Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Edmond Dantes," replied the magistrate, "I arrest you in the name of the law!" - Эдмон Дантес, - сказал комиссар, - именем закона я вас арестую!
"Me!" repeated Edmond, slightly changing color, "and wherefore, I pray?" - Арестуете? - переспросил Эдмон, слегка побледнев. - За что вы меня арестуете?
"I cannot inform you, but you will be duly acquainted with the reasons that have rendered such a step necessary at the preliminary examination." - Не знаю, но на первом допросе вы все узнаете.
M. Morrel felt that further resistance or remonstrance was useless. He saw before him an officer delegated to enforce the law, and perfectly well knew that it would be as unavailing to seek pity from a magistrate decked with his official scarf, as to address a petition to some cold marble effigy. Моррель понял, что делать нечего: комиссар, опоясанный шарфом, - не человек; это статуя, воплощающая закон, холодная, глухая, безмолвная.
Old Dantes, however, sprang forward. There are situations which the heart of a father or a mother cannot be made to understand. Но старик Дантес бросился к комиссару; есть вещи, которые сердце отца или матери понять не может.
He prayed and supplicated in terms so moving, that even the officer was touched, and, although firm in his duty, he kindly said, Он просил, умолял. Слезы и мольбы были напрасны. Но отчаяние его было так велико, что комиссар почувствовал сострадание.
"My worthy friend, let me beg of you to calm your apprehensions. Your son has probably neglected some prescribed form or attention in registering his cargo, and it is more than probable he will be set at liberty directly he has given the information required, whether touching the health of his crew, or the value of his freight." - Успокойтесь, сударь! - сказал он. - Может быть, ваш сын не исполнил каких-нибудь карантинных или таможенных предписаний, и, когда он даст нужные разъяснения, его, вероятно, тотчас же освободят.
"What is the meaning of all this?" inquired Caderousse, frowningly, of Danglars, who had assumed an air of utter surprise. - Что это значит? - спросил, нахмурив брови, Кадрусс у Данглара, который притворялся удивленным.
"How can I tell you?" replied he; "I am, like yourself, utterly bewildered at all that is going on, and cannot in the least make out what it is about." - Я почем знаю! - отвечал Данглар. - Я, как и ты, вижу, что делается, ничего не понимаю и дивлюсь.
Caderousse then looked around for Fernand, but he had disappeared. Кадрусс искал глазами Фернана, но тот исчез.
The scene of the previous night now came back to his mind with startling clearness. The painful catastrophe he had just witnessed appeared effectually to have rent away the veil which the intoxication of the evening before had raised between himself and his memory. Тогда вся вчерашняя сцена представилась ему с ужасающей ясностью: разыгравшаяся трагедия словно сдернула покров, который вчерашнее опьянение набросило на его память.
"So, so," said he, in a hoarse and choking voice, to Danglars, "this, then, I suppose, is a part of the trick you were concerting yesterday? All I can say is, that if it be so, 'tis an ill turn, and well deserves to bring double evil on those who have projected it." - Уж не последствия ли это шутки, о которой вы говорили вчера? - сказал он хрипло. - В таком случае горе тому, кто ее затеял, - в ней веселого мало.
"Nonsense," returned Danglars, "I tell you again I have nothing whatever to do with it; besides, you know very well that I tore the paper to pieces." - Да нет же! - воскликнул Данглар. - Ведь ты знаешь, что я разорвал записку.
"No, you did not!" answered Caderousse, "you merely threw it by-I saw it lying in a corner." - Ты не разорвал ее, - сказал Кадрусс, - а бросил в угол, только и всего.
"Hold your tongue, you fool!-what should you know about it?-why, you were drunk!" - Молчи, ты ничего не видел, ты был пьян.
"Where is Fernand?" inquired Caderousse. - Где Фернан? - спросил Кадрусс.
"How do I know?" replied Danglars; "gone, as every prudent man ought to be, to look after his own affairs, most likely. - Почем я знаю? - отвечал Данглар. - Верно, ушел по своим делам.
Never mind where he is, let you and I go and see what is to be done for our poor friends." Но чем заниматься пустяками, пойдем лучше поможем несчастному старику.
During this conversation, Dantes, after having exchanged a cheerful shake of the hand with all his sympathizing friends, had surrendered himself to the officer sent to arrest him, merely saying, Дантес уже успел с улыбкой подать руки всем своим друзьям и отдался в руки солдат.
"Make yourselves quite easy, my good fellows, there is some little mistake to clear up, that's all, depend upon it; and very likely I may not have to go so far as the prison to effect that." - Будьте спокойны, ошибка объяснится, и, вероятно, я даже не дойду до тюрьмы, - сказал он.
"Oh, to be sure!" responded Danglars, who had now approached the group, "nothing more than a mistake, I feel quite certain." - О, разумеется, я готов поручиться! - подхватил подошедший Данглар.
Dantes descended the staircase, preceded by the magistrate, and followed by the soldiers. Дантес спустился с лестницы. Впереди него шел комиссар, по бокам - солдаты.
A carriage awaited him at the door; he got in, followed by two soldiers and the magistrate, and the vehicle drove off towards Marseilles. Карета с раскрытой дверцей ждала у порога. Дантес сел, с ним сели комиссар и два солдата. Дверца захлопнулась, и карета покатила в Марсель.
"Adieu, adieu, dearest Edmond!" cried Mercedes, stretching out her arms to him from the balcony. - Прощай, Дантес! Прощай, Эдмон! - закричала Мерседес, выбегая на галерею.
The prisoner heard the cry, which sounded like the sob of a broken heart, and leaning from the coach he called out, Узник услышал этот последний крик, вырвавшийся словно рыдание, из растерзанного сердца его невесты, выглянул в окно кареты, крикнул:
"Good-by, Mercedes-we shall soon meet again!" Then the vehicle disappeared round one of the turnings of Fort Saint Nicholas. "До свидания, Мерседес!" - и исчез за углом форта Св. Николая.
"Wait for me here, all of you!" cried M. Morrel; "I will take the first conveyance I find, and hurry to Marseilles, whence I will bring you word how all is going on." - Подождите меня здесь, - сказал арматор, - я сяду в первую карету, какая мне встретится, съезжу в Марсель и вернусь к вам с известиями.
"That's right!" exclaimed a multitude of voices, "go, and return as quickly as you can!" - Поезжайте, - закричали все в один голос, -поезжайте и возвращайтесь поскорее!
This second departure was followed by a long and fearful state of terrified silence on the part of those who were left behind. После этого двойного отъезда среди оставшихся несколько минут царило мрачное уныние.
The old father and Mercedes remained for some time apart, each absorbed in grief; but at length the two poor victims of the same blow raised their eyes, and with a simultaneous burst of feeling rushed into each other's arms. Отец Эдмона и Мерседес долго стояли врозь, погруженные каждый в свою скорбь; наконец, глаза их встретились. Оба почувствовали, что они две жертвы, пораженные одним и тем же ударом, и бросились друг другу в объятия.
Meanwhile Fernand made his appearance, poured out for himself a glass of water with a trembling hand; then hastily swallowing it, went to sit down at the first vacant place, and this was, by mere chance, placed next to the seat on which poor Mercedes had fallen half fainting, when released from the warm and affectionate embrace of old Dantes. В это время в залу воротился Фернан, налил себе стакан воды, выпил и сел на стул. Случайно на соседний стул опустилась Мерседес.
Instinctively Fernand drew back his chair. Фернан невольно отодвинул свой стул.
"He is the cause of all this misery-I am quite sure of it," whispered Caderousse, who had never taken his eyes off Fernand, to Danglars. - Это он! - сказал Данглару Кадрусс, не спускавший глаз с каталанца.
"I don't think so," answered the other; "he's too stupid to imagine such a scheme. I only hope the mischief will fall upon the head of whoever wrought it." - Не думаю, - отвечал Данглар, - он слишком глуп; во всяком случае, грех на том, кто это сделал.
"You don't mention those who aided and abetted the deed," said Caderousse. - Ты забываешь о том, кто ему посоветовал, -сказал Кадрусс.
"Surely," answered Danglars, "one cannot be held responsible for every chance arrow shot into the air." - Ну, знаешь! - ответил Данглар. - Если бы пришлось отвечать за все то, что говоришь на ветер!
"You can, indeed, when the arrow lights point downward on somebody's head." - Должен отвечать, когда то, что говоришь на ветер, падает другому на голову!
Meantime the subject of the arrest was being canvassed in every different form. Между тем гости на все лады истолковывали арест Дантеса.
"What think you, Danglars," said one of the party, turning towards him, "of this event?" - А вы, Данглар, - спросил чей-то голос, - что думаете об этом?
"Why," replied he, "I think it just possible Dantes may have been detected with some trifling article on board ship considered here as contraband." - Я думаю, - отвечал Данглар, - не провез ли он каких-нибудь запрещенных товаров.
"But how could he have done so without your knowledge, Danglars, since you are the ship's supercargo?" - Но вы, Данглар, как бухгалтер, должны были бы знать об этом.
"Why, as for that, I could only know what I was told respecting the merchandise with which the vessel was laden. - Да, конечно, но бухгалтер знает только то, что ему предъявляют.
I know she was loaded with cotton, and that she took in her freight at Alexandria from Pastret's warehouse, and at Smyrna from Pascal's; that is all I was obliged to know, and I beg I may not be asked for any further particulars." Я знаю, что мы привезли хлопчатую бумагу, вот и все; что мы взяли груз в Александрии у Пастре и в Смирне у Паскаля; больше у меня ничего не спрашивайте.
"Now I recollect," said the afflicted old father; "my poor boy told me yesterday he had got a small case of coffee, and another of tobacco for me!" - О! Теперь я вспоминаю, - прошептал несчастный отец, цепляясь за последнюю надежду. - Он говорил мне вчера, что привез для меня ящик кофе и ящик табаку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x