Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That is altogether a different and more serious matter," responded the abbe. "The ways of justice are frequently too dark and mysterious to be easily penetrated. | - Это уже посложнее, - сказал аббат. - Пути правосудия темны и загадочны, в них трудно разобраться. |
All we have hitherto done in the matter has been child's play. If you wish me to enter upon the more difficult part of the business, you must assist me by the most minute information on every point." | Проследить поведение обоих ваших врагов - это было просто детской игрой, а теперь вам придется дать мне самые точные показания. |
"Pray ask me whatever questions you please; for, in good truth, you see more clearly into my life than I do myself." | - Извольте, спрашивайте. Вы поистине лучше знаете мою жизнь, чем я сам. |
"In the first place, then, who examined you,-the king's attorney, his deputy, or a magistrate?" | - Кто вас допрашивал? Королевский прокурор, или его помощник, или следователь? |
"The deputy." | - Помощник. |
"Was he young or old?" | - Молодой, старый? |
"About six or seven and twenty years of age, I should say." | - Молодой, лет двадцати семи. |
"So," answered the abbe. "Old enough to be ambitions, but too young to be corrupt. And how did he treat you?" | - Так, еще не испорченный, но уже честолюбивый,- сказал аббат. - Как он с вами обращался? |
"With more of mildness than severity." | - Скорее ласково, нежели строго. |
"Did you tell him your whole story?" | - Вы все ему рассказали? |
"I did." | - Все. |
"And did his conduct change at all in the course of your examination?" | - Обращение его менялось во время допроса? |
"He did appear much disturbed when he read the letter that had brought me into this scrape. He seemed quite overcome by my misfortune." | - На одно мгновение, когда он прочел письмо, служившее уликой против меня, он, казалось, был потрясен моим несчастьем. |
"By your misfortune?" | - Вашим несчастьем? |
"Yes." | - Да. |
"Then you feel quite sure that it was your misfortune he deplored?" | - И вы уверены, что он скорбел именно о вашем несчастье? |
"He gave me one great proof of his sympathy, at any rate." | - Во всяком случае, он дал мне явное доказательство своего участия. |
"And that?" | - Какое именно? |
"He burnt the sole evidence that could at all have criminated me." | - Он сжег единственную улику, которая могла мне повредить. |
"What? the accusation?" | - Которую? Донос? |
"No; the letter." | - Нет, письмо. |
"Are you sure?" | - Вы уверены в этом? |
"I saw it done." | - Это произошло на моих глазах. |
"That alters the case. | - Тут что-то не то. |
This man might, after all, be a greater scoundrel than you have thought possible." | Сдается мне, что этот помощник прокурора более низкий негодяй, чем можно предположить. |
"Upon my word," said Dantes, "you make me shudder. Is the world filled with tigers and crocodiles?" | - Честное слово, меня бросает в дрожь, - сказал Дантес, - неужели мир населен только тиграми и крокодилами? |
"Yes; and remember that two-legged tigers and crocodiles are more dangerous than the others." | - Да, но только двуногие тигры и крокодилы куда опаснее всех других. |
"Never mind; let us go on." | - Пожалуйста, будем продолжать! |
"With all my heart! | - Извольте. |
You tell me he burned the letter?" | Вы говорите, он сжег письмо? |
"He did; saying at the same time, | - Да, и прибавил: |
'You see I thus destroy the only proof existing against you.'" | "Видите, против вас имеется только эта улика, и я уничтожаю ее". |
"This action is somewhat too sublime to be natural." | - Такой поступок слишком благороден и потому неестествен. |
"You think so?" | - Вы думаете? |
"I am sure of it. | - Я уверен. |
To whom was this letter addressed?" | К кому было письмо? |
"To M. Noirtier, No. 13 Coq-Heron, Paris." | - К господину Нуартье, в Париже, улица Кок-Эрон, номер тринадцать. |
"Now can you conceive of any interest that your heroic deputy could possibly have had in the destruction of that letter?" | - Не думаете ли вы, что помощник прокурора мог быть заинтересован в том, чтобы это письмо исчезло? |
"Why, it is not altogether impossible he might have had, for he made me promise several times never to speak of that letter to any one, assuring me he so advised me for my own interest; and, more than this, he insisted on my taking a solemn oath never to utter the name mentioned in the address." | - Может быть; он несколько раз заставил меня обещать - будто бы для моей же пользы, - не говорить никому об этом письме и взял с меня клятву, что я никогда не произнесу имени, написанного на конверте. |
"Noirtier!" repeated the abbe; | - Нуартье! - повторил аббат. - Нуартье! |
"Noirtier!-I knew a person of that name at the court of the Queen of Etruria,-a Noirtier, who had been a Girondin during the Revolution! | Я знал одного Нуартье при дворе бывшей королевы Этрурии; знал Нуартье - жирондиста во время революции. |
What was your deputy called?" | А как звали вашего помощника прокурора? |
"De Villefort!" | - Де Вильфор. |
The abbe burst into a fit of laughter, while Dantes gazed on him in utter astonishment. | Аббат расхохотался. Дантес посмотрел на него с изумлением. |
"What ails you?" said he at length. | - Что с вами? - сказал он. |
"Do you see that ray of sunlight?" | - Видите этот солнечный луч? - спросил аббат. |
"I do." | - Вижу. |
"Well, the whole thing is more clear to me than that sunbeam is to you. | - Ну так вот: теперь ваше дело для меня яснее этого луча. |
Poor fellow! poor young man! | Бедный мальчик! |
And you tell me this magistrate expressed great sympathy and commiseration for you?" | И он был ласков с вами? |
"He did." | - Да |
"And the worthy man destroyed your compromising letter?" | - Этот достойный человек сжег, уничтожил письмо? |
"Yes." | - Да |
"And then made you swear never to utter the name of Noirtier?" | - Благородный поставщик палача взял с вас клятву, что вы никогда не произнесете имени Нуартье? |
"Yes." | - Да |
"Why, you poor short-sighted simpleton, can you not guess who this Noirtier was, whose very name he was so careful to keep concealed? | - А этот Нуартье, несчастный вы слепец, да знаете ли вы, кто такой этот Нуартье? |
Noirtier was his father." | Этот Нуартье - его отец! |
Had a thunderbolt fallen at the feet of Dantes, or hell opened its yawning gulf before him, he could not have been more completely transfixed with horror than he was at the sound of these unexpected words. | Если бы молния ударила у ног Дантеса и разверзла перед ним пропасть, на дне которой он увидел бы ад, она не поразила бы его так внезапно и так ошеломляюще, как слова аббата. |
Starting up, he clasped his hands around his head as though to prevent his very brain from bursting, and exclaimed, | Он вскочил и схватился руками за голову. |
"His father! his father!" | - Его отец! Его отец! - вскричал он. |
"Yes, his father," replied the abbe; "his right name was Noirtier de Villefort." | - Да, его отец, которого зовут Нуартье де Вильфор, - отвечал аббат. |
At this instant a bright light shot through the mind of Dantes, and cleared up all that had been dark and obscure before. | И тогда ослепительный свет озарил мысли Дантеса; все, что прежде казалось ему темным, внезапно засияло в ярких лучах. |
The change that had come over Villefort during the examination, the destruction of the letter, the exacted promise, the almost supplicating tones of the magistrate, who seemed rather to implore mercy than to pronounce punishment,-all returned with a stunning force to his memory. | Изменчивое поведение Вильфора во время допроса, уничтожение письма, требование клятвы, просительный голос судьи, который не грозил, а, казалось, умолял, - все пришло ему на память. |
He cried out, and staggered against the wall like a drunken man, then he hurried to the opening that led from the abbe's cell to his own, and said, | Он закричал, зашатался, как пьяный; потом бросился к подкопу, который вел из камеры аббата в его темницу. |
"I must be alone, to think over all this." | - Мне надо побыть одному! - воскликнул он. - Я должен обдумать все это! |
When he regained his dungeon, he threw himself on his bed, where the turnkey found him in the evening visit, sitting with fixed gaze and contracted features, dumb and motionless as a statue. | И, добравшись до своей камеры, он бросился на постель. Вечером, когда пришел тюремщик, Дантес сидел на койке с остановившимся взглядом и искаженным лицом, неподвижный и безмолвный, как статуя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать