Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"There, you see," exclaimed Danglars. | - Вот видите, - сказал Данглар, - так и есть! |
"Now the mischief is out; depend upon it the custom-house people went rummaging about the ship in our absence, and discovered poor Dantes' hidden treasures." | В наше отсутствие таможенники обыскали "Фараон" и нашли контрабанду. |
Mercedes, however, paid no heed to this explanation of her lover's arrest. | Мерседес этому не верила. |
Her grief, which she had hitherto tried to restrain, now burst out in a violent fit of hysterical sobbing. | Долго сдерживаемое горе вдруг вырвалось наружу, и она разразилась рыданиями. |
"Come, come," said the old man, "be comforted, my poor child; there is still hope!" | - Полно, полно, будем надеяться, - сказал старик, сам не зная, что говорит. |
"Hope!" repeated Danglars. | - Будем надеяться! - повторил Данглар. |
"Hope!" faintly murmured Fernand, but the word seemed to die away on his pale agitated lips, and a convulsive spasm passed over his countenance. | "Будем надеяться!" - хотел сказать Фернан, но слова застряли у него в горле, только губы беззвучно шевелились. |
"Good news! good news!" shouted forth one of the party stationed in the balcony on the lookout. | - Господа! - закричал один из гостей, стороживший на галерее. - Господа, карета! |
"Here comes M. Morrel back. | Моррель! |
No doubt, now, we shall hear that our friend is released!" | Он, наверное, везет нам добрые вести! |
Mercedes and the old man rushed to meet the shipowner and greeted him at the door. | Мерседес и старик отец бросились навстречу арматору. Они столкнулись в дверях. |
He was very pale. | Моррель был очень бледен. |
"What news?" exclaimed a general burst of voices. | - Ну что? - спросили они в один голос. |
"Alas, my friends," replied M. Morrel, with a mournful shake of his head, "the thing has assumed a more serious aspect than I expected." | - Друзья мои! - отвечал арматор, качая головой. -Дело оказалось гораздо серьезнее, чем мы думали. |
"Oh, indeed-indeed, sir, he is innocent!" sobbed forth Mercedes. | - О, господин Моррель! - вскричала Мерседес. -Он невиновен! |
"That I believe!" answered M. Morrel; "but still he is charged"- | - Я в этом убежден, - отвечал Моррель, - но его обвиняют... |
"With what?" inquired the elder Dantes. | - В чем же? - спросил старик Дантес. |
"With being an agent of the Bonapartist faction!" | - В том, что он бонапартистский агент. |
Many of our readers may be able to recollect how formidable such an accusation became in the period at which our story is dated. | Те из читателей, которые жили в эпоху, к которой относится мой рассказ, помнят, какое это было страшное обвинение. |
A despairing cry escaped the pale lips of Mercedes; the old man sank into a chair. | Мерседес вскрикнула; старик упал на стул. |
"Ah, Danglars!" whispered Caderousse, "you have deceived me-the trick you spoke of last night has been played; but I cannot suffer a poor old man or an innocent girl to die of grief through your fault. I am determined to tell them all about it." | - Все-таки, - прошептал Кадрусс, - вы меня обманули, Данглар, и шутка сыграна; но я не хочу, чтобы бедный старик и невеста умерли с горя, я сейчас же расскажу им все. |
"Be silent, you simpleton!" cried Danglars, grasping him by the arm, "or I will not answer even for your own safety. | - Молчи, несчастный! - крикнул Данглар, хватая его за руку. - Молчи, если тебе дорога жизнь. |
Who can tell whether Dantes be innocent or guilty? | Кто тебе сказал, что Дантес не виновен? |
The vessel did touch at Elba, where he quitted it, and passed a whole day in the island. | Корабль заходил на остров Эльба, Дантес сходил на берег, пробыл целый день в Порто-Феррайо. |
Now, should any letters or other documents of a compromising character be found upon him, will it not be taken for granted that all who uphold him are his accomplices?" | Что, если при нем найдут какое-нибудь уличающее письмо? Тогда всех, кто за него заступится, обвинят в сообщничестве. |
With the rapid instinct of selfishness, Caderousse readily perceived the solidity of this mode of reasoning; he gazed, doubtfully, wistfully, on Danglars, and then caution supplanted generosity. | Кадрусс, с присущим эгоизму чутьем, сразу понял всю вескость этих доводов; он посмотрел на Данглара растерянным взглядом и, вместо того чтобы сделать шаг вперед, отскочил на два шага назад. |
"Suppose we wait a while, and see what comes of it," said he, casting a bewildered look on his companion. | - Если так, подождем, - прошептал он. |
"To be sure!" answered Danglars. "Let us wait, by all means. If he be innocent, of course he will be set at liberty; if guilty, why, it is no use involving ourselves in a conspiracy." | - Да, подождем, - сказал Данглар. - Если он невиновен, его освободят; если виновен, то не стоит подвергать себя опасности ради заговорщика. |
"Let us go, then. I cannot stay here any longer." | - Тогда уйдем, я больше не в силах оставаться здесь. |
"With all my heart!" replied Danglars, pleased to find the other so tractable. "Let us take ourselves out of the way, and leave things for the present to take their course." | - Пожалуй, пойдем, - сказал Данглар, обрадовавшись, что ему есть с кем уйти. -Пойдем, и пусть они делают как знают... |
After their departure, Fernand, who had now again become the friend and protector of Mercedes, led the girl to her home, while the friends of Dantes conducted the now half-fainting man back to his abode. | Все разошлись. Фернан, оставшись опять единственной опорой Мерседес, взял ее за руку и отвел в Каталаны. Друзья Дантеса, со своей стороны, отвели домой, на Мельянские аллеи, обессилевшего старика. |
The rumor of Edmond's arrest as a Bonapartist agent was not slow in circulating throughout the city. | Вскоре слух об аресте Дантеса как бонапартистского агента разнесся по всему городу. |
"Could you ever have credited such a thing, my dear Danglars?" asked M. Morrel, as, on his return to the port for the purpose of gleaning fresh tidings of Dantes, from M. de Villefort, the assistant procureur, he overtook his supercargo and Caderousse. "Could you have believed such a thing possible?" | - Кто бы мог подумать, Данглар? - сказал Моррель, нагнав своего бухгалтера и Кадрусса. Он спешил в город за новостями о Дантесе, надеясь на свое знакомство с помощником королевского прокурора, г-ном де Вильфором. -Кто бы мог подумать? |
"Why, you know I told you," replied Danglars, "that I considered the circumstance of his having anchored at the Island of Elba as a very suspicious circumstance." | - Что вы хотите, сударь, - отвечал Данглар. - Я же говорил вам, что Дантес без всякой причины останавливался у острова Эльба; эта остановка показалась мне подозрительной. |
"And did you mention these suspicions to any person beside myself?" | - А вы рассказывали о ваших подозрениях кому-нибудь, кроме меня? |
"Certainly not!" returned Danglars. Then added in a low whisper, "You understand that, on account of your uncle, M. Policar Morrel, who served under the other government, and who does not altogether conceal what he thinks on the subject, you are strongly suspected of regretting the abdication of Napoleon. I should have feared to injure both Edmond and yourself, had I divulged my own apprehensions to a soul. | - Как можно, - прибавил Данглар вполголоса. - Вы сами знаете, что из-за вашего дядюшки, господина Поликара Морреля, который служил при том и не скрывает своих мыслей, и вас подозревают, что вы жалеете о Наполеоне... Я побоялся бы повредить Эдмону, а также и вам. |
I am too well aware that though a subordinate, like myself, is bound to acquaint the shipowner with everything that occurs, there are many things he ought most carefully to conceal from all else." | Есть вещи, которые подчиненный обязан сообщать своему хозяину и строго хранить в тайне от всех других. |
"'Tis well, Danglars-'tis well!" replied M. Morrel. | - Правильно, Данглар, правильно, вы честный малый! |
"You are a worthy fellow; and I had already thought of your interests in the event of poor Edmond having become captain of the Pharaon." | Зато я уже позаботился о вас на случай, если бы этот бедный Дантес занял место капитана на "Фараоне". |
"Is it possible you were so kind?" | - Как так? |
"Yes, indeed; I had previously inquired of Dantes what was his opinion of you, and if he should have any reluctance to continue you in your post, for somehow I have perceived a sort of coolness between you." | - Да, я заранее спросил Дантеса, что он думает о вас и согласен ли оставить вас на прежнем месте; не знаю почему, но мне казалось, что между вами холодок. |
"And what was his reply?" | - И что же он вам ответил? |
"That he certainly did think he had given you offence in an affair which he merely referred to without entering into particulars, but that whoever possessed the good opinion and confidence of the ship's owner would have his preference also." | - Что был такой случай - он не сказал, какой именно, - когда он действительно в чем-то провинился перед вами, но что он всегда готов доверять тому, кому доверяет его арматор. |
"The hypocrite!" murmured Danglars. | - Притворщик! - прошептал Данглар. |
"Poor Dantes!" said Caderousse. "No one can deny his being a noble-hearted young fellow." | - Бедный Дантес! - сказал Кадрусс. - Он был такой славный! |
"But meanwhile," continued M. Morrel, "here is the Pharaon without a captain." | - Да, но пока что "Фараон" без капитана, - сказал Моррель. |
"Oh," replied Danglars, "since we cannot leave this port for the next three months, let us hope that ere the expiration of that period Dantes will be set at liberty." | - Раз мы выйдем в море не раньше чем через три месяца, - сказал Данглар, - то можно надеяться, что за это время Эдмона освободят. |
"No doubt; but in the meantime?" | - Конечно, но до тех пор? |
"I am entirely at your service, M. Morrel," answered Danglars. "You know that I am as capable of managing a ship as the most experienced captain in the service; and it will be so far advantageous to you to accept my services, that upon Edmond's release from prison no further change will be requisite on board the Pharaon than for Dantes and myself each to resume our respective posts." | - А до тех пор, господин Моррель, я к вашим услугам, - сказал Данглар. - Вы знаете, что я умею управлять кораблем не хуже любого капитана дальнего плавания; вам даже выгодно будет взять меня, потому что, когда Эдмон выйдет из тюрьмы, вам некого будет и благодарить. Он займет свое место, а я - свое, только и всего. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать