long reflection, he made no attempt to change it. | Таково было мнение Альбера о графе. А так как Альбер всегда хвалился, что, только хорошенько поразмыслив, составляет себе мнение о ком бы то ни было и о чем бы то ни было, то Франц и не пытался ему противоречить. |
"But," said he, "did you observe one very singular thing?" | - Но вы обратили внимание на одно очень странное обстоятельство? - сказал он. |
"What?" | - Какое? |
"How attentively he looked at you." | - Вы заметили, как пристально он на вас смотрел? |
"At me?" | - На меня? |
"Yes."-Albert reflected. | - Да, на вас. Альбер задумался. |
"Ah," replied he, sighing, "that is not very surprising; I have been more than a year absent from Paris, and my clothes are of a most antiquated cut; the count takes me for a provincial. The first opportunity you have, undeceive him, I beg, and tell him I am nothing of the kind." | - Увы, - сказал он со вздохом, - в этом нет ничего удивительного. Я уже год, как уехал из Парижа, и, вероятно, одет, как чучело. Граф, должно быть, принял меня за провинциала; разуверьте его, дорогой, и при первом случае скажите ему, что это совсем не так. |
Franz smiled; an instant after the count entered. | Франц улыбнулся. Минуту спустя вернулся граф. |
"I am now quite at your service, gentlemen," said he. "The carriage is going one way to the Piazza del Popolo, and we will go another; and, if you please, by the Corso. | - Вот и я, господа, и весь к вашим услугам, -сказал он. - Распоряжения отданы; экипаж направляется своей дорогой на Пьяцца-дель-Пополо, а мы пойдем туда же по Корсо, если вам угодно. |
Take some more of these cigars, M. de Morcerf." | Возьмите немного сигар, господин де Морсер. |
"With all my heart," returned Albert; "Italian cigars are horrible. | - Охотно, граф, благодарю вас, - отвечал Альбер, -итальянские сигары еще хуже французских. |
When you come to Paris, I will return all this." | Когда вы приедете в Париж, я расквитаюсь с вами. |
"I will not refuse; I intend going there soon, and since you allow me, I will pay you a visit. | - Не отказываюсь; я надеюсь когда-нибудь быть в Париже и, с вашего позволения, явлюсь к вам. |
Come, we have not any time to lose, it is half-past twelve-let us set off." | Ну, господа, время не ждет, уже половина первого. Идем! |
All three descended; the coachman received his master's orders, and drove down the Via del Babuino. | Все трое спустились вниз. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать