Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dantes heard joyfully the key grate in the lock; he listened until the sound of steps died away, and then, hastily displacing his bed, saw by the faint light that penetrated into his cell, that he had labored uselessly the previous evening in attacking the stone instead of removing the plaster that surrounded it. С невыразимой радостью Дантес услышал лязг замка; а прежде при этом звуке у него каждый раз сжималось сердце. Едва затихли шаги тюремщика, как он бросился к кровати, отодвинул ее и при свете бледного луча солнца, проникавшего в его подземелье, увидел, что напрасно трудился полночи, - он долбил камень, тогда как следовало скрести вокруг него.
The damp had rendered it friable, and Dantes was able to break it off-in small morsels, it is true, but at the end of half an hour he had scraped off a handful; a mathematician might have calculated that in two years, supposing that the rock was not encountered, a passage twenty feet long and two feet broad, might be formed. Сырость размягчила известку. Сердце у Дантеса радостно забилось, когда он увидел, что штукатурка поддается; правда, она отваливалась кусками не больше песчинки, но все же за четверть часа Дантес отбил целую горсть. Математик мог бы сказать ему, что, работая таким образом года два, можно, если не наткнуться на скалу, прорыть ход в два квадратных фута длиною в двадцать футов.
The prisoner reproached himself with not having thus employed the hours he had passed in vain hopes, prayer, and despondency. И Дантес горько пожалел, что не употребил на эту работу минувшие бесконечные часы, которые были потрачены даром на пустые надежды, молитвы и отчаяния.
During the six years that he had been imprisoned, what might he not have accomplished? За шесть лет, что он сидел в этом подземелье, какую работу, даже самую кропотливую, не успел бы он кончить! Эта мысль удвоила его рвение.
In three days he had succeeded, with the utmost precaution, in removing the cement, and exposing the stone-work. В три дня, работая с неимоверными предосторожностями, он сумел отбить всю штукатурку и обнажить камень.
The wall was built of rough stones, among which, to give strength to the structure, blocks of hewn stone were at intervals imbedded. Стена была сложена из бутового камня, среди которого местами, для большей крепости, были вставлены каменные плиты.
It was one of these he had uncovered, and which he must remove from its socket. Одну такую плиту он и обнажил, и теперь ее надо было расшатать.
Dantes strove to do this with his nails, but they were too weak. Дантес попробовал пустить в дело ногти, но оказалось, что это бесполезно.
The fragments of the jug broke, and after an hour of useless toil, he paused. Когда он вставлял в щели черепки и пытался действовать ими как рычагом, они ломались. Напрасно промучившись целый час, Дантес в отчаянии бросил работу.
Was he to be thus stopped at the beginning, and was he to wait inactive until his fellow workman had completed his task? Неужели ему придется отказаться от всех попыток и ждать в бездействии, пока сосед сам закончит работу?
Suddenly an idea occurred to him-he smiled, and the perspiration dried on his forehead. Вдруг ему пришла в голову новая мысль; он встал и улыбнулся, вытирая вспотевший лоб.
The jailer always brought Dantes' soup in an iron saucepan; this saucepan contained soup for both prisoners, for Dantes had noticed that it was either quite full, or half empty, according as the turnkey gave it to him or to his companion first. Каждый день тюремщик приносил ему суп в жестяной кастрюле. В этой кастрюле, по-видимому, носили суп и другому арестанту: Дантес заметил, что она бывала либо полна, либо наполовину пуста, смотря по тому, начинал тюремщик раздачу пищи с него или с его соседа.
The handle of this saucepan was of iron; Dantes would have given ten years of his life in exchange for it. У кастрюли была железная ручка; эта-то железная ручка и нужна была Дантесу, и он с радостью отдал бы за нее десять лет жизни.
The jailer was accustomed to pour the contents of the saucepan into Dantes' plate, and Dantes, after eating his soup with a wooden spoon, washed the plate, which thus served for every day. Тюремщик, как всегда, вылил содержимое кастрюли в тарелку Дантеса. Эту тарелку, выхлебав суп деревянной ложкой, Дантес сам вымывал каждый день.
Now when evening came Dantes put his plate on the ground near the door; the jailer, as he entered, stepped on it and broke it. Вечером Дантес поставил тарелку на пол, на полпути от двери к столу; тюремщик, войдя в камеру, наступил на нее, и тарелка разбилась.
This time he could not blame Dantes. He was wrong to leave it there, but the jailer was wrong not to have looked before him. На этот раз Дантеса ни в чем нельзя было упрекнуть; он напрасно оставил тарелку на полу, это правда, но и тюремщик был виноват, потому что не смотрел себе под ноги.
The jailer, therefore, only grumbled. Then he looked about for something to pour the soup into; Dantes' entire dinner service consisted of one plate-there was no alternative. Тюремщик только проворчал; потом поискал глазами, куда бы вылить суп, но вся посуда Дантеса состояла из одной этой тарелки.
"Leave the saucepan," said Dantes; "you can take it away when you bring me my breakfast." - Оставьте кастрюлю, - сказал Дантес, - возьмете ее завтра, когда принесете мне завтрак.
This advice was to the jailer's taste, as it spared him the necessity of making another trip. Такой совет понравился тюремщику; это избавляло его от необходимости подняться наверх, спуститься и снова подняться.
He left the saucepan. Он оставил кастрюлю.
Dantes was beside himself with joy. Дантес затрепетал от радости.
He rapidly devoured his food, and after waiting an hour, lest the jailer should change his mind and return, he removed his bed, took the handle of the saucepan, inserted the point between the hewn stone and rough stones of the wall, and employed it as a lever. Он быстро съел суп и говядину, которую, по тюремному обычаю, клали прямо в суп. Потом, выждав целый час, чтобы убедиться, что тюремщик не передумал, он отодвинул кровать, взял кастрюлю, всунул конец железной ручки в щель, пробитую им в штукатурке, между плитой и соседними камнями, и начал действовать ею как рычагом.
A slight oscillation showed Dantes that all went well. Легкое сотрясение стены показало Дантесу, что дело идет на лад.
At the end of an hour the stone was extricated from the wall, leaving a cavity a foot and a half in diameter. И действительно, через час камень был вынут; в стене осталась выемка фута в полтора в диаметре.
Dantes carefully collected the plaster, carried it into the corner of his cell, and covered it with earth. Дантес старательно собрал куски известки, перенес их в угол, черепком кувшина наскоблил сероватой земли и прикрыл ею известку.
Then, wishing to make the best use of his time while he had the means of labor, he continued to work without ceasing. Потом, чтобы не потерять ни минуты этой ночи, во время которой благодаря случаю или, вернее, своей изобретательности он мог пользоваться драгоценным инструментом, он с остервенением продолжал работу.
At the dawn of day he replaced the stone, pushed his bed against the wall, and lay down. Как только рассвело, он вложил камень обратно в отверстие, придвинул кровать к стене и лег спать.
The breakfast consisted of a piece of bread; the jailer entered and placed the bread on the table. Завтрак состоял из куска хлеба. Тюремщик вошел и положил кусок хлеба на стол.
"Well, don't you intend to bring me another plate?" said Dantes. - Вы не принесли мне другой тарелки? - спросил Дантес.
"No," replied the turnkey; "you destroy everything. First you break your jug, then you make me break your plate; if all the prisoners followed your example, the government would be ruined. - Нет, не принес, - отвечал тюремщик, - вы все бьете; вы разбили кувшин; по вашей вине я разбил вашу тарелку; если бы все заключенные столько ломали, правительство не могло бы их содержать.
I shall leave you the saucepan, and pour your soup into that. So for the future I hope you will not be so destructive." Вам оставят кастрюлю и будут наливать в нее суп; может быть, тогда вы перестанете бить посуду.
Dantes raised his eyes to heaven and clasped his hands beneath the coverlet. Дантес поднял глаза к небу и молитвенно сложил руки под одеялом.
He felt more gratitude for the possession of this piece of iron than he had ever felt for anything. Этот кусок железа, который очутился в его руках, пробудил в его сердце такой порыв благодарности, какого он никогда еще не чувствовал, даже в минуты величайшего счастья.
He had noticed, however, that the prisoner on the other side had ceased to labor; no matter, this was a greater reason for proceeding-if his neighbor would not come to him, he would go to his neighbor. Только одно огорчало его. Он заметил, что с тех пор как он начал работать, того, другого, не стало слышно. Но из этого отнюдь не следовало, что он должен отказаться от своего намерения; если сосед не идет к нему, он сам придет к соседу.
All day he toiled on untiringly, and by the evening he had succeeded in extracting ten handfuls of plaster and fragments of stone. Весь день он работал без передышки; к вечеру благодаря новому инструменту он извлек из стены десять с лишним горстей щебня и известки.
When the hour for his jailer's visit arrived, Dantes straightened the handle of the saucepan as well as he could, and placed it in its accustomed place. Когда настал час обеда, он выпрямил, как мог, искривленную ручку и поставил на место кастрюлю.
The turnkey poured his ration of soup into it, together with the fish-for thrice a week the prisoners were deprived of meat. Тюремщик влил в нее обычную порцию супа с говядиной или, вернее, с рыбой, потому что день был постный, а заключенных три раза в неделю заставляли поститься.
This would have been a method of reckoning time, had not Dantes long ceased to do so. Это тоже могло бы служить Дантесу календарем, если бы он давно не бросил считать дни.
Having poured out the soup, the turnkey retired. Тюремщик налил суп и вышел.
Dantes wished to ascertain whether his neighbor had really ceased to work. На этот раз Дантес решил удостовериться, точно ли его сосед перестал работать.
He listened-all was silent, as it had been for the last three days. Он принялся слушать. Все было тихо, как в те три дня, когда работа была приостановлена.
Dantes sighed; it was evident that his neighbor distrusted him. Дантес вздохнул; очевидно, сосед опасался его.
However, he toiled on all the night without being discouraged; but after two or three hours he encountered an obstacle. Однако он не пал духом и продолжал работать; но, потрудившись часа три, наткнулся на препятствие.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 1 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x