Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They promised, upon separating, to meet at the Duke of Bracciano's ball, to which all Rome was invited. Молодые люди откланялись, условившись встретиться с графиней на балу у герцога Браччано, куда был приглашен весь Рим.
The heroine of the bouquet kept her word; she gave Albert no sign of her existence the morrow or the day after. Дама с фиалками сдержала слово: ни на следующий, ни на третий день она не давала о себе знать.
At length Tuesday came, the last and most tumultuous day of the Carnival. Наконец наступил вторник - последний, самый шумный день карнавала.
On Tuesday, the theatres open at ten o'clock in the morning, as Lent begins after eight at night. В этот вторник театры открываются с утра, в десять часов, потому что в восемь часов вечера начинается пост.
On Tuesday, all those who through want of money, time, or enthusiasm, have not been to see the Carnival before, mingle in the gayety, and contribute to the noise and excitement. Во вторник все, кто по недостатку денег, времени или охоты не принимал участия в празднике, присоединяются к вакханалии и вносят свою долю в общее движение и шум.
From two o'clock till five Franz and Albert followed in the fete, exchanging handfuls of confetti with the other carriages and the pedestrians, who crowded amongst the horses' feet and the carriage wheels without a single accident, a single dispute, or a single fight. С двух часов до пяти Франц и Альбер кружили в цепи экипажей и перебрасывались пригоршнями конфетти со встречными колясками и пешеходами, которые протискивались между ногами лошадей и колесами экипажей так ловко, что, несмотря на невообразимую давку, не произошло ни одного несчастного случая, ни одной ссоры, ни одной потасовки.
The fetes are veritable pleasure days to the Italians. Итальянцы в этом отношении удивительный народ. Для них праздник - поистине праздник.
The author of this history, who has resided five or six years in Italy, does not recollect to have ever seen a ceremony interrupted by one of those events so common in other countries. Автор этой повести, проживший в Италии около шести лет, не помнит, чтобы какое-нибудь торжество было нарушено одним из тех происшествий, которые неизменно сопутствуют нашим празднествам.
Albert was triumphant in his harlequin costume. A knot of rose-colored ribbons fell from his shoulder almost to the ground. Альбер красовался в своем костюме паяца; на плече развевался розовый бант, концы которого свисали до колен.
In order that there might be no confusion, Franz wore his peasant's costume. Чтобы не произошло путаницы, Франц надел костюм поселянина.
As the day advanced, the tumult became greater. Чем ближе время подходило к вечеру, тем громче становился шум.
There was not on the pavement, in the carriages, at the windows, a single tongue that was silent, a single arm that did not move. It was a human storm, made up of a thunder of cries, and a hail of sweetmeats, flowers, eggs, oranges, and nosegays. На мостовой, в экипажах, у окна не было рта, который бы безмолвствовал, не было руки, которая бы бездействовала; это был поистине человеческий ураган, слагавшийся из грома криков и града конфетти, драже, яиц с мукой, апельсинов и цветов.
At three o'clock the sound of fireworks, let off on the Piazza del Popolo and the Piazza di Venezia (heard with difficulty amid the din and confusion) announced that the races were about to begin. В три часа звуки выстрелов, с трудом покрывая этот дикий шум, одновременно раздались на Пьяцца-дель-Пополо и у Венецианского дворца и возвестили начало скачек.
The races, like the moccoli, are one of the episodes peculiar to the last days of the Carnival. Скачки, так же как и мокколи, составляют непременную принадлежность последнего дня карнавала.
At the sound of the fireworks the carriages instantly broke ranks, and retired by the adjacent streets. По звуку выстрелов экипажи тотчас вышли из цепи и рассыпались по ближайшим боковым улицам.
All these evolutions are executed with an inconceivable address and marvellous rapidity, without the police interfering in the matter. Все эти маневры совершаются, кстати сказать, с удивительной ловкостью и быстротой, хотя полиция нисколько не заботится о том, чтобы указывать места или направлять движение.
The pedestrians ranged themselves against the walls; then the trampling of horses and the clashing of steel were heard. Пешеходы стали вплотную к дворцам, послышались топот копыт и стук сабель.
A detachment of carbineers, fifteen abreast, galloped up the Corso in order to clear it for the barberi. Отряд карабинеров, по пятнадцати в ряд, развернувшись во всю ширину улицы, промчался галопом по Корсо, очищая его для скачек.
When the detachment arrived at the Piazza di Venezia, a second volley of fireworks was discharged, to announce that the street was clear. Когда отряд доскакал до Венецианского дворца, новые выстрелы возвестили, что улица свободна.
Almost instantly, in the midst of a tremendous and general outcry, seven or eight horses, excited by the shouts of three hundred thousand spectators, passed by like lightning. В ту же минуту под неистовый оглушительный рев, словно тени, пронеслись восемь лошадей, подстрекаемые криками трехсот тысяч зрителей и железными колючками, которые прыгали у них на спинах.
Then the Castle of Saint Angelo fired three cannon to indicate that number three had won. Немного погодя с замка Св. Ангела раздалось три пушечных выстрела - это означало, что выиграл третий номер.
Immediately, without any other signal, the carriages moved on, flowing on towards the Corso, down all the streets, like torrents pent up for a while, which again flow into the parent river; and the immense stream again continued its course between its two granite banks. Тотчас же, без всякого другого сигнала, экипажи снова хлынули на Корсо из всех соседних улиц, словно на миг задержанные ручьи разом устремились в питаемое ими русло, и огромная река понеслась быстрее прежнего между гранитными берегами.
A new source of noise and movement was added to the crowd. The sellers of moccoletti entered on the scene. Но теперь к чудовищному водовороту прибавился еще новый источник шума и сутолоки: на сцену выступили продавцы мокколи.
The moccoli, or moccoletti, are candles which vary in size from the pascal taper to the rushlight, and which give to each actor in the great final scene of the Carnival two very serious problems to grapple with,-first, how to keep his own moccoletto alight; and secondly, how to extinguish the moccoletti of others. Мокколи, или мокколетти, - это восковые свечи разной толщины, начиная от пасхальной свечи и кончая самой тоненькой свечкой; для действующих лиц последнего акта карнавала в Риме они являются предметом двух противоположных забот: 1) не давать гасить свой мокколетто; 2) гасить чужие мокколетти.
The moccoletto is like life: man has found but one means of transmitting it, and that one comes from God. В этом смысле мокколетто похож на жизнь: человек нашел только один способ передавать ее, да и тот получил от бога.
But he has discovered a thousand means of taking it away, and the devil has somewhat aided him. Но он нашел тысячу способов губить ее; правда, в этом случае ему несколько помогал дьявол.
The moccoletto is kindled by approaching it to a light. Чтобы зажечь мокколетто, достаточно поднести его к огню.
But who can describe the thousand means of extinguishing the moccoletto?-the gigantic bellows, the monstrous extinguishers, the superhuman fans. Но как описать тысячи способов, изобретенных для тушения мокколетти: исполинские мехи, чудовищные гасильники, гигантские веера?
Every one hastened to purchase moccoletti-Franz and Albert among the rest. Мокколетти раскупали нарасхват. Франц и Альбер последовали примеру других.
The night was rapidly approaching; and already, at the cry of Вечер быстро наступал, и под пронзительный крик тысяч продавцов:
"Moccoletti!" repeated by the shrill voices of a thousand vendors, two or three stars began to burn among the crowd. "Мокколи!" - над толпой зажглись первые звезды.
It was a signal. Это послужило сигналом.
At the end of ten minutes fifty thousand lights glittered, descending from the Palazzo di Venezia to the Piazza del Popolo, and mounting from the Piazzo del Popolo to the Palazzo di Venezia. Не прошло и десяти минут, как от Венецианского дворца до Пьяцца-дель-Пополо засверкало пятьдесят тысяч огоньков.
It seemed like the fete of jack-o'-lanterns. Это был словно праздник блуждающих огней.
It is impossible to form any idea of it without having seen it. Трудно представить себе это зрелище.
Suppose that all the stars had descended from the sky and mingled in a wild dance on the face of the earth; the whole accompanied by cries that were never heard in any other part of the world. Вообразите, что все звезды спустились с неба и закружились на земле в неистовой пляске. А в воздухе стоит такой крик, какого никогда не слышало человеческое ухо на всем остальном земном шаре.
The facchino follows the prince, the Transteverin the citizen, every one blowing, extinguishing, relighting. К этому времени окончательно исчезают все сословные различия. Факкино преследует князя, князь - транстеверинца, транстеверинец - купца; и все это дует, гасит, снова зажигает.
Had old AEolus appeared at this moment, he would have been proclaimed king of the moccoli, and Aquilo the heir-presumptive to the throne. Если бы в этот миг появился древний Эол, он был бы провозглашен королем мокколи, а Аквилон -наследным принцем.
This battle of folly and flame continued for two hours; the Corso was light as day; the features of the spectators on the third and fourth stories were visible. Этот яростный огненный бой длился около двух часов; на Корсо было светло, как днем; можно было разглядеть лица зрителей в окнах четвертого и пятого этажей.
Every five minutes Albert took out his watch; at length it pointed to seven. Каждые пять минут Альбер смотрел на часы; наконец, они показали семь.
The two friends were in the Via dei Pontefici. Друзья проезжали как раз мимо виа деи-Понтефичи.
Albert sprang out, bearing his moccoletto in his hand. Альбер выскочил из коляски, держа в руке мокколетто.
Two or three masks strove to knock his moccoletto out of his hand; but Albert, a first-rate pugilist, sent them rolling in the street, one after the other, and continued his course towards the church of San Giacomo. Несколько масок окружило его, дуя на его свечу; но, будучи ловким боксером, он отшвырнул их от себя шагов на десять и побежал к церкви Сан-Джакомо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x