Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Who knows what may happen, or how long the attack may last?" | Кто знает, что может случиться и сколько времени продолжится припадок. |
In spite of the magnitude of the misfortune which thus suddenly frustrated his hopes, Dantes did not lose his presence of mind, but descended into the passage, dragging his unfortunate companion with him; then, half-carrying, half-supporting him, he managed to reach the abbe's chamber, when he immediately laid the sufferer on his bed. | Дантес не потерял присутствия духа, несмотря на страшное несчастье, обрушившееся на него; он спустился в подкоп, таща за собой бедного аббата; с неимоверными усилиями он довел больного до его камеры и уложил в постель. |
"Thanks," said the poor abbe, shivering as though his veins were filled with ice. "I am about to be seized with a fit of catalepsy; when it comes to its height I shall probably lie still and motionless as though dead, uttering neither sigh nor groan. On the other hand, the symptoms may be much more violent, and cause me to fall into fearful convulsions, foam at the mouth, and cry out loudly. | - Благодарю, - сказал аббат, дрожа всем телом, как будто он только что вышел из холодной воды. -Припадок сейчас начнется, я буду в каталепсии; может быть, буду лежать без движения, не издавая ни единого стона, а может быть, на губах выступит пена, я буду корчиться и кричать. |
Take care my cries are not heard, for if they are it is more than probable I should be removed to another part of the prison, and we be separated forever. | Сделайте так, чтобы не было слышно моих криков; это самое важное; иначе меня, чего доброго, переведут в другую камеру, и нас разлучат навеки. |
When I become quite motionless, cold, and rigid as a corpse, then, and not before,-be careful about this,-force open my teeth with the knife, pour from eight to ten drops of the liquor contained in the phial down my throat, and I may perhaps revive." | Когда вы увидите, что я застыл, окостенел, словом, все равно что мертвец, тогда - только тогда, слышите? - разожмите мне зубы ножом и влейте в рот десять капель настоя; и, может быть, я очнусь. |
"Perhaps!" exclaimed Dantes in grief-stricken tones. | - Может быть? - скорбно воскликнул Дантес. |
"Help! help!" cried the abbe, | - Помогите! |
"I-I-die-I"- | Помогите! - закричал аббат. - Я... я ум... |
So sudden and violent was the fit that the unfortunate prisoner was unable to complete the sentence; a violent convulsion shook his whole frame, his eyes started from their sockets, his mouth was drawn on one side, his cheeks became purple, he struggled, foamed, dashed himself about, and uttered the most dreadful cries, which, however, Dantes prevented from being heard by covering his head with the blanket. | Припадок начался с такой быстротой и силой, что несчастный узник не успел даже кончить начатого слова. Тень мелькнула на его челе, быстрая и мрачная, как морская буря; глаза раскрылись, рот искривился, щеки побагровели; он бился, рычал, на губах выступила пена. Исполняя его приказание, Дантес зажал ему рот одеялом. |
The fit lasted two hours; then, more helpless than an infant, and colder and paler than marble, more crushed and broken than a reed trampled under foot, he fell back, doubled up in one last convulsion, and became as rigid as a corpse. | Так продолжалось два часа. Наконец, бесчувственный, как камень, холодный и бледный, как мрамор, беспомощный, как растоптанная былинка, он забился в последних судорогах, потом вытянулся на постели и остался недвижим. |
Edmond waited till life seemed extinct in the body of his friend, then, taking up the knife, he with difficulty forced open the closely fixed jaws, carefully administered the appointed number of drops, and anxiously awaited the result. | Эдмон ждал, пока эта мнимая смерть завладеет всем телом и оледенит самое сердце. Тогда он взял нож, просунул его между зубами, с величайшими усилиями разжал стиснутые челюсти, влил одну за другой десять капель красного настоя и стал ждать. |
An hour passed away and the old man gave no sign of returning animation. | Прошел час, старик не шевелился. |
Dantes began to fear he had delayed too long ere he administered the remedy, and, thrusting his hands into his hair, continued gazing on the lifeless features of his friend. | Дантес испугался, что ждал слишком долго, и смотрел на него с ужасом, схватившись за голову. |
At length a slight color tinged the livid cheeks, consciousness returned to the dull, open eyeballs, a faint sigh issued from the lips, and the sufferer made a feeble effort to move. | Наконец, легкая краска показалась на щеках; в глазах, все время остававшихся открытыми и пустыми, мелькнуло сознание; легкий вздох вылетел из уст; старик пошевелился. |
"He is saved! he is saved!" cried Dantes in a paroxysm of delight. | - Спасен! Спасен! - закричал Дантес. |
The sick man was not yet able to speak, but he pointed with evident anxiety towards the door. | Больной еще не мог говорить, но с явной тревогой протянул руку к двери. |
Dantes listened, and plainly distinguished the approaching steps of the jailer. | Дантес насторожился и услышал шаги тюремщика. |
It was therefore near seven o'clock; but Edmond's anxiety had put all thoughts of time out of his head. | Было уже семь часов, а Дантесу было не до того, чтобы следить за временем. |
The young man sprang to the entrance, darted through it, carefully drawing the stone over the opening, and hurried to his cell. | Эдмон бросился в подкоп, заложил за собою камень и очутился в своей камере. |
He had scarcely done so before the door opened, and the jailer saw the prisoner seated as usual on the side of his bed. | Через несколько мгновений дверь отворилась, и тюремщик, как и всегда, увидел узника сидящим на постели. |
Almost before the key had turned in the lock, and before the departing steps of the jailer had died away in the long corridor he had to traverse, Dantes, whose restless anxiety concerning his friend left him no desire to touch the food brought him, hurried back to the abbe's chamber, and raising the stone by pressing his head against it, was soon beside the sick man's couch. | Едва успел он выйти, едва затих шум его шагов, как Дантес, терзаемый беспокойством, забыв про обед, поспешил обратно и, подняв камень, воротился в камеру аббата. |
Faria had now fully regained his consciousness, but he still lay helpless and exhausted. | Аббат пришел в чувство, но еще лежал пластом, совершенно обессиленный. |
"I did not expect to see you again," said he feebly, to Dantes. | - Я уж думал, что больше не увижу вас, - сказал он Эдмону. |
"And why not?" asked the young man. "Did you fancy yourself dying?" | - Почему? - спросил тот. - Разве вы боялись умереть? |
"No, I had no such idea; but, knowing that all was ready for flight, I thought you might have made your escape." | - Нет; но все готово к побегу, и я думал, что вы убежите. |
The deep glow of indignation suffused the cheeks of Dantes. | Краска негодования залила щеки Дантеса. |
"Without you? Did you really think me capable of that?" | - Без вас! - вскричал он. - Неужели вы в самом деле думали, что я на это способен? |
"At least," said the abbe, "I now see how wrong such an opinion would have been. Alas, alas! I am fearfully exhausted and debilitated by this attack." | - Теперь вижу, что ошибался, - сказал больной. -Ах, как я слаб, разбит, уничтожен! |
"Be of good cheer," replied Dantes; "your strength will return." And as he spoke he seated himself near the bed beside Faria, and took his hands. | - Не падайте духом, силы восстановятся, - сказал Дантес, садясь возле постели аббата и беря его за руки. |
The abbe shook his head. | Аббат покачал головой. |
"The last attack I had," said he, "lasted but half an hour, and after it I was hungry, and got up without help; now I can move neither my right arm nor leg, and my head seems uncomfortable, which shows that there has been a suffusion of blood on the brain. | - Последний раз, - сказал он, - припадок продолжался полчаса, после чего мне захотелось есть, и я встал без посторонней помощи, а сегодня я не могу пошевелить ни правой ногой, ни правой рукой; голова у меня тяжелая, что указывает на кровоизлияние в мозг. |
The third attack will either carry me off, or leave me paralyzed for life." | При третьем припадке меня разобьет паралич или я сразу умру. |
"No, no," cried Dantes; "you are mistaken-you will not die! And your third attack (if, indeed, you should have another) will find you at liberty. | - Нет, нет, успокойтесь, вы не умрете; третий припадок, если и будет, застанет вас на свободе. |
We shall save you another time, as we have done this, only with a better chance of success, because we shall be able to command every requisite assistance." | Тогда мы вас вылечим, как и в этот раз, и даже лучше; ведь у нас будет все необходимое. |
"My good Edmond," answered the abbe, "be not deceived. The attack which has just passed away, condemns me forever to the walls of a prison. None can fly from a dungeon who cannot walk." | - Друг мой, - отвечал старик, - не обманывайте себя; этот припадок осудил меня на вечное заточение: для побега надо уметь ходить... |
"Well, we will wait,-a week, a month, two months, if need be,-and meanwhile your strength will return. Everything is in readiness for our flight, and we can select any time we choose. | - Так что ж? Мы подождем неделю, месяц, два месяца, если нужно; тем временем силы воротятся к вам; все готово к нашему побегу; мы можем сами выбрать день и час. |
As soon as you feel able to swim we will go." | Как только вы почувствуете, что можете плавать, мы тотчас же бежим. |
"I shall never swim again," replied Faria. "This arm is paralyzed; not for a time, but forever. | - Мне уже больше не плавать, - отвечал Фариа, -эта рука парализована, и не на один день, а навсегда. |
Lift it, and judge if I am mistaken." | Поднимите ее, и вы увидите, как она тяжела. |
The young man raised the arm, which fell back by its own weight, perfectly inanimate and helpless. | Дантес поднял руку больного; она упала, как камень. |
A sigh escaped him. | Он вздохнул. |
"You are convinced now, Edmond, are you not?" asked the abbe. "Depend upon it, I know what I say. | - Теперь вы убедились, Эдмон? - сказал Фариа. -Верьте мне, я знаю, что говорю. |
Since the first attack I experienced of this malady, I have continually reflected on it. | С первого приступа моей болезни я не переставал думать о ней. |
Indeed, I expected it, for it is a family inheritance; both my father and grandfather died of it in a third attack. | Я ждал ее, потому что она у меня наследственная - мой отец умер при третьем припадке, дед тоже. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать