Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes, and that's all settled!" exclaimed Caderousse, who, by a last effort of intellect, had followed the reading of the letter, and instinctively comprehended all the misery which such a denunciation must entail. "Yes, and that's all settled; only it will be an infamous shame;" and he stretched out his hand to reach the letter. | - Да, все было бы кончено, - закричал Кадрусс, который, собрав последние остатки рассудка, следил за чтением письма и инстинктивно чувствовал, какие страшные последствия мог иметь подобный донос, - да, все было бы кончено, но это было бы подло! - И он протянул руку, чтобы взять письмо. |
"Yes," said Danglars, taking it from beyond his reach; "and as what I say and do is merely in jest, and I, amongst the first and foremost, should be sorry if anything happened to Dantes-the worthy Dantes-look here!" | - Именно потому, - отвечал Данглар, отодвигая от него письмо, - все, что я говорю, и все, что я делаю, это только шутка, и я первый был бы весьма огорчен, если бы что-нибудь случилось с нашим славным Дантесом. Посмотри! |
And taking the letter, he squeezed it up in his hands and threw it into a corner of the arbor. | Он взял письмо, скомкал его и бросил в угол беседки. |
"All right!" said Caderousse. "Dantes is my friend, and I won't have him ill-used." | - Вот это дело! - сказал Кадрусс. - Дантес - мой друг, и я не хочу, чтобы ему вредили. |
"And who thinks of using him ill? | - Да кто же думает ему вредить! |
Certainly neither I nor Fernand," said Danglars, rising and looking at the young man, who still remained seated, but whose eye was fixed on the denunciatory sheet of paper flung into the corner. | Уж верно, не я и не Фернан! - сказал Данглар, вставая и посматривая на каталанца, который искоса поглядывал на бумагу, брошенную в угол. |
"In this case," replied Caderousse, "let's have some more wine. | - В таком случае, - продолжал Кадрусс, - еще вина! |
I wish to drink to the health of Edmond and the lovely Mercedes." | Я хочу выпить за здоровье Эдмона и прекрасной Мерседес. |
"You have had too much already, drunkard," said Danglars; "and if you continue, you will be compelled to sleep here, because unable to stand on your legs." | - Ты и так уж слишком много пил, бражник, -сказал Данглар, - и если еще выпьешь, то тебе придется заночевать здесь, потому что ты не сможешь держаться на ногах. |
"I?" said Caderousse, rising with all the offended dignity of a drunken man, "I can't keep on my legs? | - Я? - с пьяным хвастовством сказал Кадрусс, поднимаясь. - Я не могу держаться на ногах? |
Why, I'll wager I can go up into the belfry of the Accoules, and without staggering, too!" | Бьюсь об заклад, что взберусь на Аккульскую колокольню и даже не покачнусь. |
"Done!" said Danglars, "I'll take your bet; but to-morrow-to-day it is time to return. | - Хорошо, - прервал Данглар, - побьемся об заклад, но только завтра. А сегодня пора домой. |
Give me your arm, and let us go." | Дай мне руку и пойдем. |
"Very well, let us go," said Caderousse; "but I don't want your arm at all. | - Пойдем, - отвечал Кадрусс, - но мне не требуется твоей руки. |
Come, Fernand, won't you return to Marseilles with us?" | А ты идешь, Фернан? Идешь с нами в Марсель? |
"No," said Fernand; "I shall return to the Catalans." | - Нет, - сказал Фернан, - я пойду домой, в Каталаны. |
"You're wrong. Come with us to Marseilles-come along." | - Напрасно; пойдем с нами в Марсель, пойдем. |
"I will not." "What do you mean? you will not? | - Мне незачем в Марсель, я не хочу туда. |
Well, just as you like, my prince; there's liberty for all the world. | - Как ты сказал? Не хочешь?.. Ну ладно, как хочешь! |
Come along, Danglars, and let the young gentleman return to the Catalans if he chooses." | Вольному воля... Пойдем, Данглар, а этот господин пусть идет в Каталаны, если ему угодно. |
Danglars took advantage of Caderousse's temper at the moment, to take him off towards Marseilles by the Porte Saint-Victor, staggering as he went. | Данглар воспользовался уступчивостью Кадрусса и повел его по марсельской дороге. Но только, чтобы оставить Фернану более короткий и удобный путь, он пошел не вдоль набережной Рив-Нев, а к воротам Сен-Виктор. Кадрусс, шатаясь, следовал за ним, повиснув у него на руке. |
When they had advanced about twenty yards, Danglars looked back and saw Fernand stoop, pick up the crumpled paper, and putting it into his pocket then rush out of the arbor towards Pillon. | Пройдя шагов двадцать, Данглар обернулся и увидел, как Фернан бросился к измятому письму, схватил его и, выскочив из беседки, побежал к городу. |
"Well," said Caderousse, "why, what a lie he told! He said he was going to the Catalans, and he is going to the city. | - Что же он делает? - сказал Кадрусс. - Он соврал: сказал, что пойдет в Каталаны, а сам идет в город. |
Hallo, Fernand!" | Эй, Фернан! |
"Oh, you don't see straight," said Danglars; "he's gone right enough." | Ты не туда идешь, приятель! - Это у тебя в глазах мутится, - прервал Данглар, - он идет прямо к Старой Больнице. |
"Well," said Caderousse, "I should have said not-how treacherous wine is!" | - Правда? - сказал Кадрусс. - А я бы поклялся, что он свернул направо... Верно говорят, что вино -предатель. |
"Come, come," said Danglars to himself, "now the thing is at work and it will effect its purpose unassisted." | - Дело как будто на мази, - прошептал Данглар, -теперь уж оно пойдет само собой. |
Chapter 5. | V. |
The Marriage-Feast. | Обручение |
The morning's sun rose clear and resplendent, touching the foamy waves into a network of ruby-tinted light. | На следующий день утро выдалось теплое и ясное. Солнце встало яркое и сверкающее, и его первые пурпурные лучи расцветили рубинами пенистые гребни волн. |
The feast had been made ready on the second floor at La Reserve, with whose arbor the reader is already familiar. | Пир был приготовлен во втором этаже того самого |
The apartment destined for the purpose was spacious and lighted by a number of windows, over each of which was written in golden letters for some inexplicable reason the name of one of the principal cities of France; beneath these windows a wooden balcony extended the entire length of the house. | "Резерва", с беседкой которого мы уже знакомы. Это была большая зала, в шесть окон, и над каждым окном (бог весть почему) было начертано имя одного из крупнейших французских городов. Вдоль этих окон шла галерея, деревянная, как и все здание. |
And although the entertainment was fixed for twelve o'clock, an hour previous to that time the balcony was filled with impatient and expectant guests, consisting of the favored part of the crew of the Pharaon, and other personal friends of the bride-groom, the whole of whom had arrayed themselves in their choicest costumes, in order to do greater honor to the occasion. | Хотя обед назначен был только в полдень, однако уже с одиннадцати часов по галерее прогуливались нетерпеливые гости. То были моряки с "Фараона" и несколько солдат, приятелей Дантеса. Все они из уважения к жениху и невесте нарядились в парадное платье. |
Various rumors were afloat to the effect that the owners of the Pharaon had promised to attend the nuptial feast; but all seemed unanimous in doubting that an act of such rare and exceeding condescension could possibly be intended. | Среди гостей пронесся слух, что свадебный пир почтят своим присутствием хозяева "Фараона", но это была такая честь для Дантеса, что никто не решался этому поверить. |
Danglars, however, who now made his appearance, accompanied by Caderousse, effectually confirmed the report, stating that he had recently conversed with M. Morrel, who had himself assured him of his intention to dine at La Reserve. | Однако Данглар, придя вместе с Кадруссом, в свою очередь, подтвердил это известие. Утром он сам видел г-на Морреля, и г-н Моррель сказал ему, что будет обедать в "Резерве". |
In fact, a moment later M. Morrel appeared and was saluted with an enthusiastic burst of applause from the crew of the Pharaon, who hailed the visit of the shipowner as a sure indication that the man whose wedding feast he thus delighted to honor would ere long be first in command of the ship; and as Dantes was universally beloved on board his vessel, the sailors put no restraint on their tumultuous joy at finding that the opinion and choice of their superiors so exactly coincided with their own. | И в самом деле через несколько минут в залу вошел Моррель. Матросы приветствовали его дружными рукоплесканиями. Присутствие арматора служило для них подтверждением уже распространившегося слуха, что Дантес будет назначен капитаном. Они очень любили Дантеса и выражали благодарность своему хозяину за то, что хоть раз его выбор совпал с их желаниями. |
With the entrance of M. Morrel, Danglars and Caderousse were despatched in search of the bride-groom to convey to him the intelligence of the arrival of the important personage whose coming had created such a lively sensation, and to beseech him to make haste. | Едва г-н Моррель вошел, как, по единодушному требованию, Данглара и Кадрусса послали к жениху с поручением известить его о прибытии арматора, появление которого возбудило всеобщую радость, и сказать ему, чтобы он поторопился. |
Danglars and Caderousse set off upon their errand at full speed; but ere they had gone many steps they perceived a group advancing towards them, composed of the betrothed pair, a party of young girls in attendance on the bride, by whose side walked Dantes' father; the whole brought up by Fernand, whose lips wore their usual sinister smile. | Данглар и Кадрусс пустились бегом, но не пробежали и ста шагов, как встретили жениха и невесту. Четыре каталанки, подруги Мерседес, провожали невесту; Эдмон вел ее под руку. Рядом с невестой шел старик Дантес, а сзади Фернан. Злобная улыбка кривила его губы. |
Neither Mercedes nor Edmond observed the strange expression of his countenance; they were so happy that they were conscious only of the sunshine and the presence of each other. | Ни Мерседес, ни Эдмон не замечали этой улыбки. Они были так счастливы, что видели только себя и безоблачное небо, которое, казалось, благословляло их. |
Having acquitted themselves of their errand, and exchanged a hearty shake of the hand with Edmond, Danglars and Caderousse took their places beside Fernand and old Dantes,-the latter of whom attracted universal notice. | Данглар и Кадрусс исполнили возложенное на них поручение; потом, крепко и дружески пожав руку Эдмону, заняли свои места - Данглар рядом с Фернаном, а Кадрусс рядом со стариком Дантесом, предметом всеобщего внимания. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать