Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If you heard the cry of 'Mad dog!' you would take your gun-you would unhesitatingly shoot the poor beast, who, after all, was only guilty of having been bitten by another dog. And yet you pity a man who, without being bitten by one of his race, has yet murdered his benefactor; and who, now unable to kill any one, because his hands are bound, wishes to see his companion in captivity perish. Если бы вы узнали, что под вашим окном бегает бешеная собака, вы схватили бы ружье, выскочили на улицу и без всякого сожаления застрелили бы в упор бедное животное, которое, в сущности, только тем и виновато, что его укусила другая бешеная собака, и оно платит тем же, а тут вы жалеете человека, которого никто не кусал и который тем не менее убил своего благодетеля и теперь, когда он не может убивать, потому что у него связаны руки, исступленно требует смерти своего товарища по заключению, своего товарища по несчастью!
No, no-look, look!" Нет, смотрите, смотрите!
The command was needless. Franz was fascinated by the horrible spectacle. Требование графа было почти излишне: Франц не мог оторвать глаз от страшного зрелища.
The two assistants had borne Andrea to the scaffold, and there, in spite of his struggles, his bites, and his cries, had forced him to his knees. Помощники палача втащили осужденного на эшафот и, несмотря на его пинки, укусы и крики, принудили его стать на колени.
During this time the executioner had raised his mace, and signed to them to get out of the way; the criminal strove to rise, but, ere he had time, the mace fell on his left temple. A dull and heavy sound was heard, and the man dropped like an ox on his face, and then turned over on his back. Палач стал сбоку от него, держа палицу наготове; по его знаку помощники отошли. Осужденный хотел приподняться, но не успел: палица с глухим стуком ударила его по левому виску; Андреа повалился ничком, как бык, потом перевернулся на спину.
The executioner let fall his mace, drew his knife, and with one stroke opened his throat, and mounting on his stomach, stamped violently on it with his feet. Тогда палач бросил палицу, вытащил нож, одним ударом перерезал ему горло, стал ему на живот и начал топтать его ногами.
At every stroke a jet of blood sprang from the wound. При каждом нажиме ноги струя крови била из шеи казненного.
This time Franz could contain himself no longer, but sank, half fainting, into a seat. Франц не мог дольше выдержать; он бросился в глубь комнаты и почти без чувств упал в кресло.
Albert, with his eyes closed, was standing grasping the window-curtains. Альбер, зажмурив глаза, вцепился в портьеру окна.
The count was erect and triumphant, like the Avenging Angel! Граф стоял, высоко подняв голову, словно торжествующий гений зла.
Chapter 36. The Carnival at Rome. XV. Карнавал в Риме
When Franz recovered his senses, he saw Albert drinking a glass of water, of which, to judge from his pallor, he stood in great need; and the count, who was assuming his masquerade costume. Когда Франц пришел в себя, он увидел, что Альбер, бледный как смерть, пьет воду, а граф уже облачается в костюм паяца.
He glanced mechanically towards the square-the scene was wholly changed; scaffold, executioners, victims, all had disappeared; only the people remained, full of noise and excitement. Франц невольно взглянул на площадь: гильотина, палачи, казненный - все исчезло; оставалась только толпа, шумная, возбужденная, веселая.
The bell of Monte Citorio, which only sounds on the pope's decease and the opening of the Carnival, was ringing a joyous peal. Колокол Монте-Читорио, который возвещает только смерть папы и открытие карнавала, громко гудел.
"Well," asked he of the count, "what has, then, happened?" - Что происходит? - спросил он графа.
"Nothing," replied the count; "only, as you see, the Carnival has commenced. - Ничего, ровно ничего, как видите, - отвечал тот.- Только карнавал открылся.
Make haste and dress yourself." Одевайтесь скорее.
"In fact," said Franz, "this horrible scene has passed away like a dream." - Удивительно, - сказал Франц, - этот ужас рассеялся, как сон.
"It is but a dream, a nightmare, that has disturbed you." - Да это и был только сон - кошмар, который вам привиделся.
"Yes, that I have suffered; but the culprit?" - Мне - да; а казненному?
"That is a dream also; only he has remained asleep, while you have awakened; and who knows which of you is the most fortunate?" - И ему тоже; только он уснул навсегда, а вы проснулись; и кто скажет, который из вас счастливее?
"But Peppino-what has become of him?" - А где же Пеппино? - спросил Франц. - Что с ним сталось?
"Peppino is a lad of sense, who, unlike most men, who are happy in proportion as they are noticed, was delighted to see that the general attention was directed towards his companion. He profited by this distraction to slip away among the crowd, without even thanking the worthy priests who accompanied him. - Пеппино - малый рассудительный, без излишнего самолюбия; вместо того чтобы обидеться, что о нем позабыли, он воспользовался этим и нырнул в толпу, не поблагодарив даже почтенных священников, которые сопровождали его до эшафота.
Decidedly man is an ungrateful and egotistical animal. But dress yourself; see, M. de Morcerf sets you the example." Поистине человек - животное неблагодарное и эгоистичное... Но одевайтесь, сударь, смотрите, ваш друг подает вам пример.
Albert was drawing on the satin pantaloon over his black trousers and varnished boots. В самом деле Альбер уже натянул атласные штаны поверх черных панталон и лакированных башмаков.
"Well, Albert," said Franz, "do you feel much inclined to join the revels? - Ну как, Альбер, - спросил Франц, - расположены вы дурачиться?
Come, answer frankly." Только говорите правду.
"Ma foi, no," returned Albert. "But I am really glad to have seen such a sight; and I understand what the count said-that when you have once habituated yourself to a similar spectacle, it is the only one that causes you any emotion." - Нет, не расположен, - отвечал Альбер, - но, в сущности, я рад, что видел это. Я согласен с графом: если однажды хватило сил перенести такое зрелище, то в конце концов оно оказывается единственным, которое еще способно доставить сильные ощущения.
"Without reflecting that this is the only moment in which you can study character," said the count; "on the steps of the scaffold death tears off the mask that has been worn through life, and the real visage is disclosed. - Не говоря уже о том, что только в такие минуты можно изучать людей, - сказал граф. - На первой ступени эшафота смерть срывает маску, которую человек носил всю жизнь, и тогда показывается его истинное лицо.
It must be allowed that Andrea was not very handsome, the hideous scoundrel! Надо сознаться, лицо Андреа было не из привлекательных... Какой мерзавец!..
Come, dress yourselves, gentlemen, dress yourselves." Одевайтесь, господа, одевайтесь!
Franz felt it would be ridiculous not to follow his two companions' example. Со стороны Франца было бы смешно разыгрывать институтку и не последовать примеру своих спутников.
He assumed his costume, and fastened on the mask that scarcely equalled the pallor of his own face. Он надел костюм и маску, которая была нисколько не бледнее его лица.
Their toilet finished, they descended; the carriage awaited them at the door, filled with sweetmeats and bouquets. Окончив туалет, они сошли вниз. У дверей их ждала коляска, полная конфетти и букетов.
They fell into the line of carriages. Они заняли свое место в веренице экипажей.
It is difficult to form an idea of the perfect change that had taken place. Трудно было себе представить более резкую перемену.
Instead of the spectacle of gloomy and silent death, the Piazza del Popolo presented a spectacle of gay and noisy mirth and revelry. Вместо мрачного и безмолвного зрелища смерти Пьяцца-дель-Пополо являла картину веселой и шумной оргии.
A crowd of masks flowed in from all sides, emerging from the doors, descending from the windows. From every street and every corner drove carriages filled with clowns, harlequins, dominoes, mummers, pantomimists, Transteverins, knights, and peasants, screaming, fighting, gesticulating, throwing eggs filled with flour, confetti, nosegays, attacking, with their sarcasms and their missiles, friends and foes, companions and strangers, indiscriminately, and no one took offence, or did anything but laugh. Маски толпами стекались отовсюду, выскакивали из дверей, вылезали из окон; из всех улиц выезжали экипажи, нагруженные пьерро, арлекинами, домино, маркизами, транстеверинцами, клоунами, рыцарями, поселянами; все это кричало, махало руками, швыряло яйца, начиненные мукой, конфетти, букеты, осыпало шутками и метательными снарядами своих и чужих, знакомых и незнакомых, и никто не имел права обижаться, -на все отвечали смехом.
Franz and Albert were like men who, to drive away a violent sorrow, have recourse to wine, and who, as they drink and become intoxicated, feel a thick veil drawn between the past and the present. Франц и Альбер походили на людей, которых привели в кабак, чтобы рассеять их тоску, и которые, по мере того как пьянеют, чувствуют, что прошлое заволакивается туманом.
They saw, or rather continued to see, the image of what they had witnessed; but little by little the general vertigo seized them, and they felt themselves obliged to take part in the noise and confusion. Они еще были во власти только что виденного; но мало-помалу они заразились общим весельем, им казалось, что их рассудок готов помутиться, их тянуло с головой окунуться в этот шум, в эту сутолоку, в этот неистовый вихрь.
A handful of confetti that came from a neighboring carriage, and which, while it covered Morcerf and his two companions with dust, pricked his neck and that portion of his face uncovered by his mask like a hundred pins, incited him to join in the general combat, in which all the masks around him were engaged. Горсть конфетти, брошенная из соседнего экипажа в Морсера, осыпала Альбера и его спутников, он почувствовал уколы на шее и на не защищенной маской части лица, словно в него бросили сотней булавок; это заставило его принять участие в общей битве, к которой уже присоединились все встречавшиеся им маски.
He rose in his turn, and seizing handfuls of confetti and sweetmeats, with which the carriage was filled, cast them with all the force and skill he was master of. Он тоже, как все, встал в экипаже и со всей доступной ему силой и ловкостью принялся, в свою очередь, осыпать соседей яйцами и драже.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x