Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I did!" - Да-
"You have told me as yet but one of them-let me hear the other." - Об одном вы мне сказали, а второе?
"It was this,-that while you had related to me all the particulars of your past life, you were perfectly unacquainted with mine." - Второе вот что: вы мне рассказали свою жизнь, а моей не знаете.
"Your life, my young friend, has not been of sufficient length to admit of your having passed through any very important events." - Ваша жизнь так еще коротка, что не может заключать в себе важных событий.
"It has been long enough to inflict on me a great and undeserved misfortune. - Она заключает огромное несчастье, - сказал Дантес, - несчастье, которого я ничем не заслужил.
I would fain fix the source of it on man that I may no longer vent reproaches upon heaven." И я бы желал, чтобы никогда больше не богохульствовать, убедиться в том, что в моем несчастье виноваты люди.
"Then you profess ignorance of the crime with which you are charged?" - Так вы считаете себя невиновным в том преступлении, которое вам приписывают?
"I do, indeed; and this I swear by the two beings most dear to me upon earth,-my father and Mercedes." - Я невинен, клянусь жизнью тех, кто мне дороже всего на свете: жизнью моего отца и Мерседес.
"Come," said the abbe, closing his hiding-place, and pushing the bed back to its original situation, "let me hear your story." - Хорошо, - сказал аббат, закрывая тайник и подвигая кровать на прежнее место. - Расскажите мне вашу историю.
Dantes obeyed, and commenced what he called his history, but which consisted only of the account of a voyage to India, and two or three voyages to the Levant until he arrived at the recital of his last cruise, with the death of Captain Leclere, and the receipt of a packet to be delivered by himself to the grand marshal; his interview with that personage, and his receiving, in place of the packet brought, a letter addressed to a Monsieur Noirtier-his arrival at Marseilles, and interview with his father-his affection for Mercedes, and their nuptual feast-his arrest and subsequent examination, his temporary detention at the Palais de Justice, and his final imprisonment in the Chateau d'If. И Дантес рассказал то, что аббат назвал его историей; она ограничивалась путешествием в Индию и двумя-тремя поездками на Восток; рассказал про свой последний рейс, про смерть капитана Леклера, поручение к маршалу, свидание с ним, его письмо к г-ну Нуартье; рассказал про возвращение в Марсель, свидание с отцом, про свою любовь к Мерседес, про обручение, арест, допрос, временное заключение в здании суда и, наконец, окончательное заточение в замке Иф.
From this point everything was a blank to Dantes-he knew nothing more, not even the length of time he had been imprisoned. Больше он ничего не знал; не знал даже, сколько времени находится в тюрьме.
His recital finished, the abbe reflected long and earnestly. Выслушав его рассказ, аббат глубоко задумался.
"There is," said he, at the end of his meditations, "a clever maxim, which bears upon what I was saying to you some little while ago, and that is, that unless wicked ideas take root in a naturally depraved mind, human nature, in a right and wholesome state, revolts at crime. - В науке права, - сказал он, помолчав, - есть мудрая аксиома, о которой я вам уже говорил; кроме тех случаев, когда дурные мысли порождены испорченной натурой, человек сторонится преступления.
Still, from an artificial civilization have originated wants, vices, and false tastes, which occasionally become so powerful as to stifle within us all good feelings, and ultimately to lead us into guilt and wickedness. Но цивилизация сообщила нам искусственные потребности, пороки и желания, которые иногда заглушают в нас доброе начало и приводят ко злу.
From this view of things, then, comes the axiom that if you visit to discover the author of any bad action, seek first to discover the person to whom the perpetration of that bad action could be in any way advantageous. Отсюда положение: если хочешь найти преступника, ищи того, кому совершенное преступление могло принести пользу.
Now, to apply it in your case,-to whom could your disappearance have been serviceable?" Кому могло принести пользу ваше исчезновение?
"To no one, by heaven! - Да никому.
I was a very insignificant person." Я так мало значил.
"Do not speak thus, for your reply evinces neither logic nor philosophy; everything is relative, my dear young friend, from the king who stands in the way of his successor, to the employee who keeps his rival out of a place. - Не отвечайте опрометчиво; в вашем ответе нет ни логики, ни философии. На свете все относительно, дорогой друг, начиная с короля, который мешает своему преемнику, до канцеляриста, который мешает сверхштатному писцу.
Now, in the event of the king's death, his successor inherits a crown,-when the employee dies, the supernumerary steps into his shoes, and receives his salary of twelve thousand livres. Когда умирает король, его преемник наследует корону; когда умирает канцелярист, писец наследует тысячу двести ливров жалованья.
Well, these twelve thousand livres are his civil list, and are as essential to him as the twelve millions of a king. Эти тысяча двести ливров - его цивильный лист; они ему так же необходимы, как королю двенадцать миллионов.
Every one, from the highest to the lowest degree, has his place on the social ladder, and is beset by stormy passions and conflicting interests, as in Descartes' theory of pressure and impulsion. Каждый человек сверху донизу общественной лестницы образует вокруг себя мирок интересов, где есть свои вихри и свои крючковатые атомы, как в мирах Декарта.
But these forces increase as we go higher, so that we have a spiral which in defiance of reason rests upon the apex and not on the base. Чем ближе к верхней ступени, тем эти миры больше. Это опрокинутая спираль, которая держится на острие, благодаря эквилибристике вокруг точки равновесия.
Now let us return to your particular world. Итак, вернемся к вашему миру.
You say you were on the point of being made captain of the Pharaon?" Вас хотели назначить капитаном "Фараона"?
"Yes." - Да.
"And about to become the husband of a young and lovely girl?" - Вы хотели жениться на красивой девушке?
"Yes." - Да.
"Now, could any one have had any interest in preventing the accomplishment of these two things? - Нужно ли было кому-нибудь, чтобы вас не назначили капитаном "Фараона"? Нужно ли было кому-нибудь, чтобы вы не женились на Мерседес?
But let us first settle the question as to its being the interest of any one to hinder you from being captain of the Pharaon. What say you?" Отвечайте сначала на первый вопрос: последовательность - ключ ко всем загадкам. Нужно ли было кому-нибудь, чтобы вас не назначили капитаном "Фараона"?
"I cannot believe such was the case. - Никому; меня очень любили на корабле.
I was generally liked on board, and had the sailors possessed the right of selecting a captain themselves, I feel convinced their choice would have fallen on me. Если бы матросам разрешили выбрать начальника, то они, я уверен, выбрали бы меня.
There was only one person among the crew who had any feeling of ill-will towards me. I had quarelled with him some time previously, and had even challenged him to fight me; but he refused." Только один человек имел причину не жаловать меня: я поссорился с ним, предлагал ему дуэль, но он отказался.
"Now we are getting on. - Ага!
And what was this man's name?" Как его звали?
"Danglars." - Данглар.
"What rank did he hold on board?" - Кем он был на корабле?
"He was supercargo." - Бухгалтером.
"And had you been captain, should you have retained him in his employment?" - Заняв место капитана, вы бы оставили его в прежней должности?
"Not if the choice had remained with me, for I had frequently observed inaccuracies in his accounts." - Нет, если бы это от меня зависело; я заметил в его счетах кое-какие неточности.
"Good again! - Хорошо.
Now then, tell me, was any person present during your last conversation with Captain Leclere?" Присутствовал ли кто-нибудь при вашем последнем разговоре с капитаном Леклером?
"No; we were quite alone." - Нет; мы были одни.
"Could your conversation have been overheard by any one?" - Мог ли кто-нибудь слышать ваш разговор?
"It might, for the cabin door was open-and-stay; now I recollect,-Danglars himself passed by just as Captain Leclere was giving me the packet for the grand marshal." - Да, дверь была отворена... и даже... постойте... да-да, Данглар проходил мимо в ту самую минуту, когда капитан Леклер передавал мне пакет для маршала.
"That's better," cried the abbe; "now we are on the right scent. - Отлично, мы напали на след.
Did you take anybody with you when you put into the port of Elba?" Брали вы кого-нибудь с собой, когда сошли на острове Эльба?
"Nobody." - Никого.
"Somebody there received your packet, and gave you a letter in place of it, I think?" - Там вам вручили письмо?
"Yes; the grand marshal did." - Да, маршал вручил.
"And what did you do with that letter?" - Что вы с ним сделали?
"Put it into my portfolio." - Положил в бумажник.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x