Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And you have discovered a means of regaining our freedom, have you not?" asked Dantes eagerly. | - И вы нашли способ? - живо спросил Дантес. |
"I have; if it were only possible to place a deaf and blind sentinel in the gallery beyond us." | - Нашел, если бы на галерею поставили часового, который был бы слеп и глух. |
"He shall be both blind and deaf," replied the young man, with an air of determination that made his companion shudder. | - Он будет и слеп, и глух, - отвечал Эдмон с твердостью, испугавшей аббата. |
"No, no," cried the abbe; "impossible!" | - Нет, нет, - крикнул он, - это невозможно! |
Dantes endeavored to renew the subject; the abbe shook his head in token of disapproval, and refused to make any further response. | Дантес хотел продолжать этот разговор, но аббат покачал головой и не стал отвечать. |
Three months passed away. | Прошло три месяца. |
"Are you strong?" the abbe asked one day of Dantes. | - Вы сильный? - спросил однажды Дантеса аббат. |
The young man, in reply, took up the chisel, bent it into the form of a horseshoe, and then as readily straightened it. | Дантес вместо ответа взял долото, согнул его подковой и снова выпрямил. |
"And will you engage not to do any harm to the sentry, except as a last resort?" | - Дадите честное слово, что убьете часового только в случае крайней необходимости? |
"I promise on my honor." | - Даю честное слово. |
"Then," said the abbe, "we may hope to put our design into execution." | - Тогда мы можем исполнить наше намерение, -сказал аббат. |
"And how long shall we be in accomplishing the necessary work?" | - А сколько потребуется времени на то, чтобы его исполнить? |
"At least a year." | - Не меньше года. |
"And shall we begin at once?" | - И можно приняться за работу? |
"At once." | - Хоть сейчас. |
"We have lost a year to no purpose!" cried Dantes. | - Вот видите, мы потеряли целый год! - вскричал Дантес. |
"Do you consider the last twelve months to have been wasted?" asked the abbe. | - По-вашему, потеряли? |
"Forgive me!" cried Edmond, blushing deeply. | - Простите меня, ради бога! - воскликнул Эдмон, покраснев. |
"Tut, tut!" answered the abbe, "man is but man after all, and you are about the best specimen of the genus I have ever known. | - Полно! - сказал аббат. - Человек всегда только человек, а вы еще один из лучших, каких я знавал. |
Come, let me show you my plan." | Так слушайте, вот мой план. |
The abbe then showed Dantes the sketch he had made for their escape. It consisted of a plan of his own cell and that of Dantes, with the passage which united them. | И аббат показал Дантесу сделанный им чертеж; то был план его камеры, камеры Дантеса и прохода, соединявшего их. |
In this passage he proposed to drive a level as they do in mines; this level would bring the two prisoners immediately beneath the gallery where the sentry kept watch; once there, a large excavation would be made, and one of the flag-stones with which the gallery was paved be so completely loosened that at the desired moment it would give way beneath the feet of the soldier, who, stunned by his fall, would be immediately bound and gagged by Dantes before he had power to offer any resistance. The prisoners were then to make their way through one of the gallery windows, and to let themselves down from the outer walls by means of the abbe's ladder of cords. | Посредине этого прохода ответвлялся боковой ход, вроде тех, какие прокладывают в рудниках. Этот боковой ход кончался под галереей, где шагал часовой; тут предполагалось сделать широкую выемку, подрывая и расшатывая одну из плит, образующих пол галереи: в нужную минуту плита осядет под тяжестью солдата, и он провалится в выемку; оглушенный падением, он не в силах будет защищаться, и в этот миг Дантес кинется на него, свяжет, заткнет ему рот, и оба узника, выбравшись через окно галереи, спустятся по наружной стене при помощи веревочной лестницы и убегут. |
Dantes' eyes sparkled with joy, and he rubbed his hands with delight at the idea of a plan so simple, yet apparently so certain to succeed. | Дантес захлопал в ладоши, и глаза его заблистали радостью; план был так прост, что непременно должен был удаться. |
That very day the miners began their labors, with a vigor and alacrity proportionate to their long rest from fatigue and their hopes of ultimate success. | В тот же день наши землекопы принялись за работу; они трудились тем более усердно, что этот труд следовал за долгим отдыхом и, по-видимому, отвечал заветному желанию каждого из них. |
Nothing interrupted the progress of the work except the necessity that each was under of returning to his cell in anticipation of the turnkey's visits. | Они рыли без устали, бросая работу только в те часы, когда принуждены были возвращаться к себе и ждать посещения тюремщика. |
They had learned to distinguish the almost imperceptible sound of his footsteps as he descended towards their dungeons, and happily, never failed of being prepared for his coming. | Впрочем, они научились уже издали различать его шаги, и ни одного из них ни разу не застали врасплох. |
The fresh earth excavated during their present work, and which would have entirely blocked up the old passage, was thrown, by degrees and with the utmost precaution, out of the window in either Faria's or Dantes' cell, the rubbish being first pulverized so finely that the night wind carried it far away without permitting the smallest trace to remain. | Чтобы земля, вынутая из нового подкопа, не завалила старый, они выкидывали ее понемногу и с невероятными предосторожностями в окно камеры Дантеса или Фариа; ее тщательно измельчали в порошок, и ночной ветер уносил ее. |
More than a year had been consumed in this undertaking, the only tools for which had been a chisel, a knife, and a wooden lever; Faria still continuing to instruct Dantes by conversing with him, sometimes in one language, sometimes in another; at others, relating to him the history of nations and great men who from time to time have risen to fame and trodden the path of glory. | Более года ушло на эту работу, выполненную долотом, ножом и деревянным рычагом; весь этот год аббат продолжал учить Дантеса, говорил с ним то на одном, то на другом языке, рассказывал ему историю народов и тех великих людей, которые время от времени оставляют за собою блистательный след, называемый славою. |
The abbe was a man of the world, and had, moreover, mixed in the first society of the day; he wore an air of melancholy dignity which Dantes, thanks to the imitative powers bestowed on him by nature, easily acquired, as well as that outward polish and politeness he had before been wanting in, and which is seldom possessed except by those who have been placed in constant intercourse with persons of high birth and breeding. | К тому же аббат, как человек светский, принадлежавший к высшему обществу, в обращении своем сохранял какую-то грустную величавость; Дантес благодаря врожденной переимчивости сумел усвоить изящную учтивость, которой ему недоставало, и аристократические манеры, приобретаемые обычно только в общении с высшими классами или в обществе просвещенных людей. |
At the end of fifteen months the level was finished, and the excavation completed beneath the gallery, and the two workmen could distinctly hear the measured tread of the sentinel as he paced to and fro over their heads. | Через пятнадцать месяцев проход был вырыт; под галереей была сделана выемка; можно было слышать шаги часового, расхаживавшего взад и вперед; и узники, вынужденные для успешности побега ждать темной и безлунной ночи, боялись одного: что земля не выдержит и сама прежде времени осыплется под ногами солдата. |
Compelled, as they were, to await a night sufficiently dark to favor their flight, they were obliged to defer their final attempt till that auspicious moment should arrive; their greatest dread now was lest the stone through which the sentry was doomed to fall should give way before its right time, and this they had in some measure provided against by propping it up with a small beam which they had discovered in the walls through which they had worked their way. | Чтобы предотвратить эту опасность, узники подставили подпорку, которую нашли в фундаменте. |
Dantes was occupied in arranging this piece of wood when he heard Faria, who had remained in Edmond's cell for the purpose of cutting a peg to secure their rope-ladder, call to him in a tone indicative of great suffering. | Дантес как раз был занят этим, когда вдруг услышал, что аббат Фариа, остававшийся в его камере, где он обтачивал гвоздь, предназначенный для укрепления веревочной лестницы, зовет его испуганным голосом. |
Dantes hastened to his dungeon, where he found him standing in the middle of the room, pale as death, his forehead streaming with perspiration, and his hands clinched tightly together. | Дантес поспешил к нему и увидел, что аббат стоит посреди камеры, бледный, в поту, с судорожно стиснутыми руками. |
"Gracious heavens!" exclaimed Dantes, "what is the matter? what has happened?" | - Боже мой! - вскрикнул Дантес. - Что такое? |
"Quick! quick!" returned the abbe, "listen to what I have to say." | Что с вами? - Скорей, скорей! - сказал аббат. -Слушайте! |
Dantes looked in fear and wonder at the livid countenance of Faria, whose eyes, already dull and sunken, were surrounded by purple circles, while his lips were white as those of a corpse, and his very hair seemed to stand on end. | Дантес посмотрел на посеревшее лицо аббата, на его глаза, окруженные синевой, на белые губы, на взъерошенные волосы и в страхе выронил из рук долото. |
"Tell me, I beseech you, what ails you?" cried Dantes, letting his chisel fall to the floor. | - Что случилось? - воскликнул он. |
"Alas," faltered out the abbe, "all is over with me. | - Я погиб! - сказал аббат. - Слушайте. |
I am seized with a terrible, perhaps mortal illness; I can feel that the paroxysm is fast approaching. I had a similar attack the year previous to my imprisonment. | Мною овладевает страшная, быть может, смертельная болезнь; припадок начинается, я чувствую; я уже испытал это за год до тюрьмы. |
This malady admits but of one remedy; I will tell you what that is. Go into my cell as quickly as you can; draw out one of the feet that support the bed; you will find it has been hollowed out for the purpose of containing a small phial you will see there half-filled with a red-looking fluid. | Есть только одно средство против этой болезни, я назову вам его; бегите ко мне, поднимите ножку кровати, она полая, в ней вы найдете пузырек с красным настоем. |
Bring it to me-or rather-no, no!-I may be found here, therefore help me back to my room while I have the strength to drag myself along. | Принесите его сюда... или, нет, нет, постойте! Меня могут застать здесь; помогите мне дотащиться к себе, пока у меня есть еще силы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать