Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At once Dantes resolved to follow the brave example of his energetic companion, and to remember that what has once been done may be done again. | Нет, нет, ему нужен был только ободряющий пример. Все, что сделал или мог бы сделать другой, сделает и Дантес. |
After continuing some time in profound meditation, the young man suddenly exclaimed, | Он задумался, потом сказал: |
"I have found what you were in search of!" | - Я нашел то, что вы искали. |
Faria started: | Фариа вздрогнул. |
"Have you, indeed?" cried he, raising his head with quick anxiety; "pray, let me know what it is you have discovered?" | - Вы? - спросил он, подняв голову, и видно было, что если Дантес сказал правду, то отчаяние его сотоварища продлится недолго. - Что же вы нашли? |
"The corridor through which you have bored your way from the cell you occupy here, extends in the same direction as the outer gallery, does it not?" | - Коридор, который вы пересекли, тянется в том же направлении, что и наружная галерея? |
"It does." | - Да |
"And is not above fifteen feet from it?" | - Между ними должно быть шагов пятнадцать. |
"About that." | - Самое большее. |
"Well, then, I will tell you what we must do. We must pierce through the corridor by forming a side opening about the middle, as it were the top part of a cross. | - Так вот: от середины коридора мы проложим путь под прямым углом. |
This time you will lay your plans more accurately; we shall get out into the gallery you have described; kill the sentinel who guards it, and make our escape. | На этот раз вы сделаете расчет более тщательно. Мы выберемся на наружную галерею, убьем часового и убежим. |
All we require to insure success is courage, and that you possess, and strength, which I am not deficient in; as for patience, you have abundantly proved yours-you shall now see me prove mine." | Для этого нужно только мужество, оно у вас есть, и сила, - у меня ее довольно. Не говорю о терпении, - вы уже доказали свое на деле, а я постараюсь доказать свое. |
"One instant, my dear friend," replied the abbe; "it is clear you do not understand the nature of the courage with which I am endowed, and what use I intend making of my strength. | - Постойте, - сказал аббат, - вы не знаете, какого рода мое мужество и на что я намерен употребить свою силу. |
As for patience, I consider that I have abundantly exercised that in beginning every morning the task of the night before, and every night renewing the task of the day. | Терпения у меня, по-видимому, довольно: я каждое утро возобновлял ночную работу и каждую ночь - дневные труды. |
But then, young man (and I pray of you to give me your full attention), then I thought I could not be doing anything displeasing to the Almighty in trying to set an innocent being at liberty-one who had committed no offence, and merited not condemnation." | Но тогда мне казалось - вслушайтесь в мои слова, молодой человек, - тогда мне казалось, что я служу богу, пытаясь освободить одно из его созданий, которое, будучи невиновным, не могло быть осуждено. |
"And have your notions changed?" asked Dantes with much surprise; "do you think yourself more guilty in making the attempt since you have encountered me?" | - А разве теперь не то? - спросил Дантес. - Или вы признали себя виновным, с тех пор как мы встретились? |
"No; neither do I wish to incur guilt. | - Нет, но я не хочу стать им. |
Hitherto I have fancied myself merely waging war against circumstances, not men. | До сих пор я имел дело только с вещами, а вы предлагаете мне иметь дело с людьми. |
I have thought it no sin to bore through a wall, or destroy a staircase; but I cannot so easily persuade myself to pierce a heart or take away a life." | Я мог пробить стену и уничтожить лестницу, но я не стану пробивать грудь и уничтожать чью-нибудь жизнь. |
A slight movement of surprise escaped Dantes. | Дантес с удивлением посмотрел на него. |
"Is it possible," said he, "that where your liberty is at stake you can allow any such scruple to deter you from obtaining it?" | - Как? - сказал он. - Если бы вы могли спастись, такие соображения удержали бы вас? |
"Tell me," replied Faria, "what has hindered you from knocking down your jailer with a piece of wood torn from your bedstead, dressing yourself in his clothes, and endeavoring to escape?" | - А вы сами, - сказал Фариа, - почему вы не убили тюремщика ножкой от стола, не надели его платья и не попытались бежать? |
"Simply the fact that the idea never occurred to me," answered Dantes. | - Потому, что мне это не пришло в голову, -отвечал Дантес. |
"Because," said the old man, "the natural repugnance to the commission of such a crime prevented you from thinking of it; and so it ever is because in simple and allowable things our natural instincts keep us from deviating from the strict line of duty. | - Потому что в вас природой заложено отвращение к убийству: такое отвращение, что вы об этом даже не подумали, - продолжал старик, - в делах простых и дозволенных наши естественные побуждения ведут нас по прямому пути. |
The tiger, whose nature teaches him to delight in shedding blood, needs but the sense of smell to show him when his prey is within his reach, and by following this instinct he is enabled to measure the leap necessary to permit him to spring on his victim; but man, on the contrary, loathes the idea of blood-it is not alone that the laws of social life inspire him with a shrinking dread of taking life; his natural construction and physiological formation"- | Тигру, который рожден для пролития крови, - это его дело, его назначение, - нужно только одно: чтобы обоняние дало ему знать о близости добычи. Он тотчас же бросается на нее и разрывает на куски. Это его инстинкт, и он ему повинуется. Но человеку, напротив, кровь претит; не законы общества запрещают нам убийство, а законы природы. |
Dantes was confused and silent at this explanation of the thoughts which had unconsciously been working in his mind, or rather soul; for there are two distinct sorts of ideas, those that proceed from the head and those that emanate from the heart. | Дантес смутился. Слова аббата объяснили ему то, что бессознательно происходило в его уме или, лучше сказать в его душе, потому что иные мысли родятся в мозгу, а иные в сердце. |
"Since my imprisonment," said Faria, "I have thought over all the most celebrated cases of escape on record. | - Кроме того, - продолжал Фариа, - сидя в тюрьме двенадцать лет, я перебрал в уме все знаменитые побеги. |
They have rarely been successful. | Я увидел, что они удавались редко. |
Those that have been crowned with full success have been long meditated upon, and carefully arranged; such, for instance, as the escape of the Duc de Beaufort from the Chateau de Vincennes, that of the Abbe Dubuquoi from For l'Eveque; of Latude from the Bastille. | Счастливые побеги, увенчанные полным успехом, это те, над которыми долго думали, которые медленно подготовлялись. Так герцог Бофор бежал из Венсенского замка, аббат Дюбюкуа из Фор-Левека, а Латюд из Бастилии. |
Then there are those for which chance sometimes affords opportunity, and those are the best of all. Let us, therefore, wait patiently for some favorable moment, and when it presents itself, profit by it." | Есть еще побеги случайные; это - самые лучшие, поверьте мне, подождем благоприятного случая и, если он представится, воспользуемся им. |
"Ah," said Dantes, "you might well endure the tedious delay; you were constantly employed in the task you set yourself, and when weary with toil, you had your hopes to refresh and encourage you." | - Вы-то могли ждать, - прервал Дантес со вздохом,- ваш долгий труд занимал вас ежеминутно, а когда вас не развлекал труд, вас утешала надежда. |
"I assure you," replied the old man, "I did not turn to that source for recreation or support." | - Я занимался не только этим, - сказал аббат. |
"What did you do then?" | - Что же вы делали? |
"I wrote or studied." | - Писал или занимался. |
"Were you then permitted the use of pens, ink, and paper?" | - Так вам дают бумагу, перья, чернила? |
"Oh, no," answered the abbe; "I had none but what I made for myself." | - Нет, - сказал аббат, - но я их делаю сам. |
"You made paper, pens and ink?" | - Вы делаете бумагу, перья и чернила? -воскликнул Дантес. |
"Yes." | - Да. |
Dantes gazed with admiration, but he had some difficulty in believing. | Дантес посмотрел на старого аббата с восхищением; но он еще плохо верил его словам. |
Faria saw this. | Фариа заметил, что он сомневается. |
"When you pay me a visit in my cell, my young friend," said he, "I will show you an entire work, the fruits of the thoughts and reflections of my whole life; many of them meditated over in the shades of the Colosseum at Rome, at the foot of St. Mark's column at Venice, and on the borders of the Arno at Florence, little imagining at the time that they would be arranged in order within the walls of the Chateau d'If. | - Когда вы придете ко мне, - сказал он, - я покажу вам целое сочинение, плод мыслей, изысканий и размышлений всей моей жизни, которое я обдумывал в тени Колизея в Риме, у подножия колонны святого Марка в Венеции, на берегах Арно во Флоренции, не подозревая, что мои тюремщики дадут мне досуг написать его в стенах замка Иф. |
The work I speak of is called | Это |
'A Treatise on the Possibility of a General Monarchy in Italy,' and will make one large quarto volume." | "Трактат о возможности всеединой монархии в Италии". Он составит толстый том in-quarto. |
"And on what have you written all this?" | - И вы написали его? |
"On two of my shirts. | - На двух рубашках. |
I invented a preparation that makes linen as smooth and as easy to write on as parchment." | Я изобрел вещество, которое делает холст гладким и плотным, как пергамент. |
"You are, then, a chemist?" | - Так вы химик? |
"Somewhat; I know Lavoisier, and was the intimate friend of Cabanis." | - Отчасти. Я знавал Лавуазье и был дружен с Кабанисом. |
"But for such a work you must have needed books-had you any?" | - Но для такого труда вы нуждались в исторических материалах. |
"I had nearly five thousand volumes in my library at Rome; but after reading them over many times, I found out that with one hundred and fifty well-chosen books a man possesses, if not a complete summary of all human knowledge, at least all that a man need really know. | У вас были книги? - В Риме у меня была библиотека в пять тысяч книг. Читая и перечитывая их, я убедился, что сто пятьдесят хорошо подобранных сочинений могут дать если не полный итог человеческих знаний, то, во всяком случае, все, что полезно знать человеку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать