Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The steps were crowded with masks, who strove to snatch each other's torches. Паперть кишела любопытными и масками, которые наперерыв старались выхватить или потушить друг у друга свечу.
Franz followed Albert with his eyes, and saw him mount the first step. Instantly a mask, wearing the well-known costume of a peasant woman, snatched his moccoletto from him without his offering any resistance. Франц следил глазами за Альбером и видел, как тот взошел на первую ступеньку; почти тотчас же маска, одетая в столь хорошо знакомый костюм поселянки, протянула руку, и на этот раз Альбер без сопротивления отдал мокколетто.
Franz was too far off to hear what they said; but, without doubt, nothing hostile passed, for he saw Albert disappear arm-in-arm with the peasant girl. Франц был слишком далеко, чтобы слышать слова, которыми они обменялись; но, по-видимому, разговор был мирный, ибо Альбер и поселянка удалились рука об руку.
He watched them pass through the crowd for some time, but at length he lost sight of them in the Via Macello. Франц еще с минуту смотрел им вслед, но скоро потерял их из виду.
Suddenly the bell that gives the signal for the end of the carnival sounded, and at the same instant all the moccoletti were extinguished as if by enchantment. It seemed as though one immense blast of the wind had extinguished every one. Внезапно раздались звуки колокола, возвещавшего конец карнавала, и в ту же секунду, как по мановению волшебного жезла, все мокколетти разом погасли, словно могучий ветер единым дыханием задул их.
Franz found himself in utter darkness. Франц очутился в полной темноте.
No sound was audible save that of the carriages that were carrying the maskers home; nothing was visible save a few lights that burnt behind the windows. Вместе с огнями исчез и шум, словно тот же порыв ветра унес с собой и крики. Слышен был только стук экипажей, развозивших маски по домам; видны были только редкие огоньки, светившиеся в окнах.
The Carnival was over. Карнавал кончился.
Chapter 37. XVI.
The Catacombs of Saint Sebastian. Катакомбы Сан-Себастьяно
In his whole life, perhaps, Franz had never before experienced so sudden an impression, so rapid a transition from gayety to sadness, as in this moment. It seemed as though Rome, under the magic breath of some demon of the night, had suddenly changed into a vast tomb. Быть может, никогда в жизни Франц не испытывал такого резкого перехода от веселья к унынию; словно некий дух ночи одним мановением превратил весь Рим в огромную могилу.
By a chance, which added yet more to the intensity of the darkness, the moon, which was on the wane, did not rise until eleven o'clock, and the streets which the young man traversed were plunged in the deepest obscurity. Тьма усугублялась тем, что ущербная луна еще не появлялась на небе; поэтому улицы, по которым проезжал Франц, были погружены в непроницаемый мрак.
The distance was short, and at the end of ten minutes his carriage, or rather the count's, stopped before the Hotel de Londres. Впрочем, путь был не длинный; минут через десять его коляска, или, вернее, коляска графа, остановилась у дверей гостиницы.
Dinner was waiting, but as Albert had told him that he should not return so soon, Franz sat down without him. Обед ждал его. Так как Альбер предупредил, что не рассчитывает рано вернуться, то Франц сел за стол один.
Signor Pastrini, who had been accustomed to see them dine together, inquired into the cause of his absence, but Franz merely replied that Albert had received on the previous evening an invitation which he had accepted. Маэстро Пастрини, привыкший видеть их всегда вместе, осведомился, почему Альбер не обедает. Франц отвечал, что Альбер приглашен в гости.
The sudden extinction of the moccoletti, the darkness which had replaced the light, and the silence which had succeeded the turmoil, had left in Franz's mind a certain depression which was not free from uneasiness. Внезапное исчезновение огней, тьма, сменившая яркий свет, тишина, поглотившая шум, - все это вызвало в душе Франца безотчетную грусть, не лишенную смутной тревоги.
He therefore dined very silently, in spite of the officious attention of his host, who presented himself two or three times to inquire if he wanted anything. Обед прошел молчаливо, несмотря на угодливую заботливость хозяина, то и дело заходившего узнать, всем ли доволен его постоялец.
Franz resolved to wait for Albert as late as possible. Франц решил ждать Альбера до последней минуты.
He ordered the carriage, therefore, for eleven o'clock, desiring Signor Pastrini to inform him the moment that Albert returned to the hotel. Поэтому он велел подать экипаж только к одиннадцати часам и попросил маэстро Пастрини немедленно дать ему знать, если Альбер явится в гостиницу.
At eleven o'clock Albert had not come back. К одиннадцати часам Альбер не вернулся.
Franz dressed himself, and went out, telling his host that he was going to pass the night at the Duke of Bracciano's. Франц оделся и уехал, предупредив хозяина, что проведет ночь на балу у герцога Браччано.
The house of the Duke of Bracciano is one of the most delightful in Rome, the duchess, one of the last heiresses of the Colonnas, does its honors with the most consummate grace, and thus their fetes have a European celebrity. Дом герцога Браччано - один из приятнейших в Риме; супруга его, принадлежащая к старинному роду Колона, - очаровательная хозяйка, и их приемы получили европейскую известность.
Franz and Albert had brought to Rome letters of introduction to them, and their first question on his arrival was to inquire the whereabouts of his travelling companion. Франц и Альбер оба приехали в Рим с рекомендательными письмами к герцогу; поэтому первый вопрос, заданный им Францу, касался его спутника.
Franz replied that he had left him at the moment they were about to extinguish the moccoli, and that he had lost sight of him in the Via Macello. Франц отвечал, что они расстались в ту минуту, когда гасили мокколетти, и что он потерял его из виду близ виа Мачелло.
"Then he has not returned?" said the duke. - Так он до сих пор не вернулся домой? - спросил герцог.
"I waited for him until this hour," replied Franz. - Я ждал его до одиннадцати часов, - ответил Франц.
"And do you know whither he went?" - А вы знаете, куда он пошел?
"No, not precisely; however, I think it was something very like a rendezvous." - Точно не знаю; кажется, чуть ли не на свидание.
"Diavolo!" said the duke, "this is a bad day, or rather a bad night, to be out late; is it not, countess!" - Черт возьми! - сказал герцог. - Сегодня плохой день или, лучше сказать, плохая ночь для поздних прогулок; не правда ли, графиня?
These words were addressed to the Countess G--, who had just arrived, and was leaning on the arm of Signor Torlonia, the duke's brother. Последние слова относились к графине Г., которая только что появилась под руку с г-ном Торлониа, братом герцога.
"I think, on the contrary, that it is a charming night," replied the countess, "and those who are here will complain of but one thing-its too rapid flight." - Я нахожу, напротив, что это чудесная ночь, -отвечала графиня, - и те, кто здесь собрался, будут жалеть лишь о том, что она пролетела слишком быстро.
"I am not speaking," said the duke with a smile, "of the persons who are here; the men run no other danger than that of falling in love with you, and the women of falling ill of jealousy at seeing you so lovely; I meant persons who were out in the streets of Rome." - Я и не говорю о тех, кто здесь собрался, -возразил, улыбаясь, герцог. - Единственная опасность, которая им грозит, это влюбиться в вас, если это мужчина, а если это женщина, то заболеть от зависти к вашей красоте; я говорю о тех, кто бродит по улицам Рима.
"Ah," asked the countess, "who is out in the streets of Rome at this hour, unless it be to go to a ball?" - Да кто же в этот час бродит по улицам, если только он не отправляется на бал? - спросила графиня.
"Our friend, Albert de Morcerf, countess, whom I left in pursuit of his unknown about seven o'clock this evening," said Franz, "and whom I have not seen since." - Наш друг Альбер де Морсер, с которым я расстался в семь часов, - сказал Франц. - Он преследовал свою незнакомку, и я его с тех пор не видел.
"And don't you know where he is?" - Как? И вы не знаете, где он?
"Not at all." - Не имею ни малейшего понятия.
"Is he armed?" - У него есть оружие?
"He is in masquerade." - Он в костюме паяца.
"You should not have allowed him to go," said the duke to Franz; "you, who know Rome better than he does." - Вам не следовало его пускать, - сказал герцог, -ведь вы знаете Рим лучше его.
"You might as well have tried to stop number three of the barberi, who gained the prize in the race to-day," replied Franz; "and then moreover, what could happen to him?" - Как бы не так! Легче было бы остановить третий номер, который выиграл сегодня скачку, -отвечал Франц. - И потом, что же может с ним случиться?
"Who can tell? - Кто знает?
The night is gloomy, and the Tiber is very near the Via Macello." Ночь очень темная, а от виа Мачелло до Тибра рукой подать.
Franz felt a shudder run through his veins at observing that the feeling of the duke and the countess was so much in unison with his own personal disquietude. У Франца мороз пробежал по коже, когда он увидел, что герцог и графиня разделяют его собственную тревогу.
"I informed them at the hotel that I had the honor of passing the night here, duke," said Franz, "and desired them to come and inform me of his return." - Я предупредил в гостинице, что еду к вам, -сказал Франц, - и мне должны сообщить, как только он вернется.
"Ah," replied the duke, "here I think, is one of my servants who is seeking you." - Да вот, - сказал герцог, - вас, кажется, ищет мой лакей.
The duke was not mistaken; when he saw Franz, the servant came up to him. Г ерцог не ошибся, увидев Франца, лакей подошел к нему.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x