Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Certainly not, if, as you said just now, you have the means of having Dantes arrested. | - Разумеется, не нужно, если только, как вы говорите, есть средство засадить Дантеса в тюрьму. |
Have you that means?" | Но где это средство? |
"It is to be found for the searching. But why should I meddle in the matter? it is no affair of mine." | - Если хорошенько поискать, так найдется, -сказал Данглар. - А впрочем, - продолжал он, -чего ради я путаюсь в это дело? Ведь меня оно не касается. |
"I know not why you meddle," said Fernand, seizing his arm; "but this I know, you have some motive of personal hatred against Dantes, for he who himself hates is never mistaken in the sentiments of others." | - Не знаю, касается ли оно вас, - вскричал Фернан, хватая его за руку, - но знаю, что у вас есть причины ненавидеть Дантеса. Кто сам ненавидит, тот не ошибается и в чужом чувстве. |
"I!-motives of hatred against Dantes? | - У меня причины ненавидеть Дантеса? |
None, on my word! | Никаких, даю вам слово. |
I saw you were unhappy, and your unhappiness interested me; that's all; but since you believe I act for my own account, adieu, my dear friend, get out of the affair as best you may;" and Danglars rose as if he meant to depart. | Я видел, что вы несчастны, и ваше горе возбудило во мне участие, вот и все. Но если вы думаете, что я стараюсь для себя, тогда прощайте, любезный друг, выпутывайтесь из беды как знаете. Данглар сделал вид, что хочет встать. |
"No, no," said Fernand, restraining him, "stay! It is of very little consequence to me at the end of the matter whether you have any angry feeling or not against Dantes. | - Нет, останьтесь! - сказал Фернан, удерживая его.- Не все ли мне равно в конце концов, ненавидите вы Дантеса или нет. |
I hate him! I confess it openly. | Я его ненавижу и не скрываю этого. |
Do you find the means, I will execute it, provided it is not to kill the man, for Mercedes has declared she will kill herself if Dantes is killed." | Найдите средство, и я все исполню; только не смерть, потому что Мерседес сказала, что она умрет, если убьют Дантеса. |
Caderousse, who had let his head drop on the table, now raised it, and looking at Fernand with his dull and fishy eyes, he said,-"Kill Dantes! who talks of killing Dantes? | Кадрусс, опустивший голову на стол, поднял ее и посмотрел тяжелым и бессмысленным взглядом на Фернана и Данглара. - Убьют Дантеса! -сказал он. - Кто собирается убить Дантеса? |
I won't have him killed-I won't! | Не желаю, чтобы его убивали. |
He's my friend, and this morning offered to share his money with me, as I shared mine with him. | Он мне друг, еще сегодня утром он предлагал поделиться со мной деньгами, как поделился с ним я. |
I won't have Dantes killed-I won't!" | Не желаю, чтобы убивали Дантеса! |
"And who has said a word about killing him, muddlehead?" replied Danglars. | - Да кто тебе говорит, что его хотят убить, дурак!- прервал Данглар - Мы просто шутим. |
"We were merely joking; drink to his health," he added, filling Caderousse's glass, "and do not interfere with us." | Выпей за его здоровье, - продолжал он, наполняя стакан Кадрусса, - и оставь нас в покое. |
"Yes, yes, Dantes' good health!" said Caderousse, emptying his glass, "here's to his health! his health-hurrah!" | - Да, да, за здоровье Дантеса! - сказал Кадрусс, выпивая вино. - За его здоровье!.. За его здоровье!.. Вот!.. |
"But the means-the means?" said Fernand. | - Но... средство?.. средство? - спрашивал Фернан. |
"Have you not hit upon any?" asked Danglars. | - Так вы еще не нашли его? |
"No!-you undertook to do so." | - Нет, ведь вы взялись сами... |
"True," replied Danglars; "the French have the superiority over the Spaniards, that the Spaniards ruminate, while the French invent." | - Это правда, - сказал Данглар. - У французов перед испанцами то преимущество, что испанцы обдумывают, а французы придумывают. |
"Do you invent, then," said Fernand impatiently. | - Ну так придумайте! - нетерпеливо крикнул Фернан. |
"Waiter," said Danglars, "pen, ink, and paper." | - Человек! - крикнул Данглар. - Перо, чернил и бумаги! |
"Pen, ink, and paper," muttered Fernand. | - Перо, чернил и бумаги? - пробормотал Фернан. |
"Yes; I am a supercargo; pen, ink, and paper are my tools, and without my tools I am fit for nothing." | - Да, я бухгалтер: перо, чернила и бумага - мои орудия, без них я ничего не могу сделать. |
"Pen, ink, and paper, then," called Fernand loudly. | - Перо, чернил и бумаги! - крикнул, в свою очередь, Фернан. |
"There's what you want on that table," said the waiter. | - На том столе, - сказал трактирный слуга, указывая рукой. |
"Bring them here." | - Так подайте сюда. |
The waiter did as he was desired. | Слуга взял перо, чернила и бумагу и принес их в беседку. |
"When one thinks," said Caderousse, letting his hand drop on the paper, "there is here wherewithal to kill a man more sure than if we waited at the corner of a wood to assassinate him! | - Как подумаешь, - сказал Кадрусс, ударяя рукой по бумаге, - что вот этим вернее можно убить человека, чем подкараулив его на опушке леса! |
I have always had more dread of a pen, a bottle of ink, and a sheet of paper, than of a sword or pistol." | Недаром я пера, чернил и бумаги всегда боялся больше, чем шпаги или пистолета. |
"The fellow is not so drunk as he appears to be," said Danglars. "Give him some more wine, Fernand." | - Этот шут не так еще пьян, как кажется, - заметил Данглар. - Подлейте ему, Фернан. |
Fernand filled Caderousse's glass, who, like the confirmed toper he was, lifted his hand from the paper and seized the glass. | Фернан наполнил стакан Кадрусса, и тот, как истый пьяница, отнял руку от бумаги и протянул ее к стакану. |
The Catalan watched him until Caderousse, almost overcome by this fresh assault on his senses, rested, or rather dropped, his glass upon the table. | Каталанец подождал, пока Кадрусс, почти сраженный этим новым залпом, не поставил или, вернее, не уронил стакан на стол. |
"Well!" resumed the Catalan, as he saw the final glimmer of Caderousse's reason vanishing before the last glass of wine. | - Итак? - сказал каталанец, видя, что последние остатки рассудка Кадрусса утонули в этом стакане. |
"Well, then, I should say, for instance," resumed Danglars, "that if after a voyage such as Dantes has just made, in which he touched at the Island of Elba, some one were to denounce him to the king's procureur as a Bonapartist agent"- | - Итак, - продолжал Данглар, - если бы, например, после такого плавания, какое совершил Дантес, заходивший в Неаполь и на остров Эльба, кто-нибудь донес на него королевскому прокурору, что он бонапартистский агент... |
"I will denounce him!" exclaimed the young man hastily. | - Я донесу! - живо вскричал каталанец. |
"Yes, but they will make you then sign your declaration, and confront you with him you have denounced; I will supply you with the means of supporting your accusation, for I know the fact well. | - Да, но вам придется подписать донос, вас поставят на очную ставку с тем, на кого вы донесли. Я, разумеется, снабжу вас всем необходимым, чтобы поддерживать обвинение, но Дантес не вечно будет в тюрьме. |
But Dantes cannot remain forever in prison, and one day or other he will leave it, and the day when he comes out, woe betide him who was the cause of his incarceration!" | Когда-нибудь он выйдет оттуда, и тогда горе тому, кто его засадил! |
"Oh, I should wish nothing better than that he would come and seek a quarrel with me." | - Мне только и нужно, чтобы он затеял со мною ссору. |
"Yes, and Mercedes! | - А Мерседес? |
Mercedes, who will detest you if you have only the misfortune to scratch the skin of her dearly beloved Edmond!" | Мерседес, которая возненавидит вас, если вы хоть пальцем тронете ее возлюбленного Эдмона! |
"True!" said Fernand. | - Это верно, - сказал Фернан. |
"No, no," continued Danglars; "if we resolve on such a step, it would be much better to take, as I now do, this pen, dip it into this ink, and write with the left hand (that the writing may not be recognized) the denunciation we propose." | - Нет, нет, - продолжал Данглар, - если уж решаться на такой поступок, то лучше всего просто взять перо, вот так, обмакнуть его в чернила и написать левой рукой, чтобы не узнали почерка, маленький доносец следующего содержания. |
And Danglars, uniting practice with theory, wrote with his left hand, and in a writing reversed from his usual style, and totally unlike it, the following lines, which he handed to Fernand, and which Fernand read in an undertone:- | И Данглар, дополняя наставление примером, написал левой рукой косыми буквами, которые не имели ничего общего с его обычным почерком, следующий документ, который и передал Фернану. Фернан прочел вполголоса: |
"The honorable, the king's attorney, is informed by a friend of the throne and religion, that one Edmond Dantes, mate of the ship Pharaon, arrived this morning from Smyrna, after having touched at Naples and Porto-Ferrajo, has been intrusted by Murat with a letter for the usurper, and by the usurper with a letter for the Bonapartist committee in Paris. | - "Приверженец престола и веры уведомляет господина королевского прокурора о том, что Эдмон Дантес, помощник капитана на корабле "Фараон", прибывшем сегодня из Смирны с заходом в Неаполь и Порто-Феррайо, имел от Мюрата письмо к узурпатору, а от узурпатора письмо к бонапартистскому комитету в Париже. |
Proof of this crime will be found on arresting him, for the letter will be found upon him, or at his father's, or in his cabin on board the Pharaon." | Если он будет задержан, уличающее его письмо будет найдено при нем, или у его отца, или в его каюте на "Фараоне". |
"Very good," resumed Danglars; "now your revenge looks like common-sense, for in no way can it revert to yourself, and the matter will thus work its own way; there is nothing to do now but fold the letter as I am doing, and write upon it, | - Ну вот, - сказал Данглар, - это похоже на дело, потому что такой донос никак не мог бы обернуться против вас самих, и все пошло бы само собой. Оставалось бы только сложить письмо вот так и надписать: |
' To the king's attorney,' and that's all settled." | "Господину королевскому прокурору". |
And Danglars wrote the address as he spoke. | И все было бы кончено. - И Данглар, посмеиваясь, написал адрес. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать