Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I wrote the word finis at the end of the sixty-eighth strip about a week ago. I have torn up two of my shirts, and as many handkerchiefs as I was master of, to complete the precious pages. Should I ever get out of prison and find in all Italy a printer courageous enough to publish what I have composed, my literary reputation is forever secured." | Две рубашки и все мои носовые платки ушли на это; если я когда-нибудь выйду на свободу, если в Италии найдется типограф, который отважится напечатать мою книгу, я прославлюсь. |
"I see," answered Dantes. | - Да, - отвечал Дантес, - вижу. |
"Now let me behold the curious pens with which you have written your work." | А теперь, прошу вас, покажите мне перья, которыми написана эта книга. |
"Look!" said Faria, showing to the young man a slender stick about six inches long, and much resembling the size of the handle of a fine painting-brush, to the end of which was tied, by a piece of thread, one of those cartilages of which the abbe had before spoken to Dantes; it was pointed, and divided at the nib like an ordinary pen. | - Вот, смотрите, - сказал Фариа. И он показал Дантесу палочку шести дюймов в длину, толщиною в полдюйма; к ней при помощи нитки был привязан рыбий хрящик, запачканный чернилами; он был заострен и расщеплен, как обыкновенное перо. |
Dantes examined it with intense admiration, then looked around to see the instrument with which it had been shaped so correctly into form. | Дантес рассмотрел перо и стал искать глазами инструмент, которым оно было так хорошо очинено. |
"Ah, yes," said Faria; "the penknife. That's my masterpiece. | - Вы ищете перочинный ножик? - сказал Фариа. -Это моя гордость. |
I made it, as well as this larger knife, out of an old iron candlestick." | Я сделал и его, и этот большой нож из старого железного подсвечника. |
The penknife was sharp and keen as a razor; as for the other knife, it would serve a double purpose, and with it one could cut and thrust. | Ножик резал, как бритва, а нож имел еще то преимущество, что мог служить и ножом, и кинжалом. |
Dantes examined the various articles shown to him with the same attention that he had bestowed on the curiosities and strange tools exhibited in the shops at Marseilles as the works of the savages in the South Seas from whence they had been brought by the different trading vessels. | Дантес рассматривал все эти вещи с таким же любопытством, с каким, бывало, в марсельских лавках редкостей разглядывал орудия, сделанные дикарями и привезенные с южных островов капитанами дальнего плавания. |
"As for the ink," said Faria, "I told you how I managed to obtain that-and I only just make it from time to time, as I require it." | - Что же касается чернил, - сказал Фариа, - то вы знаете, из чего я их делаю; я изготовляю их по мере надобности. |
"One thing still puzzles me," observed Dantes, "and that is how you managed to do all this by daylight?" | - Теперь я удивляюсь только одному, - сказал Дантес, - как вам хватило дней на всю эту работу. |
"I worked at night also," replied Faria. | - Я работал и по ночам, - сказал Фариа. |
"Night!-why, for heaven's sake, are your eyes like cats', that you can see to work in the dark?" | - По ночам? Что же вы, как кошка, видите ночью? |
"Indeed they are not; but God has supplied man with the intelligence that enables him to overcome the limitations of natural conditions. I furnished myself with a light." | - Нет; но бог дал человеку ум, который возмещает несовершенство чувств; я создал себе освещение. |
"You did? Pray tell me how." | - Каким образом? |
"I separated the fat from the meat served to me, melted it, and so made oil-here is my lamp." | - От говядины, которую мне дают, я срезаю жир, растапливаю его и извлекаю чистое сало; вот мой светильник. |
So saying, the abbe exhibited a sort of torch very similar to those used in public illuminations. | И аббат показал Дантесу плошку, вроде тех, которыми освещают улицы в торжественные дни. |
"But light?" | - А огонь? |
"Here are two flints and a piece of burnt linen." | - Вот два кремня и трут, сделанный из лоскута рубашки. |
"And matches?" | - А спички? |
"I pretended that I had a disorder of the skin, and asked for a little sulphur, which was readily supplied." | - Я притворился, что у меня накожная болезнь, и попросил серы; мне ее дали. |
Dantes laid the different things he had been looking at on the table, and stood with his head drooping on his breast, as though overwhelmed by the perseverance and strength of Faria's mind. | Дантес положил все вещи на стол и опустил голову, потрясенный упорством и силою этого ума. |
"You have not seen all yet," continued Faria, "for I did not think it wise to trust all my treasures in the same hiding-place. | - Это еще не все, - сказал Фариа, - ибо не следует прятать все свои сокровища в одно место. |
Let us shut this one up." | Закроем этот тайник. |
They put the stone back in its place; the abbe sprinkled a little dust over it to conceal the traces of its having been removed, rubbed his foot well on it to make it assume the same appearance as the other, and then, going towards his bed, he removed it from the spot it stood in. | Они вдвинули камень на прежнее место; аббат посыпал его пылью и растер ее ногою, чтобы не было заметно, что камень вынимали; потом подошел к кровати и отодвинул ее. |
Behind the head of the bed, and concealed by a stone fitting in so closely as to defy all suspicion, was a hollow space, and in this space a ladder of cords between twenty-five and thirty feet in length. | За изголовьем было отверстие, почти герметически закрытое камнем; в этом отверстии лежала веревочная лестница футов тридцати длиною. |
Dantes closely and eagerly examined it; he found it firm, solid, and compact enough to bear any weight. | Дантес испробовал ее; она могла выдержать любую тяжесть. |
"Who supplied you with the materials for making this wonderful work?" | - Где вы достали веревку для этой превосходной лестницы? - спросил Дантес. |
"I tore up several of my shirts, and ripped out the seams in the sheets of my bed, during my three years' imprisonment at Fenestrelle; and when I was removed to the Chateau d'If, I managed to bring the ravellings with me, so that I have been able to finish my work here." | - Во-первых, из моих рубашек, а потом из простынь, которые я раздергивал в продолжение трех лет, пока сидел в Фенестреле. Когда меня перевели сюда, я ухитрился захватить с собою заготовленный материал; здесь я продолжал работу. |
"And was it not discovered that your sheets were unhemmed?" | - И никто не замечал, что ваши простыни не подрублены? |
"Oh, no, for when I had taken out the thread I required, I hemmed the edges over again." | - Я их зашивал. |
"With what?" | - Чем? |
"With this needle," said the abbe, as, opening his ragged vestments, he showed Dantes a long, sharp fish-bone, with a small perforated eye for the thread, a small portion of which still remained in it. | - Вот этой иглой. И аббат достал из-под лохмотьев своего платья длинную и острую рыбью кость с продетой в нее ниткой. |
"I once thought," continued Faria, "of removing these iron bars, and letting myself down from the window, which, as you see, is somewhat wider than yours, although I should have enlarged it still more preparatory to my flight; however, I discovered that I should merely have dropped into a sort of inner court, and I therefore renounced the project altogether as too full of risk and danger. | - Дело в том, - продолжал Фариа, - что я сначала хотел выпилить решетку и бежать через окно, оно немного шире вашего, как вы видите; я бы его еще расширил перед самым побегом; но я заметил, что оно выходит во внутренний двор, и отказался от этого намерения. |
Nevertheless, I carefully preserved my ladder against one of those unforeseen opportunities of which I spoke just now, and which sudden chance frequently brings about." | Однако я сохранил лестницу на тот случай, если бы, как я вам уже говорил, представилась возможность непредвиденного побега. |
While affecting to be deeply engaged in examining the ladder, the mind of Dantes was, in fact, busily occupied by the idea that a person so intelligent, ingenious, and clear-sighted as the abbe might probably be able to solve the dark mystery of his own misfortunes, where he himself could see nothing. | Но Дантес, рассматривая лестницу, думал совсем о другом. В голове его мелькнула новая мысль. Быть может, этот человек, такой умный, изобретательный, ученый, разберется в его несчастье, которое для него самого всегда было окутано тьмою. |
"What are you thinking of?" asked the abbe smilingly, imputing the deep abstraction in which his visitor was plunged to the excess of his awe and wonder. | - О чем вы думаете? - спросил аббат с улыбкой, принимая задумчивость Дантеса за высшую степень восхищения. |
"I was reflecting, in the first place," replied Dantes, "upon the enormous degree of intelligence and ability you must have employed to reach the high perfection to which you have attained. | - Во-первых, о том, какую огромную силу ума вы потратили, чтобы дойти до цели. |
What would you not have accomplished if you had been free?" | Что совершили бы вы на свободе! |
"Possibly nothing at all; the overflow of my brain would probably, in a state of freedom, have evaporated in a thousand follies; misfortune is needed to bring to light the treasures of the human intellect. Compression is needed to explode gunpowder. | - Может быть, ничего. Я растратил бы свой ум на мелочи. Только несчастье раскрывает тайные богатства человеческого ума; для того чтобы порох дал взрыв, его надо сжать. |
Captivity has brought my mental faculties to a focus; and you are well aware that from the collision of clouds electricity is produced-from electricity, lightning, from lightning, illumination." | Тюрьма сосредоточила все мои способности, рассеянные в разных направлениях; они столкнулись на узком пространстве, - а вы знаете, из столкновения туч рождается электричество, из электричества молния, из молнии - свет. |
"No," replied Dantes. "I know nothing. Some of your words are to me quite empty of meaning. | - Нет, я ничего не знаю, - отвечал Дантес, подавленный своим невежеством. - Некоторые ваши слова лишены для меня всякого смысла. |
You must be blessed indeed to possess the knowledge you have." | Какое счастье быть таким ученым, как вы! |
The abbe smiled. | Аббат улыбнулся. |
"Well," said he, "but you had another subject for your thoughts; did you not say so just now?" | - Но вы еще о чем-то думали? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать