Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I'll tell you," answered the countess. "Byron had the most perfect belief in the existence of vampires, and even assured me that he had seen them. The description he gave me perfectly corresponds with the features and character of the man before us. Oh, he is the exact personification of what I have been led to expect! The coal-black hair, large bright, glittering eyes, in which a wild, unearthly fire seems burning,-the same ghastly paleness. Then observe, too, that the woman with him is altogether unlike all others of her sex. She is a foreigner-a stranger. Nobody knows who she is, or where she comes from. No doubt she belongs to the same horrible race he does, and is, like himself, a dealer in magical arts. | - Послушайте! - отвечала она. - Байрон клялся мне, что верит в вампиров; уверял, что сам видел их; он описывал мне их лица... Они точь-в-точь такие же: черные волосы, горящие большие глаза, мертвенная бледность; и заметьте: его дама не такая, как все... это какая-нибудь гречанка или... наверное, такая же колдунья, как и он... Умоляю вас, не ходите туда. |
I entreat of you not to go near him-at least to-night; and if to-morrow your curiosity still continues as great, pursue your researches if you will; but to-night you neither can nor shall. For that purpose I mean to keep you all to myself." | Завтра принимайтесь за розыски, если вам угодно, но сегодня я вас решительно не пущу. |
Franz protested he could not defer his pursuit till the following day, for many reasons. | Франц продолжал настаивать. |
"Listen to me," said the countess, "and do not be so very headstrong. I am going home. I have a party at my house to-night, and therefore cannot possibly remain till the end of the opera. Now, I cannot for one instant believe you so devoid of gallantry as to refuse a lady your escort when she even condescends to ask you for it." | - Нет, нет, - сказала она, вставая, - я уезжаю; мне нельзя оставаться до конца спектакля, у меня гости; неужели вы будете настолько невежливы, что откажете мне в вашем обществе? |
There was nothing else left for Franz to do but to take up his hat, open the door of the box, and offer the countess his arm. | Францу ничего не оставалось, как взять шляпу, отворить дверь ложи и подать графине руку, что он и сделал. |
It was quite evident, by her manner, that her uneasiness was not feigned; and Franz himself could not resist a feeling of superstitious dread-so much the stronger in him, as it arose from a variety of corroborative recollections, while the terror of the countess sprang from an instinctive belief, originally created in her mind by the wild tales she had listened to till she believed them truths. | Графиня в самом деле была очень взволнованна, да Франц и сам не мог избавиться от суеверного трепета, тем более что графиня только поддалась безотчетному страху, а его впечатление подкреплялось воспоминаниями. |
Franz could even feel her arm tremble as he assisted her into the carriage. | Подсаживая ее в карету, он почувствовал, что она вся дрожит. |
Upon arriving at her hotel, Franz perceived that she had deceived him when she spoke of expecting company; on the contrary, her own return before the appointed hour seemed greatly to astonish the servants. | Он проводил графиню до дому; у нее не было никаких гостей, никто ее не ждал; он упрекнул ее в обмане. |
"Excuse my little subterfuge," said the countess, in reply to her companion's half-reproachful observation on the subject; "but that horrid man had made me feel quite uncomfortable, and I longed to be alone, that I might compose my startled mind." | - Мне в самом деле нехорошо, - сказала она, - и я хочу побыть одна; встреча с этим человеком совсем расстроила меня. |
Franz essayed to smile. | Франц сделал попытку засмеяться. |
"Nay," said she, "do not smile; it ill accords with the expression of your countenance, and I am sure it does not spring from your heart. | - Не смейтесь, - сказала графиня, - притом же вам вовсе не смешно. |
However, promise me one thing." | И обещайте мне... |
"What is it?" | - Что? |
"Promise me, I say." | - Прежде дайте слово. |
"I will do anything you desire, except relinquish my determination of finding out who this man is. | - Я обещаю исполнить все, что угодно, только не отказаться от попытки узнать, кто этот человек. |
I have more reasons than you can imagine for desiring to know who he is, from whence he came, and whither he is going." | По некоторым причинам, о которых я не могу говорить, я должен узнать, кто он, откуда и куда направляется. |
"Where he comes from I am ignorant; but I can readily tell you where he is going to, and that is down below, without the least doubt." | - Откуда он, я не знаю; но куда направляется, я могу вам сказать: прямой дорогой в ад. |
"Let us only speak of the promise you wished me to make," said Franz. | - Вернемся к обещанию, которое вы хотели потребовать от меня, графиня, - сказал Франц. |
"Well, then, you must give me your word to return immediately to your hotel, and make no attempt to follow this man to-night. | - Ах да; поезжайте прямо в гостиницу и сегодня не ищите встречи с этим человеком. |
There are certain affinities between the persons we quit and those we meet afterwards. | Есть какая-то связь между теми, с кем расстаешься, и теми, с кем встречаешься. |
For heaven's sake, do not serve as a conductor between that man and me. | Не будьте посредником между мною и этим человеком. |
Pursue your chase after him to-morrow as eagerly as you please; but never bring him near me, if you would not see me die of terror. | Завтра гоняйтесь за ним сколько хотите; но никогда не представляйте его мне, если не хотите, чтобы я умерла со страху. |
And now, good-night; go to your rooms, and try to sleep away all recollections of this evening. For my own part, I am quite sure I shall not be able to close my eyes." | Теперь прощайте, постарайтесь заснуть; а я знаю, что глаз не сомкну. |
So saying, the countess quitted Franz, leaving him unable to decide whether she were merely amusing herself at his expense, or whether her fears and agitations were genuine. | На этом графиня рассталась с Францем, который так и не понял, подшутила она над ним или в самом деле была испугана. |
Upon his return to the hotel, Franz found Albert in his dressing-gown and slippers, listlessly extended on a sofa, smoking a cigar. | Вернувшись в гостиницу, Франц застал Альбера в халате, в домашних панталонах, удобно развалившимся в кресле, с сигарой во рту. |
"My dear fellow." cried he, springing up, "is it really you? Why, I did not expect to see you before to-morrow." | - А, это вы, - сказал он, - я не думал, что увижу вас раньше завтрашнего утра. |
"My dear Albert," replied Franz, "I am glad of this opportunity to tell you, once and forever, that you entertain a most erroneous notion concerning Italian women. I should have thought the continual failures you have met with in all your own love affairs might have taught you better by this time." | - Послушайте, Альбер, - отвечал Франц, - я рад случаю доказать вам раз навсегда, что вы имеете самое ложное представление об итальянках; а между тем мне кажется, что ваши любовные неудачи должны были вразумить вас. |
"Upon my soul, these women would puzzle the very Devil to read them aright. | - Что прикажете? Черт ли разберет этих женщин! |
Why, here-they give you their hand-they press yours in return-they keep up a whispering conversation-permit you to accompany them home. Why, if a Parisian were to indulge in a quarter of these marks of flattering attention, her reputation would be gone forever." | Берут вас за руку, жмут ее; шепчутся с вами, заставляют вас провожать их: десятой доли таких заигрываний хватило бы, чтобы парижанка потеряла свое доброе имя! |
"And the very reason why the women of this fine country put so little restraint on their words and actions, is because they live so much in public, and have really nothing to conceal. | - В том-то и дело. Им нечего скрывать; они живут в своей прекрасной стране, где звучит "si", как говорит Данте, не прячась, под ярким солнцем. |
Besides, you must have perceived that the countess was really alarmed." | Поэтому они не знают жеманства. Притом вы же видели, графиня в самом деле испугалась. |
"At what? | - Кого? |
At the sight of that respectable gentleman sitting opposite to us in the same box with the lovely Greek girl? | Того почтенного господина, который сидел против нас с красивой гречанкой? |
Now, for my part, I met them in the lobby after the conclusion of the piece; and hang me, if I can guess where you took your notions of the other world from. | Мне хотелось самому узнать, кто они, и я нарочно столкнулся с ними в коридоре. Понять не могу, откуда вы взяли всю эту чертовщину! |
I can assure you that this hobgoblin of yours is a deuced fine-looking fellow-admirably dressed. Indeed, I feel quite sure, from the cut of his clothes, they are made by a first-rate Paris tailor-probably Blin or Humann. | Это красивый мужчина, превосходно одет, по-видимому, на него шьет наш Блен или Юмани. |
He was rather too pale, certainly; but then, you know, paleness is always looked upon as a strong proof of aristocratic descent and distinguished breeding." | Он несколько бледен, это правда; но вы знаете, что бледность - признак аристократичности. |
Franz smiled; for he well remembered that Albert particularly prided himself on the entire absence of color in his own complexion. | Франц улыбнулся: Альбер воображал, что у него очень бледный цвет лица. |
"Well, that tends to confirm my own ideas," said Franz, "that the countess's suspicions were destitute alike of sense and reason. | - Я и сам убежден, - сказал ему Франц, - что страх графини перед этим человеком просто фантазия. |
Did he speak in your hearing? and did you catch any of his words?" | Он что-нибудь говорил? |
"I did; but they were uttered in the Romaic dialect. | - Говорил, но только по-новогречески. |
I knew that from the mixture of Greek words. | Я догадался об этом по нескольким исковерканным греческим словам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать