Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The result was, that Rospigliosi and Spada paid for being cardinals, and eight other persons paid for the offices the cardinals held before their elevation, and thus eight hundred thousand crowns entered into the coffers of the speculators. | Таким образом Роспильози и Спада заплатили за кардинальство, а еще восемь человек заплатили за должности, прежде занимаемые двумя новыми кардиналами. Сундуки ловких дельцов пополнились восемьюстами тысячами скудо. |
"It is time now to proceed to the last part of the speculation. | Перейдем к третьей части сделки. |
The pope heaped attentions upon Rospigliosi and Spada, conferred upon them the insignia of the cardinalate, and induced them to arrange their affairs and take up their residence at Rome. Then the pope and Caesar Borgia invited the two cardinals to dinner. | Обласкав Роспильози и Спада, возложив на них знаки кардинальского звания и зная, что для уплаты весьма ощутимого долга благодарности и для переезда на жительство в Рим они должны обратить свои состояния в наличные деньги, папа, вкупе с Цезарем Борджиа, пригласил обоих кардиналов на обед. |
This was a matter of dispute between the holy father and his son. | По этому поводу между отцом и сыном завязался спор. |
Caesar thought they could make use of one of the means which he always had ready for his friends, that is to say, in the first place, the famous key which was given to certain persons with the request that they go and open a designated cupboard. | Цезарь считал, что достаточно применить одно из тех средств, которые он всегда держал наготове для своих ближайших друзей, а именно: пресловутый ключ, которым то одного, то другого просили отпереть некий шкаф. |
This key was furnished with a small iron point,-a negligence on the part of the locksmith. | На ключе был крохотный железный шип -недосмотр слесаря. |
When this was pressed to effect the opening of the cupboard, of which the lock was difficult, the person was pricked by this small point, and died next day. | Каждый, кто трудился над тугим замком, накалывал себе палец и на другой день умирал. |
Then there was the ring with the lion's head, which Caesar wore when he wanted to greet his friends with a clasp of the hand. | Был еще перстень с львиной головой, который Цезарь надевал, когда хотел пожать руку той или иной особе. |
The lion bit the hand thus favored, and at the end of twenty-four hours, the bite was mortal. | Лев впивался в кожу этих избранных рук, и через сутки наступала смерть. |
Caesar proposed to his father, that they should either ask the cardinals to open the cupboard, or shake hands with them; but Alexander VI., replied: | Поэтому Цезарь предложил отцу либо послать обоих кардиналов отпереть шкаф, либо дружески пожать руку обоим. |
'Now as to the worthy cardinals, Spada and Rospigliosi, let us ask both of them to dinner, something tells me that we shall get that money back. | Но Александр Шестой отвечал ему: "Не поскупимся на обед ради достойнейших кардиналов Спада и Роспильози. Сдается мне, что мы вернем расходы. |
Besides, you forget, Caesar, an indigestion declares itself immediately, while a prick or a bite occasions a delay of a day or two.' | Притом ты забываешь, Цезарь, что несварение желудка сказывается тотчас же, а укол или укус действует только через день-два". |
Caesar gave way before such cogent reasoning, and the cardinals were consequently invited to dinner. | Цезарь согласился с таким рассуждением. Вот почему обоих кардиналов позвали обедать. |
"The table was laid in a vineyard belonging to the pope, near San Pierdarena, a charming retreat which the cardinals knew very well by report. | Стол накрыли в папских виноградниках возле Сан-Пьетро-ин-Винколи, в прелестном уголке, понаслышке знакомом кардиналам. |
Rospigliosi, quite set up with his new dignities, went with a good appetite and his most ingratiating manner. | Роспильози, в восторге от своего нового звания и предвкушая пир, явился с самым веселым лицом. |
Spada, a prudent man, and greatly attached to his only nephew, a young captain of the highest promise, took paper and pen, and made his will. | Спада, человек осторожный и очень любивший своего племянника, молодого офицера, подававшего блистательные надежды, взял лист бумаги, перо и написал свое завещание. |
He then sent word to his nephew to wait for him near the vineyard; but it appeared the servant did not find him. | Потом он послал сказать племяннику, чтобы тот ждал его у виноградников; но посланный, по-видимому, не застал того дома. |
"Spada knew what these invitations meant; since Christianity, so eminently civilizing, had made progress in Rome, it was no longer a centurion who came from the tyrant with a message, | Спада знал, что значит приглашение на обед. С тех пор как христианство - глубоко цивилизующая сила - восторжествовало в Риме, уже не центурион являлся объявить от имени тирана: |
'Caesar wills that you die.' but it was a legate a latere, who came with a smile on his lips to say from the pope, | "Цезарь желает, чтобы ты умер", - а любезный легат с улыбкой говорил от имени папы: |
'His holiness requests you to dine with him.' | "Его святейшество желает, чтобы вы с ним отобедали". |
"Spada set out about two o'clock to San Pierdarena. The pope awaited him. | В два часа дня Спада отправился на виноградники Сан-Пьетро-ин-Винколи; папа уже ждал его. |
The first sight that attracted the eyes of Spada was that of his nephew, in full costume, and Caesar Borgia paying him most marked attentions. | Первый, кого он там увидел, был его племянник, разодетый и веселый; Цезарь Борджиа осыпал его ласками. |
Spada turned pale, as Caesar looked at him with an ironical air, which proved that he had anticipated all, and that the snare was well spread. | Спада побледнел, а Цезарь бросил на него насмешливый взгляд, давая понять, что он все предвидел и подстроил ловушку. |
They began dinner and Spada was only able to inquire of his nephew if he had received his message. | Сели обедать. Спада успел только спросить племянника: "Видел ты моего посланного?" |
The nephew replied no; perfectly comprehending the meaning of the question. | Племянник отвечал, что нет, отлично понимая значение вопроса. |
It was too late, for he had already drunk a glass of excellent wine, placed for him expressly by the pope's butler. | Но было уже поздно; он успел выпить стакан превосходного вина, особо налитый ему папским чашником. |
Spada at the same moment saw another bottle approach him, which he was pressed to taste. | В ту же минуту подали еще бутылку, из которой щедро угостили кардинала Спада. |
An hour afterwards a physician declared they were both poisoned through eating mushrooms. | Через час врач объявил, что оба они отравились сморчками. |
Spada died on the threshold of the vineyard; the nephew expired at his own door, making signs which his wife could not comprehend. | Спада умер у входа в виноградник, а племянник скончался у ворот своего дома, пытаясь что-то сообщить своей жене, но она не поняла его. |
"Then Caesar and the pope hastened to lay hands on the heritage, under presence of seeking for the papers of the dead man. | Тотчас же Цезарь и папа захватили наследство под тем предлогом, что следует рассмотреть бумаги покойных. |
But the inheritance consisted in this only, a scrap of paper on which Spada had written:-'I bequeath to my beloved nephew my coffers, my books, and, amongst others, my breviary with the gold corners, which I beg he will preserve in remembrance of his affectionate uncle.' | Но все наследство состояло из листа бумаги, на котором Спада написал: "Завещаю возлюбленному моему племяннику мои сундуки и книги, между коими мой молитвенник с золотыми углами, дабы он хранил его на память о любящем дяде". |
"The heirs sought everywhere, admired the breviary, laid hands on the furniture, and were greatly astonished that Spada, the rich man, was really the most miserable of uncles-no treasures-unless they were those of science, contained in the library and laboratories. | Наследники все обыскали, полюбовались молитвенником, наложили руку на мебель, дивясь, что богач Спада оказался на поверку беднейшим из дядей. Сокровищ - ни следа, если не считать сокровищ знания, заключенных в библиотеке и лабораториях. |
That was all. | Больше не нашлось ничего. |
Caesar and his father searched, examined, scrutinized, but found nothing, or at least very little; not exceeding a few thousand crowns in plate, and about the same in ready money; but the nephew had time to say to his wife before he expired: | Цезарь и его отец искали, рылись, выведывали, но наскребли самую малость: золотых и серебряных вещей на какую-нибудь тысячу скудо и столько же наличных денег; но племянник успел сказать жене, возвратясь домой: |
'Look well among my uncle's papers; there is a will.' | "Ищите в бумагах дяди, там должно быть подлинное завещание". |
"They sought even more thoroughly than the august heirs had done, but it was fruitless. | Родня покойного принялась искать с еще большим усердием, быть может, чем державные наследники. |
There were two palaces and a vineyard behind the Palatine Hill; but in these days landed property had not much value, and the two palaces and the vineyard remained to the family since they were beneath the rapacity of the pope and his son. | Тщетно: ей достались два дворца да виноградники за Палатином. В те времена недвижимость ценилась дешево - оба дворца и виноградник остались во владении семейства покойного, как слишком ничтожные для алчности папы и его сына. |
Months and years rolled on. | Прошли месяцы, годы. |
Alexander VI. died, poisoned,-you know by what mistake. Caesar, poisoned at the same time, escaped by shedding his skin like a snake; but the new skin was spotted by the poison till it looked like a tiger's. Then, compelled to quit Rome, he went and got himself obscurely killed in a night skirmish, scarcely noticed in history. | Александр Шестой, как известно, умер от яда благодаря ошибке; Цезарь, отравившийся вместе с ним, отделался тем, что, как змея, сбросил кожу и облекся в новую, на которой яд оставил пятна, похожие на тигровые; наконец, вынужденный покинуть Рим, он бесславно погиб в какой-то ночной стычке, почти забытый историей. |
After the pope's death and his son's exile, it was supposed that the Spada family would resume the splendid position they had held before the cardinal's time; but this was not the case. | После смерти папы, после изгнания его сына все ожидали, что фамилия Спада опять заживет по-княжески, как жила во времена кардинала Спада. Ничуть не бывало. |
The Spadas remained in doubtful ease, a mystery hung over this dark affair, and the public rumor was, that Caesar, a better politician than his father, had carried off from the pope the fortune of the two cardinals. I say the two, because Cardinal Rospigliosi, who had not taken any precaution, was completely despoiled. | Спада жили в сомнительном довольстве, вечная тайна тяготела над этим темным делом. Молва решила, что Цезарь, бывший похитрее отца, похитил у него наследство обоих кардиналов; говорю обоих, потому что кардинал Роспильози, не принявший никаких мер предосторожности, был ограблен до нитки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать