Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We have purchased permission to waive the usual delay; and at half-past two o'clock the mayor of Marseilles will be waiting for us at the city hall. | Мы сделали денежный взнос, чтобы обойтись без оглашения, и в половине третьего марсельский мэр ждет нас в ратуше. |
Now, as a quarter-past one has already struck, I do not consider I have asserted too much in saying, that, in another hour and thirty minutes Mercedes will have become Madame Dantes." | А так как уже пробило четверть второго, то едва ли я очень ошибусь, если скажу, что через час и тридцать минут Мерседес будет называться госпожою Дантес. |
Fernand closed his eyes, a burning sensation passed across his brow, and he was compelled to support himself by the table to prevent his falling from his chair; but in spite of all his efforts, he could not refrain from uttering a deep groan, which, however, was lost amid the noisy felicitations of the company. | Фернан закрыл глаза: огненный туман обжег ему веки; он облокотился на стол, чтобы не упасть, и, несмотря на все свои усилия, не мог удержать стона, который потонул в хохоте и шумных возгласах гостей. |
"Upon my word," cried the old man, "you make short work of this kind of affair. | - Вот это дело, как вы находите? - сказал старик Дантес. - Это называется не терять времени! |
Arrived here only yesterday morning, and married to-day at three o'clock! | Вчера утром приехал. Сегодня в три часа женат! |
Commend me to a sailor for going the quick way to work!" | Только моряки так умеют! |
"But," asked Danglars, in a timid tone, "how did you manage about the other formalities-the contract-the settlement?" | - Но разные формальности, - нерешительно вставил Данглар, - контракт, бумаги?.. |
"The contract," answered Dantes, laughingly, "it didn't take long to fix that. | - Контракт! - сказал Дантес смеясь. - Контракт готов. |
Mercedes has no fortune; I have none to settle on her. | У Мерседес ничего нет, у меня тоже! |
So, you see, our papers were quickly written out, and certainly do not come very expensive." | Все у нас общее... Это недолго было написать, да и стоит недорого. |
This joke elicited a fresh burst of applause. | Эта шутка вызвала новый взрыв хохота и рукоплесканий. |
"So that what we presumed to be merely the betrothal feast turns out to be the actual wedding dinner!" said Danglars. | - Значит, мы присутствуем не на обручении, -сказал Данглар, - а попросту на свадьбе. |
"No, no," answered Dantes; "don't imagine I am going to put you off in that shabby manner. | - Нет, - возразил Эдмон, - вы ничего не потеряете, будьте спокойны. |
To-morrow morning I start for Paris; four days to go, and the same to return, with one day to discharge the commission intrusted to me, is all the time I shall be absent. I shall be back here by the first of March, and on the second I give my real marriage feast." | Завтра утром я еду в Париж. Четыре дня туда, четыре дня обратно, один день на выполнение данного мне поручения, и девятого марта я буду здесь, а десятого числа будет настоящий свадебный пир. |
This prospect of fresh festivity redoubled the hilarity of the guests to such a degree, that the elder Dantes, who, at the commencement of the repast, had commented upon the silence that prevailed, now found it difficult, amid the general din of voices, to obtain a moment's tranquillity in which to drink to the health and prosperity of the bride and bride-groom. | Надежда на новое пиршество удвоила общую веселость, так что старик Дантес, который в начале обеда жаловался на тишину, теперь среди общего шума тщетно пытался предложить тост за счастье будущих супругов. |
Dantes, perceiving the affectionate eagerness of his father, responded by a look of grateful pleasure; while Mercedes glanced at the clock and made an expressive gesture to Edmond. | Дантес угадал мысль отца и отвечал ему улыбкой, полной любви. Мерседес посмотрела на стенные часы и кивнула Эдмону. |
Around the table reigned that noisy hilarity which usually prevails at such a time among people sufficiently free from the demands of social position not to feel the trammels of etiquette. | За столом царило то шумное и непринужденное веселье, которое всегда сопровождает конец обеда у простых людей. |
Such as at the commencement of the repast had not been able to seat themselves according to their inclination rose unceremoniously, and sought out more agreeable companions. | Недовольные своими местами встали из-за стола и подсели к другим, более приятным собеседникам. |
Everybody talked at once, without waiting for a reply and each one seemed to be contented with expressing his or her own thoughts. | Все говорили зараз, никто не отвечал на вопросы, каждый был занят только своими собственными мыслями. |
Fernand's paleness appeared to have communicated itself to Danglars. As for Fernand himself, he seemed to be enduring the tortures of the damned; unable to rest, he was among the first to quit the table, and, as though seeking to avoid the hilarious mirth that rose in such deafening sounds, he continued, in utter silence, to pace the farther end of the salon. | Данглар был почти так же бледен, как Фернан; что же касается последнего, то он еле дышал и казался грешником, погруженным в огненное озеро. Он встал одним из первых и прохаживался по зале, напрягая слух среди гула голосов и стука стаканов. |
Caderousse approached him just as Danglars, whom Fernand seemed most anxious to avoid, had joined him in a corner of the room. | Кадрусс подошел к Фернану, и тотчас же к ним присоединился Данглар, которого Фернан, казалось, избегал. |
"Upon my word," said Caderousse, from whose mind the friendly treatment of Dantes, united with the effect of the excellent wine he had partaken of, had effaced every feeling of envy or jealousy at Dantes' good fortune,-"upon my word, Dantes is a downright good fellow, and when I see him sitting there beside his pretty wife that is so soon to be. I cannot help thinking it would have been a great pity to have served him that trick you were planning yesterday." | - Что верно, то верно, - сказал Кадрусс, в котором радушие Эдмона и доброе вино старика Памфила окончательно заглушили зависть, зародившуюся в его душе при виде неожиданного счастья Дантеса.- Дантес - славный малый; гляжу я на него, как он сидит со своей невестой, и думаю: нехорошо было бы сыграть с ним ту скверную штуку, которую вы вчера задумали. |
"Oh, there was no harm meant," answered Danglars; "at first I certainly did feel somewhat uneasy as to what Fernand might be tempted to do; but when I saw how completely he had mastered his feelings, even so far as to become one of his rival's attendants, I knew there was no further cause for apprehension." | - Да ведь ты видел, что мы не дали ей ходу, -сказал Данглар. - Бедный Фернан был в таком отчаянии, что сначала мне стало жаль его; но раз он примирился со своим горем, даже согласился быть шафером у своего соперника, так и говорить больше нечего. |
Caderousse looked full at Fernand-he was ghastly pale. | Кадрусс взглянул на Фернана. Тот был мертвенно-бледен. |
"Certainly," continued Danglars, "the sacrifice was no trifling one, when the beauty of the bride is concerned. | - Жертва тем более велика, что невеста в самом деле красавица, - продолжал Данглар. - Черт возьми! |
Upon my soul, that future captain of mine is a lucky dog! | Мой будущий капитан - счастливчик! |
Gad, I only wish he would let me take his place." | Хотел бы я зваться Дантесом хоть один денек. |
"Shall we not set forth?" asked the sweet, silvery voice of Mercedes; "two o'clock has just struck, and you know we are expected in a quarter of an hour." | - Идем? - раздался нежный голос Мерседес. - Вот уже бьет два часа, а нас ждут в четверть третьего. |
"To be sure!-to be sure!" cried Dantes, eagerly quitting the table; "let us go directly!" | - Да, да, идем, - сказал Дантес, быстро вставая. |
His words were re-echoed by the whole party, with vociferous cheers. | - Идем! - хором подхватили гости. |
At this moment Danglars, who had been incessantly observing every change in Fernand's look and manner, saw him stagger and fall back, with an almost convulsive spasm, against a seat placed near one of the open windows. | В ту же минуту Данглар, который пристально следил за Фернаном, сидевшим на подоконнике, увидел, что тот дико вытаращил глаза, привскочил и снова сел на подоконник. |
At the same instant his ear caught a sort of indistinct sound on the stairs, followed by the measured tread of soldiery, with the clanking of swords and military accoutrements; then came a hum and buzz as of many voices, so as to deaden even the noisy mirth of the bridal party, among whom a vague feeling of curiosity and apprehension quelled every disposition to talk, and almost instantaneously the most deathlike stillness prevailed. | Снаружи донесся неясный шум; стук тяжелых шагов, невнятные голоса и бряцание оружия заглушили веселый говор гостей, который сразу сменился тревожным молчанием. |
The sounds drew nearer. Three blows were struck upon the panel of the door. | Шум приближался; в дверь три раза ударили. |
The company looked at each other in consternation. | Гости с изумлением переглянулись. |
"I demand admittance," said a loud voice outside the room, "in the name of the law!" | - Именем закона! - раздался громкий голос; никто не ответил. |
As no attempt was made to prevent it, the door was opened, and a magistrate, wearing his official scarf, presented himself, followed by four soldiers and a corporal. | Тотчас дверь отворилась, и полицейский комиссар, опоясанный шарфом, вошел в залу в сопровождении четырех вооруженных солдат и капрала. |
Uneasiness now yielded to the most extreme dread on the part of those present. | Тревога сменилась ужасом. |
"May I venture to inquire the reason of this unexpected visit?" said M. Morrel, addressing the magistrate, whom he evidently knew; "there is doubtless some mistake easily explained." | - В чем дело? - спросил арматор, подходя к комиссару, с которым был знаком. - Это, наверное, недоразумение. |
"If it be so," replied the magistrate, "rely upon every reparation being made; meanwhile, I am the bearer of an order of arrest, and although I most reluctantly perform the task assigned me, it must, nevertheless, be fulfilled. | - Если это недоразумение, господин Моррель, -отвечал комиссар, - то можете быть уверены, что оно быстро разъяснится, а пока у меня есть приказ об аресте, и хоть я с сожалением исполняю этот долг, я все же должен его исполнить. |
Who among the persons here assembled answers to the name of Edmond Dantes?" | Кто из вас, господа, Эдмон Дантес? |
Every eye was turned towards the young man who, spite of the agitation he could not but feel, advanced with dignity, and said, in a firm voice, | Все взгляды обратились на Эдмона, который в сильном волнении, но сохраняя достоинство, выступил вперед и сказал: |
"I am he; what is your pleasure with me?" | - Я. Что вам угодно? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать