Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And when is the wedding to be?" he asked. | - А когда свадьба? - спросил Данглар. |
"Oh, it is not yet fixed!" murmured Fernand. | - О! До свадьбы еще дело не дошло! - прошептал Фернан. |
"No, but it will be," said Caderousse, "as surely as Dantes will be captain of the Pharaon-eh, Danglars?" | - Да, но дойдет, - сказал Кадрусс. - Это так же верно, как то, что Дантес будет капитаном "Фараона". Не правда ли, Данглар? |
Danglars shuddered at this unexpected attack, and turned to Caderousse, whose countenance he scrutinized, to try and detect whether the blow was premeditated; but he read nothing but envy in a countenance already rendered brutal and stupid by drunkenness. | Данглар вздрогнул при этом неожиданном выпаде, повернулся к Кадруссу и пристально посмотрел на него, чтобы узнать, с умыслом ли были сказаны эти слова, но он не прочел ничего, кроме зависти, на этом лице, уже поглупевшем от опьянения. |
"Well," said he, filling the glasses, "let us drink to Captain Edmond Dantes, husband of the beautiful Catalane!" | - Итак, - сказал он, наполняя стаканы, - выпьем за капитана Эдмона Дантеса, супруга прелестной каталанки! |
Caderousse raised his glass to his mouth with unsteady hand, and swallowed the contents at a gulp. | Кадрусс отяжелевшею рукою поднес стакан к губам и одним духом осушил его. |
Fernand dashed his on the ground. | Фернан схватил свой стакан и разбил вдребезги. |
"Eh, eh, eh!" stammered Caderousse. "What do I see down there by the wall, in the direction of the Catalans? | - Стойте! - сказал Кадрусс. - Что там такое на пригорке, по дороге из Каталан? |
Look, Fernand, your eyes are better than mine. | Взгляни-ка, Фернан, у тебя глаза получше. |
I believe I see double. | У меня уже двоится в глазах. |
You know wine is a deceiver; but I should say it was two lovers walking side by side, and hand in hand. | Ты знаешь, вино - предатель. Точно двое влюбленных идут рядышком рука об руку. |
Heaven forgive me, they do not know that we can see them, and they are actually embracing!" | Ах, боже ты мой! Они не подозревают, что мы их видим, и целуются! |
Danglars did not lose one pang that Fernand endured. | Данглар следил за каждым движением Фернана, лицо которого приметно искажалось. |
"Do you know them, Fernand?" he said. | - Знаете вы их, Фернан? - спросил он. |
"Yes," was the reply, in a low voice. "It is Edmond and Mercedes!" | - Да, - отвечал он глухим голосом, - это Эдмон и Мерседес. |
"Ah, see there, now!" said Caderousse; "and I did not recognize them! | - А! Вот оно что! - сказал Кадрусс. - А я и не узнал их. |
Hallo, Dantes! hello, lovely damsel! | Эй, Дантес! Эй, красавица! |
Come this way, and let us know when the wedding is to be, for Fernand here is so obstinate he will not tell us." | Подите-ка сюда и скажите нам, скоро ли свадьба. Фернан такой упрямец, не хочет нам сказать. |
"Hold your tongue, will you?" said Danglars, pretending to restrain Caderousse, who, with the tenacity of drunkards, leaned out of the arbor. "Try to stand upright, and let the lovers make love without interruption. | - Да замолчишь ли ты? - прервал его Данглар, делая вид, будто останавливает Кадрусса, который с упрямством пьяницы высовывался из беседки. - Держись крепче на ногах и оставь влюбленных в покое. |
See, look at Fernand, and follow his example; he is well-behaved!" | Бери пример с Фернана: он по крайней мере благоразумен. |
Fernand, probably excited beyond bearing, pricked by Danglars, as the bull is by the bandilleros, was about to rush out; for he had risen from his seat, and seemed to be collecting himself to dash headlong upon his rival, when Mercedes, smiling and graceful, lifted up her lovely head, and looked at them with her clear and bright eyes. | Быть может, Фернан, выведенный из себя, подстрекаемый Дангларом, как бык на арене, не удержался бы, ибо он уже встал и, казалось, вот-вот кинется на соперника, но Мерседес, веселая и непринужденная, подняла прелестную головку и окинула всех светлым взором. |
At this Fernand recollected her threat of dying if Edmond died, and dropped again heavily on his seat. | Он вспомнил ее угрозу - умереть, если умрет Эдмон, - и бессильно опустился на стул. |
Danglars looked at the two men, one after the other, the one brutalized by liquor, the other overwhelmed with love. | Данглар посмотрел на своих собеседников - на отупевшего от вина и на сраженного любовью. |
"I shall get nothing from these fools," he muttered; "and I am very much afraid of being here between a drunkard and a coward. | - От этих дураков я ничего не добьюсь, -прошептал он, - боюсь, что я имею дело с пьяницей и с трусом. |
Here's an envious fellow making himself boozy on wine when he ought to be nursing his wrath, and here is a fool who sees the woman he loves stolen from under his nose and takes on like a big baby. | Вот завистник, который наливается вином, между тем как ему следовало бы упиваться желчью; вот болван, у которого из-под носа похищают возлюбленную и который только и знает, что плачет и жалуется, как ребенок. |
Yet this Catalan has eyes that glisten like those of the vengeful Spaniards, Sicilians, and Calabrians, and the other has fists big enough to crush an ox at one blow. | А между тем у него пылающие глаза, как у испанцев, сицилийцев и калабрийцев, которые так искусно мстят за себя; у него такие кулаки, что размозжат голову быку вернее всякого обуха. |
Unquestionably, Edmond's star is in the ascendant, and he will marry the splendid girl-he will be captain, too, and laugh at us all, unless"-a sinister smile passed over Danglars' lips-"unless I take a hand in the affair," he added. | Положительно, счастье улыбается Эдмону; он женится на красавице, будет капитаном и посмеется над нами, разве только... - мрачная улыбка искривила губы Данглара, - разве только я тут вмешаюсь. |
"Hallo!" continued Caderousse, half-rising, and with his fist on the table, "hallo, Edmond! do you not see your friends, or are you too proud to speak to them?" | - Эй! - продолжал кричать Кадрусс, привстав и опершись кулаком о стол. - Эй, Эдмон! Не видишь ты, что ли, друзей или уж так загордился, что не хочешь и говорить с ними? |
"No, my dear fellow!" replied Dantes, "I am not proud, but I am happy, and happiness blinds, I think, more than pride." | - Нет, дорогой Кадрусс, - отвечал Дантес, - я совсем не горд, я счастлив, а счастье, очевидно, ослепляет еще больше, чем гордость. |
"Ah, very well, that's an explanation!" said Caderousse. | - Дело! - сказал Кадрусс. - Вот это объяснение! |
"How do you do, Madame Dantes?" | Здравствуйте, госпожа Дантес! |
Mercedes courtesied gravely, and said-"That is not my name, and in my country it bodes ill fortune, they say, to call a young girl by the name of her betrothed before he becomes her husband. So call me Mercedes, if you please." | Мерседес чинно поклонилась. - Меня так еще не зовут, - сказала она. - У нас считается, что можно накликать беду, если называть девушку по имени ее жениха, когда этот жених еще не стал ей мужем; поэтому называйте меня Мерседес, прошу вас. |
"We must excuse our worthy neighbor, Caderousse," said Dantes, "he is so easily mistaken." | - Сосед Кадрусс не так уж виноват, - сказал Дантес, - он ненамного ошибся! |
"So, then, the wedding is to take place immediately, M. Dantes," said Danglars, bowing to the young couple. | - Так, значит, свадьба будет скоро? - спросил Данглар, раскланиваясь с молодой парой. |
"As soon as possible, M. Danglars; to-day all preliminaries will be arranged at my father's, and to-morrow, or next day at latest, the wedding festival here at La Reserve. | - Как можно скорее. Сегодня сговор у моего отца, а завтра или послезавтра, никак не позже, обед в честь помолвки здесь, в "Резерве". |
My friends will be there, I hope; that is to say, you are invited, M. Danglars, and you, Caderousse." | Надеюсь, будут все друзья: это значит, что вы приглашены, господин Данглар; это значит, что и тебя ждут, Кадрусс. |
"And Fernand," said Caderousse with a chuckle; "Fernand, too, is invited!" | - А Фернан? - спросил Кадрусс, смеясь пьяным смехом. - Фернан тоже будет? |
"My wife's brother is my brother," said Edmond; "and we, Mercedes and I, should be very sorry if he were absent at such a time." | - Брат моей жены - мой брат, - сказал Эдмон, - и мы, Мерседес и я, были бы глубоко огорчены, если бы его не было с нами в такую минуту. |
Fernand opened his mouth to reply, but his voice died on his lips, and he could not utter a word. | Фернан хотел ответить, но голос замер у него в горле, и он не мог выговорить ни слова. |
"To-day the preliminaries, to-morrow or next day the ceremony! You are in a hurry, captain!" | - Сегодня помолвка... завтра или послезавтра обручение... черт возьми, вы очень спешите, капитан! |
"Danglars," said Edmond, smiling, "I will say to you as Mercedes said just now to Caderousse, 'Do not give me a title which does not belong to me'; that may bring me bad luck." | - Данглар, - отвечал Эдмон с улыбкой, - я вам скажу то же, что Мерседес сказала сейчас Кадруссу: не наделяйте меня званием, которого я еще не удостоен; это накличет на меня беду. |
"Your pardon," replied Danglars, "I merely said you seemed in a hurry, and we have lots of time; the Pharaon cannot be under weigh again in less than three months." | - Прошу прощения, - отвечал Данглар. - Я только сказал, что вы очень спешите. Ведь времени у нас довольно: "Фараон" выйдет в море не раньше как через три месяца. |
"We are always in a hurry to be happy, M. Danglars; for when we have suffered a long time, we have great difficulty in believing in good fortune. | - Всегда спешишь быть счастливым, господин Данглар, - кто долго страдал, тот с трудом верит своему счастью. |
But it is not selfishness alone that makes me thus in haste; I must go to Paris." | Но это не только себялюбие, - я должен ехать в Париж. |
"Ah, really?-to Paris! and will it be the first time you have ever been there, Dantes?" | - Вот как! В Париж! И вы едете туда в первый раз? |
"Yes." | - Да- |
"Have you business there?" | - У вас там есть дело? |
"Not of my own; the last commission of poor Captain Leclere; you know to what I allude, Danglars-it is sacred. | - Не мое: надо исполнить последнее поручение бедного нашего капитана Леклера. Вы понимаете, Данглар, это дело святое. |
Besides, I shall only take the time to go and return." | Впрочем, будьте спокойны, я только съезжу и вернусь. |
"Yes, yes, I understand," said Danglars, and then in a low tone, he added, | - Да, да, понимаю, - вслух сказал Данглар. Потом прибавил про себя: |
"To Paris, no doubt to deliver the letter which the grand marshal gave him. | "В Париж, доставить по назначению письмо, которое ему дал маршал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать