Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Each of them, from time to time, kissed the crucifix a confessor held out to them. Осужденные время от времени целовали распятие, которое им прикладывали к губам.
At this sight alone Franz felt his legs tremble under him. При одном их виде Франц почувствовал, что у него подкашиваются ноги; он взглянул на Альбера.
He looked at Albert-he was as white as his shirt, and mechanically cast away his cigar, although he had not half smoked it. Тот, бледнее своей манишки, безотчетным движением отшвырнул сигару, хотя выкурил ее только до половины.
The count alone seemed unmoved-nay, more, a slight color seemed striving to rise in his pale cheeks. Один лишь граф был невозмутим. Мало того, легкий румянец проступил на его мертвенно-бледном лице.
His nostrils dilated like those of a wild beast that scents its prey, and his lips, half opened, disclosed his white teeth, small and sharp like those of a jackal. Ноздри его раздувались, как у хищного зверя, чующего кровь, а полураскрытые губы обнажали ряд зубов, белых и острых, как у шакала.
And yet his features wore an expression of smiling tenderness, such as Franz had never before witnessed in them; his black eyes especially were full of kindness and pity. И при всем том на лице его лежало выражение мягкой приветливости, какого Франц еще никогда у него не замечал; особенно удивительны были его ласковые бархатные глаза.
However, the two culprits advanced, and as they approached their faces became visible. Между тем осужденные приблизились к эшафоту, и уже можно было разглядеть их лица.
Peppino was a handsome young man of four or five and twenty, bronzed by the sun; he carried his head erect, and seemed on the watch to see on which side his liberator would appear. Пеппино был красивый смуглолицый малый лет двадцати пяти с вольным и диким взором. Он высоко держал голову, словно высматривая, с какой стороны придет спасение..
Andrea was short and fat; his visage, marked with brutal cruelty, did not indicate age; he might be thirty. Андреа был толст и приземист; по его гнусному, жестокому лицу трудно было определить возраст; ему можно было дать лет тридцать.
In prison he had suffered his beard to grow; his head fell on his shoulder, his legs bent beneath him, and his movements were apparently automatic and unconscious. * Dr. Guillotin got the idea of his famous machine from witnessing an execution in Italy. В тюрьме он отпустил бороду. Голова его свешивалась на плечо, ноги подкашивались; казалось, все его существо двигается покорно и механически, без участия воли.
"I thought," said Franz to the count, "that you told me there would be but one execution." - Вы говорили, кажется, что будут казнить только одного, - сказал Франц графу.
"I told you true," replied he coldly. - И я не солгал вам, - холодно ответил тот.
"And yet here are two culprits." - А между тем осужденных двое.
"Yes; but only one of these two is about to die; the other has many years to live." - Да; но один из них близок к смерти, а другой проживет еще много лет.
"If the pardon is to come, there is no time to lose." - На мой взгляд, если его должны помиловать, то сейчас самое время.
"And see, here it is," said the count. - Так оно и есть; взгляните, - сказал граф.
At the moment when Peppino reached the foot of the mandaia, a priest arrived in some haste, forced his way through the soldiers, and, advancing to the chief of the brotherhood, gave him a folded paper. И в самом деле, в ту минуту, когда Пеппино подходил к подножию эшафота, пилигрим, по-видимому замешкавшийся, никем не остановленный, пробрался сквозь цепь солдат, подошел к главе братства и передал ему вчетверо сложенную бумагу.
The piercing eye of Peppino had noticed all. The chief took the paper, unfolded it, and, raising his hand, От пламенного взгляда Пеппино не ускользнула ни одна подробность этой сцены; глава братства развернул бумагу, прочел ее и поднял руку.
"Heaven be praised, and his holiness also," said he in a loud voice; "here is a pardon for one of the prisoners!" - Да будет благословен господь, и хвала его святейшеству папе! - произнес он громко и отчетливо. - Один из осужденных помилован.
"A pardon!" cried the people with one voice-"a pardon!" - Помилован! - вскрикнула толпа, как один человек. - Один помилован!
At this cry Andrea raised his head. Услышав слова "помилован", Андреа встрепенулся и поднял голову.
"Pardon for whom?" cried he. - Кто помилован? - крикнул он.
Peppino remained breathless. Пеппино молча, тяжело дыша, застыл на месте.
"A pardon for Peppino, called Rocca Priori," said the principal friar. - Помилован Пеппино, прозванный Рокка Приори,- сказал глава братства.
And he passed the paper to the officer commanding the carbineers, who read and returned it to him. И он передал бумагу начальнику карабинеров; тот прочел ее и возвратил.
"For Peppino!" cried Andrea, who seemed roused from the torpor in which he had been plunged. "Why for him and not for me? - Пеппино помилован! - закричал Андреа, сразу стряхнув с себя оцепенение. - Почему помиловали его, а не меня?
We ought to die together. I was promised he should die with me. You have no right to put me to death alone. I will not die alone-I will not!" Мы должны были оба умереть; мне обещали, что он умрет раньше меня; вы не имеете права убивать меня одного, я не хочу умирать один, не хочу!
And he broke from the priests struggling and raving like a wild beast, and striving desperately to break the cords that bound his hands. Он вырывался из рук священников, извивался, вопил, рычал, как одержимый, и пытался разорвать веревки, связывавшие его руки.
The executioner made a sign, and his two assistants leaped from the scaffold and seized him. Палач сделал знак своим помощникам, они соскочили с эшафота и схватили осужденного.
"What is going on?" asked Franz of the count; for, as all the talk was in the Roman dialect, he had not perfectly understood it. - Что там происходит? - спросил Франц, обращаясь к графу. Так как все говорили на римском диалекте, то он плохо понимал, в чем дело.
"Do you not see?" returned the count, "that this human creature who is about to die is furious that his fellow-sufferer does not perish with him? and, were he able, he would rather tear him to pieces with his teeth and nails than let him enjoy the life he himself is about to be deprived of. - Что там происходит? - повторил граф. - Разве вы не догадываетесь? Этот человек, который сейчас умрет, буйствует оттого, что другой человек не умрет вместе с ним; если бы ему позволили, он разорвал бы его ногтями и зубами, лишь бы не оставить ему жизни, которой сам лишается.
Oh, man, man-race of crocodiles," cried the count, extending his clinched hands towards the crowd, "how well do I recognize you there, and that at all times you are worthy of yourselves!" О люди, люди! Порождение крокодилов, как сказал Карл Moop! - воскликнул граф, потрясая кулаками над толпой. - Я узнаю вас, во все времена вы достойны самих себя!
Meanwhile Andrea and the two executioners were struggling on the ground, and he kept exclaiming, Андреа и помощники палача катались по пыльной земле, и осужденный продолжал кричать:
"He ought to die!-he shall die!-I will not die alone!" - Он должен умереть! Я хочу, чтобы он умер! Вы не имеете права убивать меня одного!
"Look, look," cried the count, seizing the young men's hands-"look, for on my soul it is curious. Here is a man who had resigned himself to his fate, who was going to the scaffold to die-like a coward, it is true, but he was about to die without resistance. - Смотрите, - сказал граф, схватив молодых людей за руки, - смотрите, ибо, клянусь вам, на это стоит посмотреть: вот человек, который покорился судьбе, который шел на плаху, который готов был умереть, как трус, правда, но без сопротивления и жалоб.
Do you know what gave him strength?-do you know what consoled him? Знаете, что придавало ему силы? Что утешало его? Знаете, почему он покорно ждал казни?
It was, that another partook of his punishment-that another partook of his anguish-that another was to die before him. Потому, что другой также терзался; потому, что другой также должен был умереть; потому, что другой должен был умереть раньше него!
Lead two sheep to the butcher's, two oxen to the slaughterhouse, and make one of them understand that his companion will not die; the sheep will bleat for pleasure, the ox will bellow with joy. But man-man, whom God created in his own image-man, upon whom God has laid his first, his sole commandment, to love his neighbor-man, to whom God has given a voice to express his thoughts-what is his first cry when he hears his fellow-man is saved? Поведите закалывать двух баранов, поведите двух быков на убой и дайте понять одному из них, что его товарищ не умрет; баран заблеет от радости, бык замычит от счастья, а человек, созданный по образу и подобию божию, человек, которому бог заповедал, как первейший, единственный, высший закон - любовь к ближнему, человек, которому бог дал язык, чтобы выражать свои мысли, - каков будет его первый крик, когда он узнает, что его товарищ спасен?
A blasphemy. Проклятие.
Honor to man, this masterpiece of nature, this king of the creation!" Хвала человеку, венцу природы, царю творения!
And the count burst into a laugh; a terrible laugh, that showed he must have suffered horribly to be able thus to laugh. И граф засмеялся, но таким страшным смехом, каким может смеяться только тот, кто много выстрадал.
However, the struggle still continued, and it was dreadful to witness. Между тем борьба возле гильотины продолжалась; смотреть на это было невмоготу.
The people all took part against Andrea, and twenty thousand voices cried, Помощники палача тащили Андреа на эшафот; он восстановил против себя всю толпу, и двадцать тысяч голосов кричали:
"Put him to death! put him to death!" "Казнить! Казнить его!"
Franz sprang back, but the count seized his arm, and held him before the window. Франц отшатнулся; но граф снова схватил его за руку и держал у окна.
"What are you doing?" said he. "Do you pity him? - Что с вами? - спросил он его. - Вам жаль его? Нечего сказать, уместная жалость!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x