Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You have done well to speak to me, and ask for my assistance, for I was about to form another plan, and leave you; but your age reassures me. I will not forget you. Wait." - Вы хорошо сделали, что поговорили со мной, хорошо сделали, что попросили меня, а то я уже собирался составить другой план и хотел отдалиться от вас. Но ваш возраст меня успокаивает, я приду к вам, ждите меня.
"How long?" - Когда?
"I must calculate our chances; I will give you the signal." - Это надо высчитать; я подам вам знак.
"But you will not leave me; you will come to me, or you will let me come to you. - Но вы меня не покинете, вы не оставите меня одного, вы придете ко мне или позволите мне прийти к вам?
We will escape, and if we cannot escape we will talk; you of those whom you love, and I of those whom I love. Мы убежим вместе, а если нельзя бежать, будем говорить - вы о тех, кого любите, я - о тех, кого я люблю.
You must love somebody?" Вы же любите кого-нибудь?
"No, I am alone in the world." - Я один на свете.
"Then you will love me. If you are young, I will be your comrade; if you are old, I will be your son. - Так вы полюбите меня: если вы молоды, я буду вашим товарищем; если вы старик, я буду вашим сыном.
I have a father who is seventy if he yet lives; I only love him and a young girl called Mercedes. У меня есть отец, которому теперь семьдесят лет, если он жив; я любил только его и девушку, которую звали Мерседес.
My father has not yet forgotten me, I am sure, but God alone knows if she loves me still; I shall love you as I loved my father." Отец не забыл меня, в этом я уверен; но она... как знать, вспоминает ли она обо мне! Я буду любить вас, как любил отца.
"It is well," returned the voice; "to-morrow." - Хорошо, - сказал узник, - до завтра.
These few words were uttered with an accent that left no doubt of his sincerity; Dantes rose, dispersed the fragments with the same precaution as before, and pushed his bed back against the wall. Эти слова прозвучали так, что Дантес сразу поверил им; больше ему ничего не было нужно; он встал, спрятал, как всегда, извлеченный из стены мусор и придвинул кровать к стене.
He then gave himself up to his happiness. Потом он безраздельно отдался своему счастью.
He would no longer be alone. He was, perhaps, about to regain his liberty; at the worst, he would have a companion, and captivity that is shared is but half captivity. Теперь уж он, наверное, не будет один; а может быть, удастся и бежать. Если он даже останется в тюрьме, у него все же будет товарищ; разделенная тюрьма - это уже только наполовину тюрьма.
Plaints made in common are almost prayers, and prayers where two or three are gathered together invoke the mercy of heaven. Жалобы, произносимые сообща, - почти молитвы; молитвы, воссылаемые вдвоем, - почти благодать.
All day Dantes walked up and down his cell. Весь день Дантес прошагал взад и вперед по своему подземелью. Радость душила его.
He sat down occasionally on his bed, pressing his hand on his heart. Иногда он садился на постель, прижимая руку к груди.
At the slightest noise he bounded towards the door. При малейшем шуме в коридоре он подбегал к двери.
Once or twice the thought crossed his mind that he might be separated from this unknown, whom he loved already; and then his mind was made up-when the jailer moved his bed and stooped to examine the opening, he would kill him with his water jug. То и дело его охватывал страх, как бы его не разлучили с этим человеком, которого он не знал, но уже любил, как друга. И он решил: если тюремщик отодвинет кровать и наклонится, чтобы рассмотреть отверстие, он размозжит ему голову камнем, на котором стоит кувшин с водой.
He would be condemned to die, but he was about to die of grief and despair when this miraculous noise recalled him to life. Его приговорят к смерти, он это знал; но разве он не умирал от тоски и отчаяния в ту минуту, когда услыхал этот волшебный стук, возвративший его к жизни?
The jailer came in the evening. Вечером пришел тюремщик.
Dantes was on his bed. It seemed to him that thus he better guarded the unfinished opening. Дантес лежал на кровати; ему казалось, что так он лучше охраняет недоделанное отверстие.
Doubtless there was a strange expression in his eyes, for the jailer said, Вероятно, он странными глазами посмотрел на докучливого посетителя, потому что тот сказал ему:
"Come, are you going mad again?" - Что? Опять с ума сходите?
Dantes did not answer; he feared that the emotion of his voice would betray him. Дантес не отвечал. Он боялся, что его дрожащий голос выдаст его.
The jailer went away shaking his head. Тюремщик вышел, покачивая головой.
Night came; Dantes hoped that his neighbor would profit by the silence to address him, but he was mistaken. Когда наступила ночь, Дантес надеялся, что сосед его воспользуется тишиной и мраком для продолжения начатого разговора; но он ошибся: ночь прошла, ни единым звуком не успокоив его лихорадочного ожидания.
The next morning, however, just as he removed his bed from the wall, he heard three knocks; he threw himself on his knees. Но наутро, после посещения тюремщика, отодвинув кровать от стены, он услышал три мерных удара; он бросился на колени.
"Is it you?" said he; "I am here." - Это вы? - спросил он. - Я здесь.
"Is your jailer gone?" - Ушел тюремщик? - спросил голос.
"Yes," said Dantes; "he will not return until the evening; so that we have twelve hours before us." "I can work, then?" said the voice. - Ушел, - отвечал Дантес, - и придет только вечером; в нашем распоряжении двенадцать часов. - Так можно действовать? - спросил голос.
"Oh, yes, yes; this instant, I entreat you." - Да, да, скорее, сию минуту, умоляю вас!
In a moment that part of the floor on which Dantes was resting his two hands, as he knelt with his head in the opening, suddenly gave way; he drew back smartly, while a mass of stones and earth disappeared in a hole that opened beneath the aperture he himself had formed. Тотчас же земля, на которую Дантес опирался обеими руками, подалась под ним; он отпрянул, и в тот же миг груда земли и камней посыпалась в яму, открывшуюся под вырытым им отверстием.
Then from the bottom of this passage, the depth of which it was impossible to measure, he saw appear, first the head, then the shoulders, and lastly the body of a man, who sprang lightly into his cell. Тогда из темной ямы, глубину которой он не мог измерить глазом, показалась голова, плечи и, наконец, весь человек, который не без ловкости выбрался из пролома.
Chapter 16. XVI.
A Learned Italian. Итальянский ученый
Seizing in his arms the friend so long and ardently desired, Dantes almost carried him towards the window, in order to obtain a better view of his features by the aid of the imperfect light that struggled through the grating. Дантес сжал в своих объятиях этого нового друга, так давно и с таким нетерпением ожидаемого, и подвел его к окну, чтобы слабый свет, проникавший в подземелье, мог осветить его всего.
He was a man of small stature, with hair blanched rather by suffering and sorrow than by age. He had a deep-set, penetrating eye, almost buried beneath the thick gray eyebrow, and a long (and still black) beard reaching down to his breast. His thin face, deeply furrowed by care, and the bold outline of his strongly marked features, betokened a man more accustomed to exercise his mental faculties than his physical strength. Это был человек невысокого роста, с волосами, поседевшими не столько от старости, сколько от горя, с проницательными глазами, скрытыми под густыми седеющими бровями, и с черной еще бородой, доходившей до середины груди; худоба его лица, изрытого глубокими морщинами, смелые и выразительные черты изобличали в нем человека, более привыкшего упражнять свои духовные силы, нежели физические.
Large drops of perspiration were now standing on his brow, while the garments that hung about him were so ragged that one could only guess at the pattern upon which they had originally been fashioned. По лбу его струился пот. Что касается его одежды, то не было никакой возможности угадать ее первоначальный покрой; от нее остались одни лохмотья.
The stranger might have numbered sixty or sixty-five years; but a certain briskness and appearance of vigor in his movements made it probable that he was aged more from captivity than the course of time. На вид ему казалось не менее шестидесяти пяти лет, движения его были еще достаточно энергичны, чтобы предположить, что причина его дряхлости не возраст, что, быть может, он еще не так стар и лишь изнурен долгим заточением.
He received the enthusiastic greeting of his young acquaintance with evident pleasure, as though his chilled affections were rekindled and invigorated by his contact with one so warm and ardent. Ему была, видимо, приятна восторженная радость молодого человека; казалось, его оледенелая душа на миг согрелась и оттаяла, соприкоснувшись с пламенной душой Дантеса.
He thanked him with grateful cordiality for his kindly welcome, although he must at that moment have been suffering bitterly to find another dungeon where he had fondly reckoned on discovering a means of regaining his liberty. Он тепло поблагодарил его за радушный прием, хоть и велико было его разочарование, когда он нашел только другую темницу там, где думал найти свободу.
"Let us first see," said he, "whether it is possible to remove the traces of my entrance here-our future tranquillity depends upon our jailers being entirely ignorant of it." - Прежде всего, - сказал он, - посмотрим, нельзя ли скрыть от наших сторожей следы моего подкопа. Все будущее наше спокойствие зависит от этого.
Advancing to the opening, he stooped and raised the stone easily in spite of its weight; then, fitting it into its place, he said,- Он нагнулся к отверстию, поднял камень и без особого труда, несмотря на его тяжесть, вставил на прежнее место.
"You removed this stone very carelessly; but I suppose you had no tools to aid you." - Вы вынули этот камень довольно небрежно, -сказал он, покачав головой. - Разве у вас нет инструментов?
"Why," exclaimed Dantes, with astonishment, "do you possess any?" - А у вас есть? - спросил Дантес с удивлением.
"I made myself some; and with the exception of a file, I have all that are necessary,-a chisel, pincers, and lever." - Я себе кое-какие смастерил. Кроме напильника, у меня есть все, что нужно: долото, клещи, рычаг.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x